Читать книгу Мисс Каллиган впадает в печаль - Джеймс Хедли Чейз - Страница 3

Часть первая
Глава 2

Оглавление

4 июля. 15 часов 10 минут

Джек Эллинджер сидел за своим письменным столом; шляпа небрежно сдвинута на затылок, в уголке губ зажата сигарета. Он не очень спешил домой, хотя статья была закончена и ему, в сущности, нечего было больше делать. Он начал что-то писать, и в это время зазвонил внутренний телефон. Джек неохотно взял трубку.

– Ты попал вовремя, дружок, – сказал он, – еще пара минут – и сам черт не сыскал бы меня здесь.

В трубке прозвучал женский голос:

– Мистер Генри хочет вас видеть.

Джек сделал гримасу:

– Скажите ему, что я уже уехал домой.

– Мистер Генри приказал мне позвонить вам домой, если я не застану вас на работе…

– Что случилось? Какое-нибудь чудовищное происшествие или еще нечто подобное?..

– Будет лучше, если вы сами придете сюда. Мистер Генри, по-видимому, в очень дурном настроении.

И она положила трубку.

Поднимаясь к нему, Джек ломал голову, зачем его вызвали так срочно. И не находил отгадки. Правда, была одна историйка с записью служебных расходов, но не в обычаях Генри было придираться к таким мелочам. Возможно, его рассердило то, каким образом Джек ввел Мендетту в курс процесса Райсона? Но ведь патрон сам распорядился написать ту статью…

Он толкнул дверь с матовыми стеклами и вошел. Генри, высокий, дородный субъект, нервно шагал по своему кабинету с потухшей сигарой в зубах. Он поднял глаза и взглянул на Джека.

– Закрой за собой дверь! – пролаял он вместо приветствия. – Слава богу, ты наконец-то явился!

Джек молча уселся в кресло, небрежно перекинув ноги через подлокотник.

– Извините, патрон, но я пришел сразу же, как только она позвонила.

Генри продолжал ходить по кабинету, яростно жуя остатки потухшей сигары.

– Ты знаешь Джерри Гомслея? – внезапно остановившись, спросил он.

Джек неопределенно пожал плечами:

– Славный парень. Модный танцор у Грентома. Хороший тип.

– Ах так! – Генри приблизился к нему. – Хороший тип?! Без шуток? Так вот, этот тип может стоить нам с тобой работы!

– Как? – Джек был искренне удивлен. – Что случилось?

– Этот грязный малый прошлой ночью пытался изнасиловать миссис Польсон!

– Что?!

Джек, уже поднявшийся на ноги, вспомнил миссис Польсон и громко расхохотался. Обессиленный, он опять опустился в кресло и продолжал хохотать во все горло; Генри склонился над ним, с лицом, потемневшим от ярости.

– Заткнись, ирландская свинья! – заорал он. – Нашел чем забавляться! Заткнись, ты понял?

Джек вытер глаза.

– Извините, патрон, – сказал он, – но вы хотите, чтобы я всерьез принял эту историю? Это невероятно! Не говоря даже о том, что она годится Джерри в матери, она обрюзгшая и громадная, как настоящий слон.

Генри усмехнулся:

– Не хочешь ли ты, чтобы я передал это Польсону? Он форменным образом сидит у меня на шее. Господи боже ты мой, послушал бы ты его сам, он полон черной злобы!

– Да, но что кроется за всей этой историей? Вы, патрон, не хуже меня понимаете, что это вздор. В чем же дело? Чего он хочет от вас?

Генри потряс в воздухе сжатыми кулаками:

– Он хочет шкуру Гомслея. Он хочет закрыть клуб Грентома, он требует крови! Он готов убить…

Как раз в это мгновение зазвонил телефон, и Генри бросил на него подозрительный взгляд.

– Готов держать пари, что это опять Польсон, – проговорил он.

Даже со своего места Джек мог слышать рев, доносившийся из телефонной трубки. Генри подмигнул ему.

– Да, мистер… конечно, мистер… я все понимаю, мистер…

Джек был счастлив видеть, как крутится и потеет его шеф, и не смог отказать себе в довольной усмешке.

– Да, мистер… он здесь… я передаю ему трубку…

Джек в панике отрицательно замахал руками, но Генри уже сунул ему трубку.

Впервые Джек имел возможность говорить с самим хозяином газеты.

– Эллинджер у телефона, сэр… – начал он.

Он почувствовал, как возле его уха грохнул взрыв, и поспешно отвел трубку в сторону. Держа ее на приличном расстоянии, он мог наслаждаться рычанием Польсона.

– Эллинджер? Вы – тот тип, которому я плачу за криминальные репортажи?

– Именно так, сэр.

– Хорошо. Слушайте меня! – продолжал рычать Польсон.

Джек улыбнулся Генри. Затем, сжав губы, сделал несколько непристойных жестов.

– Да, сэр…

– Займитесь Грентомом, поняли? Добудьте мне сведения, которые сможете получить о нем. И займитесь этой грязной свиньей Гомслеем… И быстрее за работу, а трубку передайте Генри!

Джек с большим удовольствием выполнил приказание, сам же вновь уселся в кресло, обмахиваясь шляпой. Генри слушал несколько минут. У него был вид умирающего. Наконец он положил трубку на рычаг аппарата.

– Он помешался, – сочувственно проговорил Генри. – Он уже был у прокурора, поднял на ноги всю полицию, но они ничем не смогли ему помочь.

– У Грентома тоже все в порядке. В его кабаке нам нечего делать. – Джек задумчиво почесал голову. – И Польсону ничего не останется, как только подать на Гомслея в суд.

Генри обогнул письменный стол и подошел к креслу.

– Ради бога, ни слова о миссис Польсон. Никто не должен знать об этой истории. Польсон рассказал мне все только потому, что я отказался нападать на Гомслея, и даже тебе я не имел права ничего говорить.

Джек понимающе усмехнулся:

– В самом деле, если эта история станет известна, весь город будет насмехаться над Польсоном. Сам-то он, конечно, в нее не верит?

– Понятно, нет, – пожал плечами Генри. – Это его старуха затеяла весь этот шум, а Польсон боится ее как огня. Она хочет шкуру Гомслея, и я советую, причем в твоих же интересах, содрать с него эту шкуру.

– Я, – попытался защититься Джек, – все-таки газетный репортер. А здесь нужен частный детектив. Надо обратиться к Пинкертону, и он быстро посадит Гомслея в лужу, и наступят мир и умиротворение страстей.

Генри сердито глянул на него:

– Ты разве не слышал, что сказал Польсон? Вставай и занимайся делом! И не показывайся мне на глаза до тех пор, пока что-нибудь не раскопаешь!

– Говоря откровенно, патрон, эта история мне совершенно не нравится. У меня нет никаких шансов зацепить Гомслея, и, кроме того, я уже сказал: он неплохой парень.

Генри присел на краешек письменного стола.

– Предупреждаю тебя серьезно: ты обязан что-нибудь найти. Если старик не получит того, чего он хочет, мы с тобой оба не долго пробудем в этой газете. Я его хорошо знаю… И представляю себе, что он сделает в этом случае…

Джек был уже у двери.

– Но что, в конце концов, я должен найти? – возразил он с порога. – Гроб? Я не знаю о Гомслее ничего плохого. И кроме того…

– Мне противно тебе это говорить, – прервал его Генри, – но если ты ничего не найдешь, надо что-нибудь выдумать, обмануть шефа. Я слишком стар, чтобы искать другую работу.

Джек кивнул.

– Делать нечего, – проговорил он. – Я постараюсь, но не ради жены Польсона, вообразившей, что к ней вернулась вторая молодость. Пойду погляжу, что тут можно разнюхать. Если ничего не выйдет, подам в отставку – не умею фабриковать грязные истории по заказу.

– Может, ты и прав, – вздохнул Генри, – но, черт возьми, все же ищи хорошенько.

– Договорились! – И Джек закрыл за собой дверь.

Мисс Каллиган впадает в печаль

Подняться наверх