Читать книгу Истинная любовь - Джуд Деверо - Страница 5
Глава 4
Оглавление– Я решил завтра уехать, – объявил Джаред своему деду Калебу. Беседа проходила на кухне Кингсли-Хауса ранним вечером. Джаред только что вернулся с рыбалки и еще не успел принять душ и переодеться. – Я собираюсь почистить рыбу, а утром отнесу ее Дилис и покину остров.
– Я думал, ты пробудешь здесь до осени. Кажется, у тебя на острове какая-то работа? Разве нет?
– Да, но я могу заняться ею и в Нью-Йорке. – Джаред вывалил рыбу из ведра на широкую сливную полку раковины.
– Речь шла о каком-то доме, верно?
– У меня заказ на проект дома в Лос-Анджелесе для пары кинозвезд. Что их брак не протянет и двух лет, это уж их проблемы. По-моему, я говорил тебе об этом.
– Помнится, ты пожаловался, что в Нью-Йорке на тебе лежит столько обязанностей, помимо проектирования, что тебе некогда думать ни о чем другом. Ты объявил, что хочешь прожить год на Нантакете… Как ты выразился? Что-то насчет корней.
– Ты сам отлично знаешь, я сказал, что хочу вернуться к своим корням.
– А я уверен, ты употребил слово «нужно». Тебе нужно понять, где твое место. Это правда, или я подхватил какую-то болезнь, разрушающую мой разум?
– Ты слишком для этого стар. – Грязный, усталый, Джаред был голоден и зол. Да, он собирался провести на острове все лето, но потом его тетя оставила дом… ей.
– Итак, ты бежишь, – заключил Калеб. Стоя возле кухонного стола, он сверлил внука гневным взглядом. – Бросаешь юную Аликс.
– Этим я лишь оказываю ей добрую услугу. Защищаю ее. Тебе лучше, чем кому бы то ни было, известно, на что похожа моя жизнь. Разве девушка такой участи заслуживает? Лучше будет, если она так и не узнает, кто я на самом деле. Как большинство студенток, она, наверное, воображает меня героем. А я даже близко на него не похож.
– Наконец-то мы услышали правду.
– А ты что думал? Что я боюсь, как бы она не попросила у меня автограф? Против этого я бы не возражал. – Джаред криво улыбнулся. – Желательно на какой-нибудь части тела. Но только не в данном случае. – Он начал было чистить рыбу, потом внезапно передумал и, подойдя к высокому шкафчику за холодильником, налил себе рома с колой. – Что случилось с лаймами? Здесь их было полно.
– Я их съел, – язвительно отозвался Калеб, хмуро глядя на внука.
– От тебя никогда не дождешься прямого ответа. – Осушив бокал, Джаред наполнил его вновь и, усевшись за стол, обвел глазами кухню.
– Думаешь выбросить мебель и поставить новую, с гранитной столешницей? – осведомился Калеб.
Джаред едва не поперхнулся.
– Что за вздор? Так надругаться над кухней!
– Да кто-то обмолвился. Кленовые шкафчики и гранитная столешница.
– Не говори ерунды! – воскликнул Джаред. – Меня воротит от таких шуток. Эта кухня превосходна в своем нынешнем виде, ее не нужно менять.
– Я помню, как ее устанавливали, – вздохнул Калеб.
– Это был Пятый, верно?
– Четвертый, – покачал головой Калеб, перебирая в памяти старших сыновей своего рода, одного за другим. Их с Валентиной сына назвали Джаредом, дав ему второе имя отца. От матери он унаследовал фамилию Монтгомери, а от семьи Калеба – Кингсли. Даже теперь, много лет спустя, Калеб содрогался от отвращения, думая о том, на что пришлось пойти Валентине, чтобы сын носил отцовскую фамилию. Желая сохранить в памяти поколений волю Валентины, Калеб установил традицию давать старшему сыну в семье имя Джаред Монтгомери-Кингсли и тщательно следил, чтобы она соблюдалась. Последний из его потомков, самый своевольный и упрямый из всех, был Джаредом Седьмым.
– Не сомневаюсь, ты хорошо помнишь, что делал каждый из них. – Джаред продолжал разглядывать старую кухню.
– Пытаешься запечатлеть в памяти это место? – желчно поинтересовался Калеб.
– Думаю, будет лучше, если я не вернусь. По крайней мере пока…
– Пока Аликс здесь? – В голосе деда явственно слышалось осуждение.
– Не начинай снова! – проворчал Джаред. – Я не учитель и никогда не хотел им быть. Что же мне прикажешь делать?
– Разве у тебя самого не было учителей?
– У нее уже есть учителя! – простонал Джаред. – Послушай, последние несколько дней я только об этом и думал. Студенты ждут от меня невозможного. Они считают меня кладезем мудрости, а я им вовсе не являюсь. Завтра я попрошу Дилис познакомить эту девушку с Лекси. Они подружатся. Смогут вместе обедать и ходить по магазинам. Все у них будет прекрасно.
– Значит, Дилис будет ее опекать, а Лекси станет ее подругой. А ты сбежишь и спрячешься.
Обвинение заставило Джареда покраснеть, но в следующий миг на лице его показалась улыбка.
– Таков уж я. Жалкий трус. Испугался девчонки с рейсшиной. А впрочем, она, возможно, даже не знает, что такое рейсшина. Готов поспорить, она пользуется системой автоматизированного проектирования последнего поколения. Этот молодняк обожает хай-тек, все самое новое и современное. У нее, наверное, с собой набор эскизов – десяток крыш, двадцать дверей и шестнадцать разномастных окон. Из этих штампованных деталей она собирает дома.
Глаза Калеба полыхнули гневом.
– Уверен, ты точно ее описал. Думаю, ты прав. Тебе и в самом деле лучше убраться отсюда и никогда с ней не встречаться. – С этими словами он исчез.
Джаред видел, что рассердил деда, но такое случалось с ним и прежде. Говоря по совести, с двенадцати лет он только тем и занимался.
Он понимал, что надо встать и начать чистить рыбу, но продолжал сидеть за столом, глядя на старую кухонную плиту у противоположной стены. Он вообразил себе студентку архитектурной школы с эскизом сверкающей новой кухни. Плита «Вулф» с восемью конфорками и тремя духовыми шкафами. Снести стену и водрузить в углу гигантский морозильник. Вынести на свалку раковину с фарфоровыми бортами и широкими сливными полками, а на ее место водрузить какое-нибудь новомодное чудовище.
Нет, это свыше его сил. Он не станет объяснять какой-то студенточке, почему это невозможно. Не в его правилах…
– Здравствуйте.
Обернувшись, Джаред увидел в дверях хорошенькую молодую женщину в джинсах и клетчатой рубашке. Он ошеломленно оглядел длинные светло-рыжие волосы, небрежно отброшенные назад, зеленоватые глаза с густыми черными ресницами и поистине великолепный рот.
– Мне послышались голоса, – произнесла девушка. – Я решила, что это шум с улицы и не обратила внимания. Но потом со стены упала картина, из трубы в камин посыпалась сажа, я посмотрела вверх и… – Аликс взволнованно перевела дыхание. «Спокойно, – сказала она себе. – Это Он. Это…» Она не решилась даже мысленно назвать его иначе, чем «Он». С большой буквы.
Монтгомери смотрел на нее так, будто пред ним возникло привидение.
Аликс сдерживалась изо всех сил. Ей хотелось выплеснуть переполнявшие ее чувства, признаться, что она боготворит шедевры Монтгомери и восхищается его талантом, спросить, над чем он теперь работает, не хочет ли дать ей какое-нибудь мудрое напутствие и не будет ли так любезен взглянуть на выполненный ею макет часовни. О, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста…
Она с трудом остановила вскипающий поток слов, сердце ее бешено колотилось.
– Я Аликс Мэдсен, и я собираюсь пробыть здесь… некоторое время. Впрочем, думаю, вам это известно. А вы мистер Кингсли? Мне сказали, что вы позаботитесь о доме, если понадобится что-то починить. – Она решила, что будет лучше дать Монтгомери представиться самому.
Джаред с удовольствием задержал взгляд на ладной, изящной фигурке девушки.
– Да, для меня это дело привычное.
Аликс нерешительно замолчала, не зная, что сказать. Монтгомери сидел за столом, вытянув перед собой длинные ноги. Те же джинсы и рубашка были на нем несколько дней назад, на причале, когда он садился в лодку. От его грязной одежды разило рыбой. Но даже с всклокоченной бородой и длинными волосами он выглядел сногсшибательно. Хотя выражение его лица не сулило ничего доброго. Аликс невольно поежилась под его хмурым взглядом. Должно быть, он не ожидал увидеть ее здесь. Не удержавшись, она посмотрела на его нижнюю губу. Именно такой Аликс ее и помнила, о ней вспоминала, посвящала ей стихи.
Заставив себя отвести взгляд, Аликс заметила груду полосатых морских окуней на сливной полке мойки.
– Вы вернулись с рыбалки.
– Я как раз собирался почистить рыбу. Эта раковина больше той, что у меня на кухне, но я не пришел бы, если б знал, что в доме кто-то есть.
– Мы с моей подругой Иззи приехали раньше, чем собирались, но она покинула остров сегодня утром, – объяснила Аликс. Пристальный взгляд Монтгомери так сильно смущал ее, что ей нужно было чем-то себя занять. Она пересекла кухню, чувствуя, как Джаред провожает ее глазами. Подойдя к буфету, Аликс уверенным движением открыла третий ящик снизу и достала кольчужную перчатку для разделки рыбы, а вместе с ней старый нож с длинным и тонким лезвием. – Вы не против, если я помогу?
– Валяйте. – Джареда явно удивило, что ей известно, где лежат перчатка и рыбный нож. – Я вижу, вы здесь вполне освоились и основательно изучили дом.
Взяв рыбину за голову рукой в перчатке, Аликс уверенно сделала надрез до самого хребта.
– Вообще-то нет. Я студентка, изучаю архитектуру, и большую часть времени здесь я провела за работой. – Она помолчала, давая Монтгомери время что-нибудь сказать в ответ, по крайней мере признаться, кто он на самом деле. Но тот промолчал. – Так что я пока не осмотрела дом полностью.
– Но кухню вы разглядели неплохо.
– Да. – Аликс не понимала, что за игру он ведет. Положив рыбу плашмя и прижав ладонью, она разрезала ее вдоль хребта от головы к хвосту.
Поднявшись, Джаред подошел к мойке и встал рядом, наблюдая за умелыми, точными движениями девушки. Перевернув рыбину, она рассекла ее с другой стороны и ловко извлекла мякоть, так что на борту мойки осталась лежать полоска кожи, прикрепленная к хвосту. Несколько быстрых взлетов ножа, и рыба оказалась безупречно разделана на филе.
Джаред привалился спиной к мойке.
– Кто научил вас так ловко управляться с рыбой?
– Отец. Он любит рыбачить и часто брал меня с собой.
– Так он опытный рыбак?
– Превосходный. – Аликс взяла второго окуня.
– Хотите что-нибудь выпить?
– С удовольствием. – Аликс едва не издала победный клич. Она готова была пуститься в пляс от радости. «Джаред Монтгомери готовит для меня коктейль. Можно мне упомянуть об этом в своем резюме?»
– Боюсь, я не умею готовить яблочный мартини.
Снисходительный, насмешливый тон Джареда умерил ее восторг. К счастью, она стояла спиной к Монтгомери, и он не мог видеть, как вытянулось и помрачнело ее лицо.
– Ничего страшного. Приехав на Нантакет, я пристрастилась к рому. Мне нравится добавлять в него колу и побольше лайма. – Теперь нахмурился Джаред. Этот напиток любил пить он сам, с жадностью опрокидывая в себя или медленно смакуя, и именно ему отдавала предпочтение тетя Адди. Ром пили все Кингсли, мужчины и женщины. – Так чем вы занимаетесь? – спросила Аликс и затаила дыхание. Интересно, что он расскажет о себе?
– Строительством.
– Вот как? – Голос Аликс взлетел вверх на октаву. Пришлось взять себя в руки. – Проектируете и строите?
– Нет, все куда проще. Просто разъезжаю по округе на своем пикапе и делаю, что могу.
Аликс замерла с рыбой в руках. Похоже, Монтгомери не собирался открывать свое инкогнито. Но что давала ему эта беззастенчивая ложь? Неужели он и вправду думал, будто студентка архитектурной школы не узнает его в лицо? Не настолько же он наивен? А может быть, это просто скромность?
– Вы работаете здесь, на Нантакете? – спросила она.
– Иногда. У меня есть своя фирма за пределами острова.
– В самом деле? – Однажды Аликс удалось проникнуть в вестибюль здания, где располагалось бюро Монтгомери. Охранники не пропустили ее в лифт, но она успела прикоснуться кончиками пальцев к его имени на табличке.
– Да, и мне нужно вернуться к работе, поэтому завтра утром я покидаю Нантакет. Наверное, я не вернусь, пока…
– Пока я здесь? – Джаред коротко кивнул. – Понятно, – протянула Аликс, опасаясь, что угадала правду. Ей говорили, что «мистер Кингсли» пробудет на острове до осени, но, должно быть, он передумал. Почему? В Нью-Йорке его ждала срочная работа? Или он решил уехать, потому что не хотел оставаться рядом со студенткой? А может быть, он просто не любит рассказывать о своих достижениях? Возможно, если его немного поощрить, он станет откровеннее? – Мой отец архитектор, у него большой опыт в строительстве, – произнесла она. – Над чем вы сейчас работаете? – За ее спиной раздался резкий хлопок – Монтгомери открыл банку с колой.
– Ничего примечательного.
– Кто проектирует то, что вы строите?
– Эти имена не на слуху, они вам ни о чем не скажут.
– Я занимаюсь архитектурой и, возможно, знаю кого-то из ваших людей.
– Обычно мы заимствуем проекты из журналов. Вот ваш ром. Хотите, я дочищу рыбу сам?
– Пожалуй, – отозвалась Аликс. Сняв перчатку, она передала ее Монтгомери и взяла из его рук бокал. Глаза их встретились. Ну и лжец, возмутилась она про себя.
Какая красавица, подумал Джаред.
Подойдя к столу, Аликс села и принялась наблюдать, как Монтгомери разделывает рыбу. Странно, но он орудовал ножом в точности, как учил ее отец. Каждое движение казалось ей знакомым. Наступило долгое неловкое молчание. «Может, попробовать навести его на разговор о тех прелестных строениях, наброски которых висят у него в студии?»
– Нантакет очень красив, – заговорила Аликс.
– Согласен.
– Жалко, что вы уезжаете. Мне хотелось бы лучше познакомиться с островом, рассмотреть дома. По правде говоря, мне нравятся любые строения. Ну, за исключением сборных бетонных конструкций и некоторых других. На Мейн-стрит я видела две садовые постройки, кажется, это были сарайчики, соединенные скамьей. Белые восьмиугольные, с зелеными крышами в виде куполов. Это что-то необыкновенное. У меня просто дух захватило.
Джаред ничего не ответил. Он не собирался становиться гидом и демонстрировать заезжей туристке местные достопримечательности. Девушка очень скоро угадала бы его профессию и, превратившись в говорящий автомат, довела бы его до белого каления бесчисленными вопросами.
– Как ваш напиток? Не слишком крепкий?
– Откровенно говоря, я сомневалась, добавили ли вы в него ром.
– Это же… – Джаред осекся, не в силах скрыть удивление.
– Что?
– Это же самое обычно говорила моя тетя.
– О, простите, – извинилась Аликс. – Я не знала. Наверное, вам больно вспоминать о ней. – Она нерешительно помолчала. – Ваша тетя была милой женщиной.
– Вы ее помните?
Вопрос застал Аликс врасплох. Она задумалась, не зная, что сказать.
– Я жила здесь в четырехлетнем возрасте. Вы много помните из тех времен, когда вам было столько же?
Счастливая семья, подумал Джаред. Мать и отец еще живы. В те дни ничто не омрачало их жизнь.
– Я помню этот дом, – сказал он. – Помню тетю Адди.
В глазах Джареда мелькнула нежность, и Аликс захотелось рассказать ему правду.
– Она сидела в большой комнате и занималась каким-то рукоделием?
Впервые с лица Монтгомери сошло недовольное выражение. Все это время он сидел с таким видом, будто съел что-то кислое.
– Она любила вышивать. Ее работы, заключенные в рамки, висят на стенах по всему дому.
– А в парадной гостиной дамам подавали чай. Я помню маленькие пирожные с желтыми розочками из крема.
– Да, – улыбнулся Джаред. – Она любила желтые розы.
– Наверное, вам очень ее не хватает, – мягко произнесла Аликс.
– Да. Мы провели вместе последние три месяца перед тем, как ее не стало. Она была необыкновенной женщиной. – На мгновение его взгляд задержался на лице Аликс. – Разделывать рыбу вы умеете, а готовить ее?
– Ну, шеф-повара из меня не выйдет, но поджарить окуня я смогу. Еще у меня неплохо получаются кукурузные оладьи.
– На пиве или на молоке?
– На пиве.
– И с кайенским перцем?
– Разумеется.
– Здесь на кухне не так уж много продуктов, но у меня в домике есть лук и кукурузная мука.
Аликс расценила это как приглашение на ужин.
– Почему бы вам не сходить за ними, я могла бы… – Она пожала плечами.
– Звучит неплохо.
Как только Монтгомери скрылся за дверью, Аликс бросилась наверх, в свою спальню. Чемоданы с ее вещами уже прибыли, но она не успела их распаковать. Пакеты с одеждой, купленной для нее Иззи, лежали на полу, однако Аликс решила, что переодеваться не стоит. Это было бы чересчур. Слишком очевидно, нарочито.
Кинувшись в ванную, она слегка подкрасила ресницы и губы. «И почему лицо так кошмарно блестит?!» Схватив изящную пудреницу – подарок матери, Аликс поспешно припудрила кожу.
Она вернулась на кухню, как раз когда Джаред открывал дверь. На мгновение их глаза встретились, но Аликс сейчас же отвернулась. Сердце ее бешено колотилось, готовое выскочить из груди. «Слишком быстро, – сказала она себе. – Слишком мало времени прошло после разрыва с Эриком. Слишком мало времени после знакомства с прославленным Монтгомери. Слишком рано для всего».
Джаред принес бумажный пакет, в котором лежало все необходимое для кукурузных оладий по рецепту Кеннета Мэдсена. Любопытно, что на кухне у Джареда нашлись все ингредиенты. Кукурузную муку грубого помола и пшеничную с пекарским порошком нечасто встретишь в хозяйстве холостяка.
Не задумываясь о том, что делает, она достала из шкафа фарфоровую миску и, открыв ящик, взяла деревянную ложку.
– Для человека, который не помнит себя в четыре года, вы, кажется, неплохо знаете, где что лежит.
– Пожалуй, – кивнула Аликс. – Иззи сказала, что это наводит на нее ужас, поэтому я решила молчать.
– Ну, меня не так-то легко напугать, – усмехнулся Джаред, передавая ей яйцо.
– Вы уверены? А как насчет фильмов ужасов? Или историй о привидениях?
– Фильмы ужасов, в особенности те, где пускают в ход пилу, превращают меня в дрожащую, хнычущую медузу, а рассказы о привидениях просто забавляют.
Аликс налила масло в глубокую сковороду.
– Забавляют? Вы не верите в привидения?
– Я верю в духов, а не в карикатурных призраков, которые бродят, потрясая цепями. Так расскажите мне, что вы помните. Места? Вещи? Людей? – Джаред внимательно вгляделся в лицо Аликс, пока та размешивала тесто.
– В памяти мелькают только разрозненные обрывки воспоминаний. Я хорошо помню эту кухню. Кажется, я обычно сидела… – Отставив миску, Аликс подошла к столу. Сзади, под встроенной скамьей, помещался ящик. Медленно выдвинув его, Аликс увидела толстый альбом для рисования и старую коробку из-под сигар, полную карандашей. Она взяла в руки альбом и раскрыла. Джаред напряженно смотрел ей через плечо. Один за другим она перелистывала свои старые детские рисунки. Все они изображали какие-то строения. Дома, амбары, ветряные мельницы, увитые розами беседки, садовые сарайчики. – Похоже, с годами я мало изменилась, – произнесла Аликс, повернувшись к Монтгомери. Но тот отошел в сторону и стоял спиной к ней, будто хотел подчеркнуть, что не желает иметь ничего общего с какой-то студенткой.
Аликс так и подмывало бросить ему в лицо: «Я знаю, кто вы такой» – но не хотелось тешить его тщеславие. Объявив, что узнала великого Монтгомери, она лишь доставит ему удовольствие. Пусть думает, будто сохранил инкогнито, если ему так хочется. Она вернулась к плите.
– Вы помните каких-нибудь людей? – не глядя на девушку, спросил Джаред, выкладывая рыбу на разогретую сковороду. Они стояли так близко друг к другу, что, хотя их локти не соприкасались, Аликс чувствовала тепло его тела.
– Главным образом, пожилую женщину, мисс Кингсли, насколько я понимаю. И чем дольше я здесь, тем яснее я ее вспоминаю. Мы с ней гуляли по берегу, я собирала раковины. Кажется, я обращалась к ней «тетя Адди».
– Вполне возможно. Так звали ее все дети в семье. И я тоже. Был ли с вами кто-то еще? Не на берегу, а здесь, в доме?
Аликс подержала руку над сковородкой с маслом, чтобы определить, достаточно ли она горяча, прежде чем начала разливать ложкой жидкое тесто.
– Иногда я…
– Иногда вы что?
– Я вспоминаю, что слышала мужской смех. Звучный, басистый. Мне он нравился.
– И это все?
– Сожалею, мистер Кингсли, но больше я ничего не помню. – Она подняла глаза, словно желая спросить, не хочет ли Джаред предложить ей обращаться к нему по имени, но тот промолчал. – А не вы ли это были?
– Нет, – проговорил Монтгомери, как будто с усилием, выходя из задумчивости. – У меня смех высокий и вовсе не звучный, напоминает дребезг разбитого стекла.
Аликс улыбнулась в ответ на столь уничижительную оценку.
– Я хотела спросить, кого вы помните? Вы выросли на Нантакете?
– Да, но не в этом доме.
– Кому достанется дом, когда я уеду?
– Мне. Почти всегда им владели старшие сыновья в семье Кингсли.
– Значит, я помешала вам унаследовать дом.
– Я вступлю во владение наследством на год позже. У вас все готово?
– Да. – Сняв оладьи со сковороды, Аликс выложила их на бумажное полотенце.
– Какие тарелки вы предпочитаете?
– С полевыми цветами, – не задумываясь, ответила Аликс и тотчас удивленно вытаращилась на Джареда. – Еще на пароме я сказала подруге, что ничего не помню об этом доме. Но, оказывается, мне знакомы даже тарелки.
Монтгомери подошел к висевшему на стене шкафчику с посудой и достал тарелки, которые, как выяснилось, нравились Аликс.
– Возможно, потом произошло что-то скверное, и это заставило вас забыть.
– Может быть. Как раз тогда родители разошлись, это могло меня травмировать. Мы с папой всегда были близки. Вместе мы объехали весь мир, чтобы увидеть самые великолепные здания. Вам приходилось…
– В пакете есть салат, если хотите.
Аликс пришлось отвернуться, чтобы скрыть лицо с пылающими от гнева щеками. Ей хотелось сказать: «Ладно, я поняла. Вы знаменитый архитектор, а я никто, жалкая студенточка. Но зачем постоянно подчеркивать свое превосходство?» Она подошла к шкафу с бутылками и смешала коктейль, воспользовавшись одним из рецептов, приклеенных к дверце. Аликс не потрудилась спросить Монтгомери, что он предпочитает.
Джаред поставил на стол приборы и блюдо с оладьями, выложил салат в миску и достал из холодильника бутылку с соусом. Потом уселся и принялся наблюдать, как Аликс смешивает какой-то фруктовый напиток. Ему нравилась эта девушка. Нравились ее готовность помочь, деловитая уверенность и ловкость, с которой она разделывала рыбу и пекла оладьи. Нравилась ее манера пить ром. Никаких смешков и кокетства. Лишь прямота и дружелюбие.
Но больше всего ему нравилось чувство, которое она вызывала в нем. Его влекло к Аликс. Он этого не ожидал. Джаред помнил ее серьезной маленькой девочкой, сидевшей на коврике в гостиной и игравшей с вещами, которые привезли его предки из бесчисленных морских путешествий по всему миру.
В те годы он понятия не имел, какой ценностью обладают эти предметы. Для него они были всего лишь вещицами, знакомыми с детства. Джаред вспомнил, как давным-давно доктор Хантли, тогда еще молодой человек, недавно возглавивший ИОН – Историческое общество Нантакета, – едва не лишился чувств, впервые придя к тете Адди и увидев на полу малышку Аликс.
«Этот ребенок играет с… – Ему пришлось присесть, чтобы перевести дыхание. – У девочки в руках подсвечник начала девятнадцатого века».
«Пожалуй, он даже более древний, – спокойно проговорила тетя Адди. – Семья Кингсли поселилась на Нантакете задолго до того, как был построен этот дом, и я уверена, они еще пользовались свечами».
С лица директора не сходила бледность.
«Нельзя позволять девочке играть с этими вещами. Она…»
Тетя Адди добродушно улыбнулась в ответ.
– Где вы жили? – спросила Аликс, поставив на стол два бокала с напитками.
– Что? Ах, извините, я задумался. Мы с матерью жили в Мадакете, на побережье.
– Простите, что сую нос не в свое дело, но почему вы выросли не в Кингсли-Хаусе?
Джаред коротко рассмеялся.
– В юности тетя Адди застала мужчину, за которого собиралась выйти замуж, в пикантном положении, со спущенными штанами. По словам моего папы, она воспользовалась этим, чтобы вызвать сочувствие у своего отца и заставить его изменить завещание, оставив дом ей вместо ее брата. Все думали, что когда прадед опомнится, он снова решит дело в пользу сына, но он попал в аварию и умер молодым. Поэтому дом достался тете Адди, а не ее брату.
– Семью это рассердило?
– Напротив. Все вздохнули с облегчением. Ее брат скорее всего продал бы усадьбу. Он не умел обращаться с деньгами и совсем не заботился о доме. Так запустил его, что даже крыша провалилась. – Джаред умолчал о роли Калеба, принявшего сторону Адди. Лишь благодаря этим двоим семье удалось сохранить Кингсли-Хаус.
– А теперь дом перейдет к наследнику, который превосходно разбирается в крышах.
– Надеюсь, – улыбнулся Джаред.
В глазах его читалась гордость, и Аликс невольно задумалась, каково ему было узнать, что придется ждать целый год, прежде чем вступить в права наследования.
– Мадакет, где вы выросли, – это городок?
– Не совсем. Он слишком мал для настоящего города. Но там есть ресторан и, конечно же, торговый центр.
– Торговый центр? И какие же магазины?
Джаред усмехнулся.
– Его обычно именуют барахолкой, там торгуют всякой всячиной, но он довольно просторный и… – Он пожал плечами. – Это Нантакет.
Некоторое время они ели молча. Джареду вдруг пришло в голову, что девушка остается одна в городе, где никого не знает.
– А как проходят на острове свадебные церемонии?
Джаред замер, не успев поднести вилку ко рту.
– Вы собираетесь замуж?
– Нет. Замуж выходит моя подруга и… – Аликс осеклась, покраснев от смущения.
– Так в чем же дело?
– Я сказала ей, что свадьбу можно устроить прямо здесь, в саду. Мне не следовало этого говорить. Дом принадлежит не мне, а вам. Это слишком бесцеремонно с моей стороны.
Джаред впился зубами во вторую оладью.
– Все в порядке. – Аликс вопросительно смотрела на него, ожидая ответа, и он с удивлением обнаружил, что ему это нравится. – Считайте, что получили мое разрешение. Этому дому не повредит немного музыки и смеха. – Аликс улыбнулась ему так искренне и тепло, что он невольно наклонился к ней, будто в ожидании поцелуя. Но она отвернулась. Джаред тотчас отстранился. – Я попрошу Хосе и его ребят привести здесь все в порядок.
– Они садовники? Я боялась, что мне придется самой полоть, вскапывать и всякое такое. Не то чтобы я не справилась, просто не думаю, что у меня это хорошо получится. Вдобавок я хочу провести лето за работой. – Она ждала, что Джаред хотя бы из вежливости спросит, над чем она работает, но тот промолчал.
Внезапно Аликс решила, что с нее довольно. Монтгомери не желал видеть в ней личность, человека, разделявшего его любовь к земле и архитектуре. Он не снизошел до откровенного разговора с ней, даже не посчитал нужным сказать правду о себе.
Она видела, что Монтгомери находит ее привлекательной, женщины всегда чувствуют подобные вещи, но, несмотря на дьявольскую притягательность «мистера Кингсли», как мужчина он ее не интересовал. Ей не хотелось быть еще одной легкой победой великого Монтгомери. И черт с ней, с нижней губой, если это все, что он мог ей предложить. Аликс не желала довольствоваться жалкими крохами.
Она встала из-за стола.
– Простите, что оставляю вам грязную посуду, но я очень устала и хочу лечь. Если мы больше не увидимся, спасибо за ужин, мистер Кингсли. – Его имя она произнесла с нажимом.
Джаред поднялся. Казалось, он хочет пожать ей руку или поцеловать ее в щеку, но Аликс быстро повернулась и вышла из комнаты.
Он помедлил, глядя ей вслед. Джаред понимал, что это нелепость, но у него возникло чувство, будто он чем-то ее рассердил. Но чем? Спросил, что она помнит о тете Адди? Это казалось бессмыслицей.
Снова усевшись за стол, он попробовал приготовленный Аликс коктейль из рома и ананасового сока. Напиток пришелся ему не по вкусу, но напомнил о тетушке. Налив себе немного чистого старого рома, он стал ждать появления Калеба, не сомневаясь, что старик явится и накинется на него с бранью, но в комнате воцарилась тишина. Дед не предупредил его, что Аликс Мэдсен в доме, что она приехала раньше времени и даже успела «поработать». Должно быть, нарисовала какое-нибудь вычурное сооружение, построить которое возможно разве что с помощью волшебной палочки.
Откинувшись на спинку стула с бокалом в руке, он доел остатки кукурузных оладий. Пожалуй, таких вкусных он никогда прежде не пробовал.
Увлечься малышкой Аликс, которую так любила его тетушка, было бы с его стороны непростительной глупостью. Когда она появилась на острове в первый раз, ей было четыре года, а Джареду – четырнадцать. Прелестный тихий ребенок, она любила сидеть на полу в гостиной и что-нибудь строить. После того как президента Исторического общества Нантакета едва не хватил удар при виде девочки, игравшей с бесценными безделушками из слоновой кости и перламутра, старинными китайскими чайницами и японскими нэцкэ, Джаред отправился домой, порылся на чердаке и нашел старую коробку с «Лего». По настоянию его матери детали конструктора вымыли в посудомоечной машине. Джаред вспомнил, как обрадовалась мама его доброму порыву. Надо признать, в ту пору он не был образцовым сыном. Смерть отца, Джареда Шестого, ушедшего из жизни двумя годами раньше, сделала его замкнутым и угрюмым. Мама настояла, чтобы он лично передал игру Аликс.
Малышка никогда прежде не видела строительного конструктора и не знала, как с ним обращаться. Джаред, опустившись на ковер, научил ее складывать дома из кирпичиков. Девочка пришла в восторг, и, когда Джаред уходил, обвила ручонками его шею в порыве благодарности. Тетя Адди, которая сидела на диване, наблюдая за своей любимицей, сказала: «Когда-нибудь, Джаред, ты станешь прекрасным отцом».
А Калеб, маячивший позади, презрительно фыркнул: «Но муж из него выйдет никудышный». В те дни дед всерьез опасался, что внук угодит за решетку и проведет там остаток жизни. Следуя давно установившемуся правилу, Джаред в присутствии тети оставил без внимания замечание Калеба.
Но Аликс, слышавшая весь разговор, серьезно посмотрела на Джареда и заявила: «Я выйду за тебя замуж». Джаред вскочил, красный как рак, а Калеб разразился неудержимым хохотом.
Увидев позднее замысловатую постройку Аликс из кирпичиков «Лего», Джаред удивился. По словам Калеба, сам Джаред в четыре года не мог построить ничего подобного. Аликс преподнесла ему букетик цветов из сада тети Адди в благодарность за подарок. Вечером Джаред отправился гулять с приятелями, напился вдрызг и провел ночь в камере, что в те дни случалось с ним нередко. С того дня он больше не видел малышку Аликс, потому что вскоре мать неожиданно увезла ее с острова.
Мысли Джареда снова вернулись к настоящему. Это явно к лучшему, что он уезжает. Он расскажет Дилис об Аликс, та познакомит девушку с его кузиной Лекси и с Тоби, ее соседкой по дому. Через неделю Аликс уже закружится в вихре развлечений, которых так много летом на Нантакете. А Джаред к тому времени будет в Нью-Йорке создавать… Он понятия не имел, что именно. Вдобавок не так давно он расстался с очередной подружкой и не успел пока обзавестись новой, так что… Проклятие! Он вновь увидел перед собой глаза Аликс, ее губы, стройную фигуру.
Нет, это никуда не годится. Аликс Мэдсен – юная невинная девушка, он не смеет прикасаться к ней. Да, ему лучше уехать, и как можно скорее.