Читать книгу Dante Alighieri: A Divina Comédia - Dante Alighieri - Страница 13
[IX]
ОглавлениеDante pergunta a Virgílio se havia já percorrido outra vez o Inferno. Virgílio responde que já percorreu todo o Inferno e narra como e quando. Na torre de Dite se apresentam, no entanto, as três Fúrias e depois Medusa, que ameaçam a Dante. Virgílio, porém, o defende. Chega um anjo do Céu que abre aos Poetas as portas da cidade rebelde.
DO medo a cor, que o gesto me alterara,
Ao ver tornar Virgílio em retirada,
3 Serenou turvação, que o seu mudara.
Como escutando, espreita; que a cerrada
Névoa os ares em torno enegrecia,
6 E a vista, incerta, achava-se atalhada.
— “Mas é mister vencer nesta porfia...” —
Lhe ouvi — “se não ... socorro é prometido...
9 Oh! quanto a vinda sua é já tardia!” —
Bem vi que das palavras o sentido,
Que a declarar apenas começava,
12 Fora por outros logo confundido.
Porém maior receio me assaltava,
Na reticência auspício triste vendo,
15 Que na expressão talvez não se encerrava.
— “A esta hórrida estância, descendendo
Do limbo, pode vir quem só padece,
18 A esperança”, — inquiri — “toda perdendo?”
O Mestre respondeu: — “Raro aparece
Ensejo, que um de nós a andar obriga
21 Pelo caminho, que aos abismos desce.
“Ali, porém, já fui, quando inimiga
Esconjurou-me Ericto, que os esp’ritos
24 Constrangia a fazer c’os corpos liga.
“Des’pouco eu me finara: por seus ritos
Ao círculo de Judas fui trazido
27 Para a sombra tirar de um dos precitos.
“É o lugar mais fundo e denegrido,
Mais remoto do céu, que os orbes gira.
30 Sei o caminho: esforça-te, ó querido!
“Este paul, que o bruto cheiro expira,
A cidade circunda do tormento,
33 Onde entrar não podemos já sem ira”.
Deslembro o que mais disse: o pensamento
Da torre altiva ao cimo chamejante,
36 Que os olhos me prendia, estava atento.
Lá o aspecto se erguia horripilante
De fúrias três; de sangue eram tingidas,
39 Feminis no meneio e no semblante.
De hidras verdes mostravam-se cingidas,
Cerastes, serpes cada uma tinha
42 Por coma, em torno à fronte entretecidas.
Virgílio, que conhece da rainha
Do eterno pranto essas ancilas cruas,
45 — “Nas Érinis atenta” diz-me asinha.
“Megera à esquerda está das outras duas,
Chora à direita Aleto e fica ao meio
48 Tisífone”. — E pôs termo às vozes suas.
Co’as unhas cada qual rasgava o seio,
Com seus punhos batiam-se, em tal brado,
51 Que ao Vate me acerquei, de pavor cheio.
Olhando-me dizia: — “Transformado
Em pedra seja por Medusa; o assalto
54 Do ímpio Teseu não foi assaz vingado.
— “Volta a face; de luz o rosto falto
Conserva; que, se a Górgona encarar-te,
57 Tu não mais tornarás da terra ao alto”. —
Disse o Mestre, e volveu-me à oposta parte;
E as mãos juntando às minhas que não bastam,
60 Os olhos amparar-me quis dessa arte.
Ó vós cujas ideias não se afastam
Das leis da sã razão, vede os preceitos
63 Que destes versos sobre o véu se engastam.
Eis sobre as águas túrbidas desfeitos
Troam sons de fracasso temeroso;
66 Tremendo, as margens sentem-lhe os efeitos.
O tufão assim freme impetuoso,
Que, de ardores contrários se excitando,
69 Sem pausa fere a selva, e furioso,
Quebrando ramas, flores arrancando,
Entre nuvens de pó soberbo assalta
72 Feras, pastores e lanoso bando.
Os olhos descobriu-me e disse: “Exalta
A vista agora até a espuma antiga,
75 Onde mais acre a cerração ressalta”.
Quais rãs, divisando a cobra imiga,
Todas da água no seio desaparecem,
78 E cada qual no lodo entra e se abriga,
Tais milhares de espíritos parecem,
Em derrota fugindo ante a figura
81 Que passa; nágua os pés não se umedecem.
Movendo a esquerda mão, a névoa escura,
Que lhe era em torno ao vulto, dissipava:
84 Só este afã lhe altera a face pura.
Ser ele conheci que o céu mandava;
A Virgílio voltei-me, e mudo e quieto
87 Ao aceno, que fez, eu me acurvava.
Quantos lumes reflete o iroso aspecto!
À porta chega: ao toque de uma vara
90 Abre-se a entrada do alcáçar infecto.
— “Ó turba vil, que o céu de si lançara!” —
Ao limiar falou da atroz cidade,
93 — “Donde vos vem da audácia a insânia rara?
“Por que recalcitrais à alta vontade,
Que sempre cumpre o seu excelso intento,
96 E à dor já vos cresceu a intensidade?
“Cuidais pôr ao destino impedimento?
Cérbero, o vosso, na memória tende:
99 Trilhados inda estão-lhe o colo e o mento”.
Então pelo caminho imundo estende,
Sem nos falar, os passos semelhante
102 A quem outros cuidados a alma prende,
Daqueles, que há presentes, bem distante.
Nós à cidade afoutos caminhamos:
105 Deu-nos esforço o seu falar pujante.
Já, removido todo o pejo, entramos.
Eu, que sentia de saber desejo
108 Quanto o forte contém que franqueamos.
Como fui dentro, a tudo pronto, vejo
Campanha em toda parte ilimitada,
111 Mas não espaço às punições sobejo.
Como em Arle, onde o Rône faz parada
Ou junto a Pola, de Quernaro perto,
114 De que à Itália a fronteira está banhada,
Stá de sepulcros desigual e incerto
O solo: outros assim a estância feia,
117 Mas de modo mais agro, tem coberto.
Entre eles chama horrífica serpeia
E os abrasa inda mais que frágua ardente
120 Que arte para amolgar o ferro ateia.
Alçada a tampa, é cada qual patente.
Dali surgia um lamentar profundo,
123 De miséreo gemido permanente.
— “Ó Mestre meu, quais foram lá no mundo” —
Eu disse — “aqueles, que no duro encerro
126 Denunciam tormento sem segundo?” —
“Aqui stão os hereges por seu erro,
Com seus sequazes dos diversos cultos:
129 São mais do que tu crês em cada enterro.
“Iguais com seus iguais estão sepultos,
Uns túmulos mais que outros são candentes”.
À destra então voltou: com tristes vultos
133 Passamos entre o muro e os padecentes.
22-27. Ali, porém etc.: a alma de Virgílio já desceu no mais profundo do Inferno acompanhada pela bruxa Eríton. — 43. A rainha, Prosérpina. — 53-54. O assalto etc., Teseu desceu no Inferno para raptar Prosérpina. — 45.Erínis, ou as três Fúrias, filha de Érebo e da Noite. — 56. Górgona, o rosto de Medusa que petrificava quem o olhasse. — 98. Cérbero, guardião do Inferno, que foi vencido por Hércules, quando este desceu no Inferno. — 112-15. Em Aries etc., alusão aos túmulos romanos, numerosos na Provença perto de Arles e em Pola, na Ístria.