Читать книгу Тайная помолвка - Джорджетт Хейер - Страница 2

Глава 1

Оглавление

В глазах сэра Уолдо сверкнули лукавые искорки, когда он насмешливым взглядом окинул лица собравшихся родственников, но голос его прозвучал с подчеркнутой серьезностью, и в нем даже проскользнули извиняющиеся нотки.

– Боюсь, это правда, сударыня, – обратился он к своей тетке Софии. – Я и есть наследник.

Поскольку вопрос, с таким негодованием заданный леди Линдетт, носил исключительно риторический характер, столь откровенное и мужественное признание никого не удивило. Все они прекрасно знали, что старый кузен Джозеф Калвер оставил свое состояние Уолдо; леди же Линдетт, потребовав от него объяснений, действовала под влиянием минутного порыва, ничуть, в сущности, не рассчитывая, что он станет все отрицать. Не питала она надежды и на то, что Уолдо откажется от полученного наследства в пользу ее единственного сына. Разумеется, она полагала, что более достойного наследника эксцентричного кузена Джозефа, нежели Джулиан, попросту не существует, и потому приложила все силы к тому, дабы представить ему благородного сироту, и даже отважилась на то, чтобы целую неделю сносить тяготы пребывания в Харрогейте.

В ту пору Джулиан был очаровательным малышом в коротеньких штанишках и рубашонке с отложным воротничком, а сама она пыталась (хотя и безуспешно) получить доступ в Брум-Холл. Три раза она приезжала с визитом из Харрогейта, сопровождаемая откровенно скучающим, но послушным малышом, и только для того, чтобы дворецкий кузена Джозефа дважды сообщил ей, будто хозяин чувствует себя недостаточно хорошо, чтобы принимать посетителей, а в последний раз вообще заявил, что хозяин был бы ей признателен, если бы она перестала докучать ему, поскольку у него нет ни малейшего желания видеться ни с нею, ни с ее сыном, ни с кем-либо еще. В ходе дальнейших расспросов выяснилось, что единственным человеком, которого беспрепятственно пускали в поместье, был доктор. Мнения же аборигенов разделились: одни доброжелательно полагали, что грубость и нелюдимость престарелого соседа объясняются неким разочарованием, кое ему довелось испытать в юности; другие же уверяли, что он сущий скряга, трясущийся над каждым пенни, с которым вынужден был расстаться. Имея возможность своими глазами оценить небрежение и запущенность, в коем пребывало поместье Брум-Холл, леди Линдетт была склонна присоединиться к последним. Подозрение, что кузен вовсе не так состоятелен, как предполагалось, рассеялось, едва возникнув: особняк Брум-Холл, хотя и уступал в роскоши и размерах родовому поместью молодого лорда Линдетта в Мидлендсе,[1] отличался несомненной респектабельностью и насчитывал никак не менее тридцати спален. Не располагая парком, он тем не менее был окружен обширными садами; из совершенно надежного источника ей было точно известно, что бóльшая часть земель по-прежнему принадлежала поместью. Из Харрогейта миледи уезжала в твердом убеждении, что состояние кузена Джозефа было намного внушительнее предполагаемого. Нет, она нисколько ему не завидовала, но сочла бы себя недостойной родительницей, если бы не попыталась все сделать для того, чтобы оно досталось ее сыну. Посему она постаралась забыть об оказанном ей неласковом приеме и все последующие годы неизменно присылала Джозефу скромные подарки на Рождество, а время от времени даже писала ему, заботливо осведомляясь о его здоровье и повествуя о многочисленных добродетелях, красоте и школьных успехах Джулиана. И вот, после всех ее хлопот, он оставил все свое состояние Уолдо, который не был не только первым по старшинству из его родственников, но даже не носил его фамилии!

Старшим же из троих двоюродных братьев, собравшихся в гостиной леди Линдетт, был Джордж Уингем, сын старшей сестры ее милости. Человеком он был весьма достойным, хотя и, в некотором смысле, скучным и неинтересным; она его не особенно жаловала, но при этом полагала, что смирилась бы, сделай кузен Джозеф своим наследником именно его, так как вынуждена была признать, что его первенство давало ему некоторые права на наследство. Хотя, разумеется, не такие весомые, как у Лоуренса Калвера. Леди Линдетт относилась к Лоуренсу, младшему из своих племянников, с презрением и неприязнью, но поскольку, как она надеялась, ее считают женщиной справедливой и беспристрастной, то убеждала себя, что с хладнокровной невозмутимостью восприняла бы получение им наследства, которое он непременно промотал бы в самом ближайшем будущем.

Однако известие о том, что кузен Джозеф, презрев права Джорджа, Лоуренса и ее ненаглядного Джулиана, назвал своим наследником Уолдо Хоукриджа, привело ее в негодование, едва не вызвавшее у нее судороги. На какое-то мгновение она лишилась дара речи; когда же к ней вернулась способность изъясняться членораздельно, она сумела выговорить лишь имя Уолдо, но в голосе ее прозвучала такая буря чувств и эмоций, что Джулиан, который и сообщил ей новости, был поражен в самое сердце.

– Но, мама, – запротестовал он, – тебе же нравится Уолдо!

Это правда, однако к делу решительно никакого отношения не имеет, сердито заявила она сыну. Собственно, она и впрямь была очень привязана к Уолдо, но ни ее симпатия к нему, ни благодарность за его бесконечную доброту к Джулиану не мешали ей буквально впадать в отчаяние, стоило ей подумать о его огромном состоянии. Узнав о том, что поместье кузена Джозефа должно увеличить его и без того колоссальное богатство, она преисполнилась к нему таким отвращением, что на несколько минут поистине возненавидела его.

Миледи сварливо заявила:

– Не представляю, что заставило этого гадкого старика выбрать своим наследником тебя!

– Я и сам положительно теряюсь в догадках, – сочувственно отозвался сэр Уолдо.

– Я не верю, что ты хотя бы один-единственный раз виделся с ним!

– Чего не было, того не было.

– Что ж, должен признать, – вмешался в разговор Джордж, – поступок и впрямь странный. Думаю, что… Впрочем, ни у кого из нас не может быть к старику ни малейших претензий, и я совершенно уверен, что он имел полное право распорядиться своими деньгами по собственному усмотрению!

При этих его словах Лоуренс Калвер, небрежно развалившийся на диване и вертевший в пальцах вычурный лорнет, выпустил его из рук и резко выпрямился, сердито воскликнув:

– Это у тебя не может быть к нему претензий, или у Уолдо, или у Линдетта! Но я-то – Калвер! И потому полагаю его поступок чертовски оскорбительным!

– Очень может быть! – набросилась на него тетка. – Но будь добр следить за своим языком в моем присутствии, пожалуйста!

Покраснев, он пробормотал извинения, но заслуженный упрек отнюдь не улучшил его расположения духа, и Лоуренс разразился длинной и бессвязной речью, поминая всуе собственные мнимые и всамделишные обиды, недоброжелательство Джозефа Калвера и несомненное двуличие Уолдо Хоукриджа.

Вплоть до вмешательства Джорджа Уингема собравшиеся внимали ему в гробовом молчании. Правда, его завуалированные намеки на недостойное поведение сэра Уолдо вызвали сердитый огонек в глазах лорда Линдетта, но юноша ограничился тем, что сердито поджал губы. Лоуренс всегда завидовал Уолдо: об этом знали все; так что его попытки перещеголять кузена выглядели попросту нелепо. Уступая Уолдо в возрасте, он не обладал ни одним из тех достоинств, коими природа столь щедро одарила кузена. Не сумев преуспеть ни в одном из видов спорта, успехи в которых и обеспечили Уолдо его титул Непревзойденного, Лоуренс в последнее время обратил свои взоры на щеголей-денди, сменив строгий наряд любителя активного времяпрепровождения на экстравагантные туалеты, популярные среди молодых повес. Джулиан, будучи на три года младше его, втайне полагал, что он выглядит нелепо в любом обличье; сам же юноша инстинктивно тянулся к Уолдо. Для Джулиана сэр Уолдо воплощал в одном лице и выдающуюся личность, пребывать в обществе которой было весьма почетно; и старшего брата, учившего его ездить верхом, управлять коляской, стрелять, удить рыбу и боксировать; и кладезь премудростей; и надежное прибежище в нелегкие времена. Он даже преподал юноше несколько уроков в обращении с накрахмаленными складками шейного платка: это были отнюдь не банальные ухищрения для завязывания «математического» или «восточного» узла, а целая собственная мода, неброская и в то же время исключительно элегантная. Лоуренсу не мешало бы попробовать подражать изысканной строгости кузена, думал Джулиан, не отдавая себе отчета в том, что простые и облегающие сюртуки, столь восхитительно шедшие Уолдо, могли смотреться лишь на людях, обладавших безупречной фигурой. Не столь удачливым поклонникам высокой моды оставалось прибегать к излишествам наподобие подбивки, чтобы скрыть узкие плечи, или широченных лацканов, призванных зрительно увеличить впалую грудь.

Джулиан вновь взглянул на Лоуренса, не столько поджимая губы, сколько старательно стискивая их, чтобы сдержать язвительную реплику, которая, как он прекрасно знал, лишь вызовет недовольство Уолдо. А Лоуренс тем временем от бессвязных жалоб на несправедливую судьбу перешел к более конкретным обвинениям. Посторонний наблюдатель непременно бы решил, что Уолдо разбогател исключительно за его счет, с негодованием решил Джулиан, и уж, во всяком случае, не усомнился бы в том, что тот обращался с ним бесчестно и подло. Что ж, понравится это Уолдо или нет, но он не намерен и далее сидеть и молча выслушивать подобные инсинуации!

Но, прежде чем он успел открыть рот, вмешался Джордж, угрюмо предостерегший:

– Поосторожнее! Если кто и должен быть благодарен Уолдо, так это в первую очередь ты, вечно всем недовольный бездельник!

– Ох, Джордж, прошу тебя, не говори глупостей! – небрежно отмахнулся Уолдо.

Флегматичный родственник пропустил его слова мимо ушей, по-прежнему не сводя сердитого взгляда с Лоуренса.

– Кто заплатил твои долги, которые ты наделал в Оксфорде? – поинтересовался он. – Кто регулярно вытаскивает тебя из каталажки?[2] Кто спас тебя от дьявольски серьезных неприятностей менее месяца тому назад, а? Уж я-то знаю, как ты влип в том игорном доме на Пэлл-Мэлл! Нет, мне рассказал об этом не Уолдо, так что можешь не смотреть на него волком! Карточные шулеры обули тебя по-крупному, верно? Господи, да тебя развели, как младенца! Нет, ты – прирожденный неудачник!

– Все, довольно! – прервал его отповедь Уолдо.

– Еще бы! Куда уж больше! – с вызовом заявил Джордж.

– Скажи мне, Лори,[3] – продолжал Уолдо, не обратив внимания на этот выпад, – тебе нужен дом в Йоркшире?

– Нет, но разве он нужен тебе? Что ты с ним будешь делать? У тебя есть Манифолд, есть городской особняк, есть поместье в Лестершире – не говоря уже о том, что ты – даже не Калвер!

– При чем здесь это? – встрял Джордж. – Ну-ка, отвечай – какое отношение имеют Калверы к Манифолду? Или к дому на Чарльз-стрит? Или…

– Джордж, если ты не замолчишь немедленно, мы с тобой поссоримся!

– Ладно-ладно! – проворчал Джордж. – Но когда этот несчастный картежник начинает разглагольствовать о том, что Манифолд должен принадлежать ему, тогда как твоя семья владеет этим поместьем с незапамятных времен…

– Он не говорил ничего подобного. Он лишь считает, что Брум-Холл должен был достаться ему. Но что бы ты стал с ним делать, если бы поместье действительно отошло по завещанию к тебе, Лори? Я его не видел, но полагаю, что оно совсем маленькое и выживает за счет исключительно нескольких ферм и участков земли. Или ты решил заняться сельским хозяйством?

– Ничего подобного! – в сердцах заявил Лоуренс. – Если бы этот старый скряга оставил его мне, я бы продал его – как сделаешь и ты, в чем я не сомневаюсь, – как будто ты и без того не купаешься в деньгах!

– Да ты бы продал его и за полгода промотал бы вырученные средства. А вот я найду ему лучшее применение. – В глазах Уолдо вновь затеплилась улыбка; он примирительно заметил: – Тебя утешит, если ты будешь знать, что оно не увеличит моего богатства? Ну, так вот, можешь быть спокоен на этот счет: скорее наоборот!

Мистер Уингем устремил на него подозрительный взгляд, но молчание нарушила леди Линдетт, воскликнув с таким видом, словно не верила своим ушам:

– Что? Ты хочешь сказать, что этот презренный скупердяй вовсе не был так богат, как о нем говорили?

– Мог бы придумать что-нибудь поинтереснее! – присоединился к ее мнению Лоуренс, не лишенные приятности черты лица которого исказила злобная гримаса.

– Я пока не могу сказать вам в точности, сударыня, насколько он был богат или беден, но мне дали понять, что в лучшем случае я унаследовал от него весьма скромный достаток, проистекающий главным образом из земельных угодий и иного незначительного имущества. И поскольку вы с Джорджем неоднократно живописали мне то постыдное запустение и разруху, в коем оно пребывает, то, как мне представляется, приведение его в порядок потребует не только всего дохода, который оно обеспечивает, но и еще много сверх того!

– Значит, вот что ты намерен сделать? – с любопытством осведомился Джулиан. – Привести его в порядок?

– Очень может быть; но не стану утверждать это со всей определенностью – я пока не видел его.

– Да, разумеется… Уолдо, ты прекрасно знаешь, что я не стремился заполучить его, но какого дьявола ты… Ага! – Джулиан оборвал себя на полуслове и рассмеялся, после чего насмешливо продолжал: – Бьюсь об заклад, я знаю, что ты задумал, но Джорджу не скажу – слово Линдетта!

– Не скажешь мне? – презрительно фыркнув, отозвался Джордж. – Неужели ты принимаешь меня за тупицу, ты, молодой повеса? Разумеется, он намерен превратить его в очередной детский приют!

– Детский приют! – Лоуренс вскочил на ноги, глядя на Уолдо прищуренными, сверкающими глазами. – Вот оно, значит, что! То, что должно по праву принадлежать мне, будет бездарно растрачено на всякое отребье из трущоб! Тебе самому поместье не нужно, но ты готов облагодетельствовать им жалкую свору грязных попрошаек, лишь бы только оно не досталось твоим ближайшим родственникам!

– Не думаю, что тебя волнуют другие мои ближайшие родственники, кроме тебя самого, Лори, – ответил сэр Уолдо. – А раз так – да, я намерен облагодетельствовать их.

– Ты… ты… Клянусь Богом, меня тошнит от тебя! – выкрикнул Лоуренс, дрожа от ярости.

– В таком случае проваливай отсюда! – не выдержал Джулиан, раскрасневшись настолько же, насколько Лоуренс побледнел. – Ты и явился-то сюда только затем, чтобы разнюхать все, что можно, и ты добился своего! Но если ты полагаешь, будто имеешь право безнаказанно оскорблять Уолдо под крышей моего дома, то позволь тебе заметить, что ты сильно ошибаешься!

– Уймись, подхалим, я ухожу! – не остался в долгу Лоуренс. – И можешь не утруждаться, провожая меня вниз! Сударыня, ваш покорный слуга!

– Шут гороховый! – проворчал Джордж после того, как за разгневанным денди с грохотом захлопнулась дверь. – Отличная работа, малыш! – И с улыбкой, которая вдруг оживила его угрюмое лицо, добавил: – Ты и твоя крыша! Только попробуй заявить мне, что и я пожаловал сюда, чтобы разнюхать все, что можно, – и увидишь, что я тогда с тобой сделаю!

Чувствуя, как уходит охватившее его напряжение, Джулиан рассмеялся.

– А разве ты пришел сюда не для этого? Впрочем, это совсем другое дело! Ты ведь завидуешь тому, что кузен Джордж завещал свою собственность Уолдо, не больше, чем я!

– Верно, но это отнюдь не означает, что я не завидую тому чертову отродью, которому все это достанется! – с подкупающей откровенностью заявил Джордж.

Он и сам отнюдь не бедствовал, но при этом был отцом большого и счастливого семейства, хотя и с негодованием отверг бы любое предположение о том, что он не в состоянии обеспечить будущее своих детей. Тем не менее мысли о том, что гипотетическое состояние его дальнего и неизвестного родственника пришлось бы весьма кстати и ему самому, посещали его все последние годы. Его нельзя было упрекнуть в недружелюбии или скаредности; он не жалел денег на благотворительность, но при этом полагал, что Уолдо в своем усердии действительно зашел слишком далеко. В этом, пожалуй, было повинно его воспитание: отец Уолдо, покойный сэр Торстен Хоукридж, был известным филантропом. Правда, Джордж не мог припомнить, чтобы тот ударялся в такие крайности, как вспоможение и обучение Бог знает скольких безымянных беспризорников, которыми кишмя кишел любой город и которых впереди ждала одна лишь виселица.

Подняв голову, он обнаружил, что Уолдо вопросительно смотрит на него. Джордж покраснел и грубовато буркнул:

– Нет, мне и даром не нужен Брум-Холл, и я не собираюсь убеждать тебя отказаться от содержания банды бездомных попрошаек, поскольку знаю, что лишь зря потрачу свое и твое время. Но можешь быть уверен, что из них не получится добропорядочных граждан, на что ты совершенно напрасно надеешься! Должен признаться, впрочем, что мне действительно интересно, почему старый скряга оставил свои деньги именно тебе!

Сэр Уолдо мог бы просветить его на этот счет, но почел за лучшее благоразумно воздержаться от упоминания того факта, что он фигурировал в завещании своего эксцентричного родственника как «единственный член моей семьи, который обращал на меня не больше внимания, чем я на него».

– Что до меня, то я нахожу подобное положение крайне неудовлетворительным, – заявила леди Линдетт, – и уверена, что бедный кузен Джозеф желал бы совсем иного!

– Ты ведь и впрямь собираешься так поступить, Уолдо? – осведомился Джулиан.

– Да, пожалуй, если место покажется мне подходящим. А оно может и не быть таковым – но, в любом случае, я бы не хотел, чтобы об этом болтали на всех углах, так что держи язык за зубами, молодой человек!

– Как ты можешь такое говорить! Это ведь не я разглагольствую о твоих несносных попрошайках, а Джордж! Уолдо, если ты намерен отправиться на север, можно мне поехать с тобой?

– Да, разумеется, если уж тебе так хочется, но, скорее всего, там будет смертельно скучно. Мне предстоит уладить массу дел с поверенным кузена Джозефа, вследствие чего я должен буду оставаться в Лидсе; как бы я ни решил поступить с Брум-Холл, мне сначала придется привести его в порядок. Унылое и утомительное занятие! Да еще в разгар сезона!

– Подумаешь! Именно такое времяпрепровождение я и полагаю скукой смертной: ходишь с одного бессмысленного сборища на другое; сохраняешь вежливость в общении с людьми, которых предпочел бы никогда более не видеть; выставляешься на променадах…

– Джулиан, ты слишком много себе позволяешь! – сурово оборвал его Джордж.

– Ничуть. Я никогда не любил и не полюблю балы и приемы – во всяком случае, пока они остаются столь скучными и пресными. А вот жить в деревне мне нравится. Как ты думаешь, Уолдо, а в окрестностях Брум-Холл хорошая рыбалка? – Заметив, что Уолдо вопросительно смотрит на леди Линдетт, юноша поспешил добавить: – О, мама не станет возражать! Правда, мама?

– Нет, не стану, – ответила миледи. – Ты волен поступать, как считаешь нужным, хотя мне действительно жаль, что ты намерен уехать из города прямо сейчас. Нас пригласили на бал-маскарад к Эйвбери, а еще… Однако, если ты предпочитаешь отправиться в Йоркшир вместе с Уолдо, я не буду пытаться переубедить тебя!

Согласие она дала явно против своей воли, и по крайней мере один из тех, кто внимал ей, отнесся к ее словам с пониманием и одобрением. Она была любящей, но при этом далеко не глупой родительницей. И хотя, с одной стороны, она делала все, что в ее силах, дабы ввести сына в высшее общество и (по возможности) устроить ему выгодную женитьбу, с другой же, была слишком умна, чтобы заставлять его поступать вопреки своим наклонностям или противиться его дружбе с кузеном Уолдо. Едва овдовев, она решила, что не станет держать Джулиана подле своей юбки, и это делало ей честь. Однако, хотя миледи твердо придерживалась принятого решения, ее продолжали терзать сомнения, и она опасалась, что чрезмерная мягкость характера окажется губительной для сына. Джулиан был привлекательным юношей, родившимся, как гласит пословица, с серебряной ложкой во рту, и она отчаянно боялась, что лестью и уговорами его может привлечь к себе публика, подобная той, с которой водил компанию Лоуренс, и результаты окажутся катастрофическими. В обществе же Уолдо он не только мог чувствовать себя в безопасности; здесь ему несомненно повезло, поскольку кузен, приняв его в свой круг, познакомил его с влиятельными и достойными людьми. При этом она старательно закрывала глаза на то обстоятельство, что большинство этих джентльменов увлекались куда более опасными и (в ее представлении) унижающими их достоинство видами спорта. Она никак не могла взять в толк, ради чего кто-либо должен рисковать свернуть себе шею на охоте или во время гонок на колясках, как и получать удовольствие от лихого апперкота в физиономию какого-нибудь безобидного знакомого, случайно встреченного в боксерском салоне Джексона.[4] Впрочем, она смирялась с подобными забавами, будучи твердо убеждена в том, что ни одна дама не может выступать судьей в таких материях, равно как и сознавая, что ни в коей мере не желает, чтобы ее сын присоединился к тем, кто открыто чурается подобных отчаянных развлечений. Более того, какие бы муки ревности она ни испытывала, видя, как после ее безуспешных попыток отвратить Джулиана от какой-либо мальчишеской и неосторожной выходки Уолдо достаточно лишь выразительно приподнять бровь, чтобы юноша образумился, миледи неизменно испытывала к нему благодарность. Она могла не одобрять его взглядов; привязанность к нему Джулиана была способна вызывать в ней негодование; но, пока его влияние на сына оставалось сильным, материнские страхи и опасения не беспокоили ее.

Встретив его взгляд, она прочла в нем сочувствие и улыбку. Он сказал:

– Я все понимаю, сударыня, но какой смысл? Я позабочусь о нем!

Более всего ее раздражало то, что он действительно все понимал, хотя она никогда не признавалась ему, как мечтает о том, чтобы сын достиг успеха в обществе, который могли обеспечить ему право рождения, внешность и состояние. Миледи язвительно отозвалась:

– Он уже совершеннолетний и, надеюсь, вполне способен сам позаботиться о себе! Ты придерживаешься очень уж странного мнения обо мне, мой дорогой Уолдо, если полагаешь, будто он должен испрашивать моего разрешения всякий раз, когда ему хочется сделать что-либо!

По губам племянника скользнула легкая улыбка, и он негромко ответил:

– Ничуть не бывало! Я придерживаюсь того мнения, сударыня, что вы исключительно здравомыслящая женщина!

Он поклонился ей, а в следующий миг Джулиан, внимание которого ненадолго отвлек каким-то вопросом мистер Уингем, жизнерадостно осведомился:

– Секретничаете? А когда ты намерен отправиться в Йоркшир?

– Я еще не решил окончательно, но где-то на следующей неделе. Я поеду на перекладных, разумеется.

Разочарование, отразившееся на лице Джулиана, выглядело настолько смешным и нелепым, что заставило улыбнуться даже его мать. Юноша порывисто воскликнул:

– О нет! Неужели ты хочешь трястись в душном дилижансе… А-а, ты меня разыгрываешь! Уолдо, ты… ты…

– Гадкий обманщик, – с широкой улыбкой продолжил вместо него Джордж.

Джулиан, не моргнув глазом, согласно подхватил:

– Точно! А еще – злокозненный шутник! Коляска, Уолдо, или фаэтон?

– Не вижу, как мы можем воспользоваться или тем, или другим, если у меня нет лошадей для подстав на Большой Северной дороге,[5] – возразил Уолдо.

Однако Джулиан не поддался на повторную уловку. Ничтоже сумняшеся, он заявил, что если его кузен – крохобор, которому жалко отправить своих лошадей для смены заранее, то они либо могут обойтись наемными лошадьми, либо же ехать настолько быстро, насколько позволит одна-единственная упряжка.

– А мне нравится юный Линдетт, – заявил Джордж некоторое время спустя, когда они с кузеном уже шагали по улице, направляясь к Бонд-стрит. – Славный парнишка – никакого зазнайства! А вот Лоуренс… Клянусь честью, Уолдо, не понимаю, как у тебя хватает терпения сносить его наглость. Признаюсь тебе, поначалу я полагал, что он обычный пижон, а не просто дурак, но после его сегодняшней тирады у меня исчезли всякие сомнения в том, что он – самый невероятный тупица, какого я когда-либо видел! На его месте только полный идиот готов так рисковать, поссорившись с тобой! Боже милостивый, неужели ему не приходит в голову задуматься, что с ним будет, если ты оставишь его без своего внимания? Только не говори мне, что он уже не обошелся тебе в целое состояние, потому что уж я-то не настолько глуп! Хотел бы я знать, почему ты не вспылил и не заявил ему, что теперь он не получит от тебя ни гроша?

– Узнаешь, – невозмутимо отозвался сэр Уолдо. – Я не вышел из себя потому, что уже сказал ему именно это.

Джордж был настолько поражен, что замер на месте как вкопанный.

– В самом деле? Уолдо, ты наверняка шутишь!

– Нет, но сегодняшняя выходка Лори показывает, что он, скорее всего, тоже так полагает. Так что теперь ты знаешь, почему у меня не было ни малейшего желания выходить из себя. А ты долго намерен стоять столбом посреди тротуара, привлекая внимание зевак? Ну же, очнись, Джордж!

После этих слов мистер Уингем встряхнулся, взял себя в руки и вновь зашагал рядом со своим высоким кузеном, порывисто воскликнув:

– Ты не представляешь себе, как я рад этому! Умоляю тебя, только не передумай! Черт меня побери, но я и впрямь предпочту, чтобы ты тратил деньги на банду своих оборванцев, а не на этого беспардонного хлыща!

– Помилуй Бог, Джордж! – взмолился сэр Уолдо. – Тебе не кажется, что это немного чересчур?

– Нет, не кажется! – упрямо ответил Джордж. – Стоит мне подумать о том, что он тебе сегодня наговорил, особенно учитывая, чем он тебе обязан…

– Он ничем мне не обязан.

– Что? – ахнул Джордж, вновь застывая столбом посреди тротуара.

Кузен, крепко взяв его под руку, увлек его за собой.

– Довольно, Джордж, не стоит повторяться! – твердо заявил сэр Уолдо. – Я очень дурно обошелся с Лори. И если ты не понимаешь этого, то уж я прекрасно отдаю себе в этом отчет.

– Да, не понимаю! – воскликнул Джордж. – С тех пор как он оказался в Хэрроу, ты буквально осыпаешь его деньгами! А вот с Джулианом ты так себя не ведешь!

– Да, Джулиану, когда он учился в школе, я лишь время от времени отправлял почтой пару гиней, и не более того! – со смехом подтвердил сэр Уолдо.

– О чем я и говорю! Разумеется, ты можешь сказать, что он и так ни в чем особенно не нуждался…

– Я не стану говорить ничего подобного. Я не сделал бы для него большего, даже будь обстоятельства совершенно иными. Просто к тому времени, как он поступил в Хэрроу, я был далеко уже не тем простофилей, как тогда, когда Лори был совсем еще мальчишкой. – Помолчав немного и недовольно хмурясь, он вдруг сказал: – Знаешь, Джордж, когда умер мой отец, я был слишком молод для того, чтобы принять наследство!

– Что ж, признаюсь, мы все так думали – да что там, были уверены, что ты растранжиришь его! – но этого не случилось, и…

– Да, я сделал кое-что пострашнее: погубил Лори.

– Перестань, Уолдо! – запротестовал Джордж и после недолгого размышления добавил: – Ты имеешь в виду, что внушил ему, будто он всегда может рассчитывать на тебя? Полагаю, именно это и произошло, но будь я проклят, если понимаю почему, ведь ты никогда особенно не любил его, а?

– Да, не любил. Но когда я – как это он выразился? – купался в деньгах, а мой дядя располагал всего лишь скромным достатком – будучи к тому же таким же скупердяем, как и наш кузен Джозеф, отчего Лори отчаянно нуждался, – мне казалось жестоким не прийти ему на помощь!

– Да, теперь понимаю, – медленно протянул Джордж. – А начав ссужать его деньгами, ты уже не мог остановиться.

– Я мог бы это сделать, но не стал. В конце концов, разве имело это какое-либо значение для меня? Но к тому времени, как я поумнел настолько, чтобы понять, что это значило для него, было уже поздно.

– Вот как! – Джордж ненадолго задумался. – Что ж, очень может быть! Но если ты считаешь виноватым себя, то я могу сказать лишь, что это совсем на тебя не похоже – бросить его на произвол судьбы! Более того, я решительно не верю, что ты на это способен!

– Да, я боялся, что и он не поверит, – признал сэр Уолдо. – Но теперь, кажется, он смирился с этим, а это внушает мне надежду, что не все еще потеряно.

Джордж коротко и недоверчиво рассмеялся.

– Да еще до конца недели он опять влезет в долги в каком-нибудь игорном доме – и можешь не говорить мне, будто ты взял с него слово не делать этого, потому как он не такой дурак, чтобы не знать, что ты никогда не вынудишь его заплатить штраф и лишиться имущества!

– Да, я не брал с него слова, но перед тем как заплатить его игорные долги, заставил его пообещать, что он больше не наделает их вновь.

– Заставил пообещать! Боже милосердный, Уолдо, неужели ты купился на такой дешевый трюк?

– Именно так. Лори не откажется от своего слова: вспомни, как он разозлился сегодня, и только потому, что я заставил его поклясться!

– Горбатого могила исправит. Он родился игроком, им и останется!

– Мой дорогой Джордж, Лори – не больше игрок, чем я! – с некоторым даже изумлением ответил Уолдо. – Он желает лишь завоевать авторитет в обществе и выделиться из толпы. Поверь, я знаю его намного лучше тебя, и потому не хмурься! – Взяв кузена под руку, он легонько пожал ему локоть. – Скажи-ка мне вот что, старина! Тебе действительно нужен Брум-Холл? Потому что если это так – и не смотри на меня волком, пожалуйста! – надеюсь, ты знаешь, что тебе достаточно лишь…

– Он мне не нужен! – с излишней, пожалуй, горячностью отрезал Джордж. – Только потому, что я сказал, будто мне представляется странным, что кузен Джозеф назначил своим наследником тебя… Кстати, моей тетке это тоже весьма не понравилось, тебе не кажется?

– Кажется. Но это как раз вполне понятно! Впрочем, не думаю, что Линдетту нужен Брум-Холл!

– О боже, нет, конечно! Не больше, чем мне! Благослови мальчика Господь, он никогда и не думал об этом! Знаешь, Уолдо, мне почему-то кажется, что он напрочь разобьет все ее самые сокровенные надежды! С тех самых пор как он вернулся из Оксфорда, она изо всех сил пытается сделать из него светского щеголя и устроить ему достойный брак, а он, будучи приглашенным на все заметные приемы и балы, при первой же возможности умоляет тебя взять его с собой в глушь Йоркшира! Честное слово, я едва удержался, чтобы не рассмеяться при виде ее лица, когда Джулиан заявил, что лондонский сезон представляется ему смертельно скучным! Помяни мое слово, она не позволит ему отправиться с тобой!

– Она не станет даже пытаться. Она слишком любит его, чтобы заставить ступить на путь, следовать которым он не имеет ни малейшего желания, – и к тому же обладает изрядным здравым смыслом. Бедная тетушка Линдетт! Мне ее искренне жаль! Ей пришлось оставить попытки ввести в общество своего супруга, у которого подобная затея вызывала лишь презрение, а теперь выясняется, что и Джулиан, имеющий все предпосылки к тому, чтобы стать звездой высшего света, относится к этому столь же неприязненно, как и его отец. Леди Линдетт можно только посочувствовать.

– Что ж, я буду больше уважать его за это, – заявил Джордж. – Говоря по правде, я всегда думал, что он пойдет по твоим стопам! И если она действительно позволит ему отправиться с тобой на будущей неделе, смотри, чтобы он не попал в беду, если только ты не желаешь, чтобы она выцарапала тебе глаза!

– У меня нет такого желания. Или ты боишься, что он влюбится в какую-нибудь молочницу? Или поставит всю округу на уши? Ты положительно меня пугаешь, Джордж!

– Нет-нет! – посмеиваясь себе под нос, сказал Джордж. – Этим займешься ты сам! Собственно, я не имею в виду, что ты в буквальном смысле поставишь их на уши, но, Бог ты мой, какой там поднимется шум, когда они узнают, что к ним прибыл сам Непревзойденный Уолдо Хоукридж!

– Ради всего святого, Джордж! – запротестовал сэр Уолдо, резко убирая руку с локтя кузена. – Не говори ерунды! Будь я любителем биться об заклад, то заключил бы с тобой пари на то, что никто в Оверсетте и слыхом не слыхал обо мне!

1

Мидлендс – Центральные графства Англии. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Каталажка – место предварительного заключения должников, где их держали 24 часа, чтобы дать возможность договориться с кредиторами (разг.).

3

Лори – уменьшительное от Лоуренс.

4

«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769–1845) по прозвищу Джентльмен Джексон.

5

Большая Северная дорога (Большой Северный путь) – почтовый тракт, по которому шли дилижансы из Лондона в Йорк и Эдинбург. Современная трасса А1 практически в точности повторяет его прежний маршрут.

Тайная помолвка

Подняться наверх