Читать книгу Квинканкс. Том 2 - Чарльз Паллисер - Страница 13
Книга V
Друг бедняков
Глава 71
ОглавлениеВновь сцена действия – парадная гостиная дома 27 на Голден-Сквер. Миссис Фортисквинс принимает посетителя, которому сердито выговаривает:
– Что бы мне раньше об этом узнать! Последствия могут быть хуже некуда.
– Вам следовало мне доверять. Расскажите мне все с самого начала.
– Доверять вам! Чего ради я, мистер Сансью, должна вам доверять, если ваш совет обернулся для меня так скверно? Я потеряла все вложенные деньги – до последнего пенни.
– И я тоже! А кто не потерял? Перед Рождеством даже Английский банк едва-едва не закрылся!
– Все это расчудесно, однако не вы, а я разорена благодаря тем самым акциям Квинтарда и Мимприсса, которые вы мне навязали!
– Только потому, дражайшая мадам, что мне самому не на что было их купить: у меня в карманах уже было пусто! Иначе бы я увяз точно так же. Меня убедили в их надежности лица, которым я полностью доверяю. Признаться честно, я теперь понимаю, что меня обманули, но что поделаешь. С вами, миссис Фортисквинс, я был совершенно откровенен, чего нельзя сказать о вас. Вы многое от меня утаили. А двуличия я не терплю.
Залившись краской от возмущения, вдова надменно бросает:
– Будьте добры объясниться.
– Недавно мне стало известно, что мальчика выследили на пути в Барнардз-Инн, – заявляет юрист. – Не изображайте невинность, миссис Фортисквинс. Я знаю, что Генри Беллринджер проживает именно там!
– Выследили? Кто же за ним следил?
– Хм-хм, коль скоро у вас есть от меня секреты, позвольте мне держать при себе мои. Итак, что вы от меня скрываете?
– Ровно ничего. Это простое совпадение, вот и все. Довольно необычное, однако несущественное.
– Видите ли, мадам, – настаивает мистер Сансью, – в простые совпадения я не верю. Есть тайные нити, которые связывают вас с мальчиком, стариком Клоудиром и Беллринджером: до конца они мне непонятны, хотя я осведомлен более, нежели вы предполагаете. – Миссис Фортисквинс принимает высокомерный вид, но юрист словно не замечает этого: – Да-да. Видите ли, когда вы предупредили, чтобы в разговоре с этим очаровательным старым джентльменом я о нашем с вами знакомстве не упоминал, меня это насторожило: наверняка, решил я, между вами существует какая-то связь. Я предположил, что это жалкое создание, Валльями, сможет этот вопрос прояснить. Я сумел оказать ему услугу, а взамен он постарался предоставить мне искомые сведения. Я только что с ним виделся, и он был чрезвычайно разговорчив. Чрезвычайно – даже более чем.
Леди не сводит с юриста глаз, полных холодной ярости.
– Не сомневаюсь, вы не прочь узнать, что́ именно он мне сообщил. – Не дождавшись ответа, юрист продолжает: – Прежде всего Валльями уведомил меня, что его хозяин поручил ему за мной следить. Следовательно, он знает о нашей с вами связи – и знает уже не первый день.
Миссис Фортисквинс, издав легкий вскрик, прикрывает рот рукой.
– Я опасался, что это известие повергнет вас в смятение, – спокойно говорит юрист. – Валльями, должен признаться, раскрыл мне и причину этого. Мне известна вся история, миссис Фортисквинс. Всякие сомнения относительно мотивов, которыми вы руководствуетесь, теперь для меня развеяны.
Миссис Фортисквинс вперяет в юриста столь свирепый взгляд, что тот вынужден наконец потупиться.
– Вам нужно было рассказать об этом раньше. Вам следовало мне доверять. И даже сейчас – для нас еще не поздно прийти к новому взаимопониманию.
Молодая вдова окидывает юриста изучающим взором.