Читать книгу Legends of Florence: Collected from the People, First Series - Charles Godfrey Leland - Страница 6
FURICCHIA, OR THE EGG-WOMAN OF THE MERCATO VECCHIO
Оглавление“Est anus inferno, vel formidanda barathro,
Saga diu magicis usa magisteriis,
Hæc inhians ova gallina matre creatis.
Obsipat assueto pharmaca mixta cibo,
Pharmaca queis quæcunque semel gallina voratis,
Ova decem pariat bis deciesque decem.”
Steuccius, cited by P. Goldschmidt, Verworffener Hexen und Zauberadvocat. Hamburg, 1705.
“E un figliuolo della gallina bianca.”—Old Proverb.
The Mercato Vecchio was fertile in local traditions, and one of these is as follows:
Legend of the Lanterns.
“There was in the Old Market of Florence an old house with a small shop in it, and over the door was the figure or bas-relief of a pretty hen, to show that eggs were sold there.
“All the neighbours were puzzled to know how the woman who kept this shop could sell so many eggs as she did, or whence she obtained them, for she was never seen in the market buying any, nor were they brought to her; whence they concluded that she was a witch and an egg-maker, and this scandal was especially spread by her rivals in business. But others found her a very good person, of kindly manner, and it was noted in time that she not only did a great deal of good in charity, and that her eggs were not only always fresh and warm, but that many persons who had drunk them when ill had been at once relieved, and recovered in consequence. And the name of this egg-wife was Furicchia.
“Now there was an old lady who had gone down in the world or become poor, and she too had set up a shop to sell eggs, but did not succeed, chiefly because everybody went to Furicchia. And this made the former more intent than ever to discover the secret, and she at once went to work to find it out.
“Every morning early, when Furicchia rose, she went out of doors, and then the hen carved over the door came down as a beautiful white fowl, who told her all the slanders and gossip which people spread about her, and what effort was being made to discover her secret. And one day it said:
“ ‘There is the Signora who was once rich and who is now poor, and who has sworn to find out thy secret how thou canst have so many eggs to sell, since no one sees thee buy any, and how it comes that invalids and bewitched children are at once cured by the virtue of those eggs. So she hopes to bring thee to death, and to get all thy trade.
“ ‘But, dear Furicchia, this shall never be, because I will save thee. I well remember how, when I was a little chicken, and the poultry dealer had bought me, and was about to wring my neck—b’r’r’r!—I shudder when I think of it!—when thou didst save my life, and I will ever be grateful to thee, and care for thy fortune.
“ ‘Now I will tell thee what to do. Thou shalt to-morrow take a pot and fill it with good wine and certain drugs, and boil them well, and leave it all hot in thy room, and then go forth, and for the rest I will provide. Addio, Furicchia!’ And saying this, the hen went back into her accustomed place.
“So the next morning, Furicchia, having left the wine boiling, went forth at ten o’clock, and she was hardly gone ere the Signora, her rival, entered the place and called for the mistress, but got no answer. Then she went into the house, but saw nothing more than a vast quantity of eggs, and all the while she heard the hen singing or clucking:
“ ‘Coccodé! Dear me! Where can Furicchia be? Coccodé! Furicchia mine! Bring me quick some warm red wine! Coccodé! Three eggs I have laid! Coccodé! Now six for your trade. Coccodé! Now there are nine, Bring me quickly the warm red wine! Coccodé! Take them away; Many more for thee will I lay, And thou wilt be a lady grand, As fine as any in all the land; And should it happen that any one Drinks of this wine as I have done, Eggs like me she will surely lay; That is the secret, that is the way. Coccodé! Coccodé!’
“Now the Signora heard all this, and knew not whence the song came, but she found the pot of hot wine and drank it nearly all, but had not time to finish it nor to escape before Furicchia returned. And the latter began to scold her visitor for taking such liberty, to which the Signora replied, ‘Furicchia, I came in here to buy an egg, and being shivering with cold, and seeing this hot wine, I drank it, meaning indeed to pay for it.’ But Furicchia replied, ‘Get thee gone; thou hast only come here to spy out my secret, and much good may it do thee!’
“The Signora went home, when she begun to feel great pain, and also, in spite of herself, to cluck like a hen, to the amazement of everybody, and then sang:
“ ‘Coccodé! Che mal di corpo! Coccodé! Voglio fa l’uovo! E se l’uova non faro, Di dolore moriro.’
“ ‘Coccodé! What a pain in my leg! Coccodé! I must lay an egg! And if my eggs I cannot lay, I shall surely die to-day.’
“Then she began to lay eggs indeed—tante, tante—till they nearly filled all the room, and truly her friends were aghast at such a sight, never having heard of such a thing before; but she replied, ‘Keep quiet; it is a secret. I have found out how Furicchia gets her eggs, and we shall be as rich as she.’ And having laid her eggs, nothing would do but she must needs hatch them, and all the time for many days she sat and sat, clucking like a hen—coccodé! coccodé!—and pecking at crusts like a hen, for she would not eat in any other way. And so she sat and shrivelled up until she became a hen indeed, and was never anything else, and died one. But when the eggs hatched, there came from them not chicks, but mice, which ran away into the cellar, and so ends the story.”