Читать книгу Пусть листья убирают те, кто их разбросал - Дмитрий Назаренко - Страница 15

Немецкая поэзия

Оглавление

Никогда не сталкивались с немецкой поэзией? А в оригинале? Нет? Ну вот с чем бы вас я и поздравил. Поэзия начала двадцатого века не менее влиятельна, чем рок-н-ролл 1960-х – 1970-х. Специальной усилительной аппаратуры ей не требуется. Тихий шёпот пера не может быть громким. Таинственная реакция чернил и бумаги рождает слово, которое катится по миру, оборачиваясь миллионами поклонников. Поэзия пока еще является религией. Смыслы идут к ней, как в церковь на исповедь.

Пелерина из грубой шерсти на плечах Стефана Георге производит впечатление накинутого впопыхах куска изношенной ткани. В далекую пору своего рождения этот материал мог быть и тонким войлоком, и больничным одеялом, и сукном для ведомственной шинели. Остальная его одежда даже по меркам бедности соответствовала уровню крайней нищеты. Внешний облик Стефана Георге находится в полном противоречии с его достатком и является следствием нетерпения самого себя и презрения ко всему человеческому. Из-за небрежной прически крупная голова Стефана Георге кажется огромной. Космы, тронутые изморозью седины, беспорядочно летают над просторным лбом. Взрыву, создавшему этот наэлектризованный беспорядок, не хватает сил обрушить водопад растительности на спину. Бурелом волос оказывает сопротивление любому головному убору. В непогоду Стефан Георге ходит с непокрытой головой. Выступающие скулы, большие торчащие уши, мощные надбровные дуги. Тяжелый подбородок приподнят. Лицо рассекает большой рот с плотно сжатыми губами. Средний рост не выручает Стефана Георге. Тело, несущее голову внушительных размеров с большими торчащими ушами, кажется непропорционально маленьким. Лицо озаряет желто-серый свет невидимой свечи. Тусклое серебро лунного отблеска в глазах наполняет его взгляд печалью. Он похож на сказочного гнома из Диснейленда, потерявшего Белоснежку. Белоснежку зовут Максимилиан Кронбергер. Знакомство было непродолжительным. Шестнадцатилетний юноша с уменьшительным именем Максимин умер от меннингита. Верность Белоснежке Стефан Георге хранит до конца жизни. В поэзии Георге «каждая дружба эротически сильна и каждая любовь глубоко интеллектуальна»


К начале 30-х годов в Германии Стефана Георге знают все. Его читают бойскауты и офицеры рейхсвера, впоследствии вермахта. Ученики начальных школ и профессора университетов. Руководители Германии. К сожалению философия и поэтические образы созданные поэтом были взяты на вооружение той самой идеологией. Новый Рейх, традиции борьбы и всё остальное. Премию имени Гёте, приглашение возглавить литературную академию, Стефан Георге встретил отказом. Круг идей Георге должен оставаться герметичным. В хрупком панцире своих заблуждений, он гордится крепостью своего убежища, не подозревая, что бывают доводы сильнее. Обстоятельства сокрушают зыбкие конструкции представлений, привычек, убеждений. Философия Георге слишком поздно пополняется новым знанием: человек по дороге жизни ползет как улитка. Слишком медленно, чтобы успеть спрятаться от судьбы. Между её ударами человек имеет только одну свободу. Он может любить.


Георге вынужден бежать в Швейцарию. Творчество Георге вскоре выходит из литературного оборота. Не удивительно, что Георге у нас мало. О влиянии немецких поэтов символистов на формирование нацистской идеологии в моей книге «Бал объятых пламенем» написано подробнее. Искусство влияет. Иногда не на то, что надо.


…Кто ходил вокруг огня.


Стефан Георге. Сборник «Звезда завета» 1914 год 1е издание


Если ты огня касался

Возле пламени останься

Знаешь, ты уже попался

Взглядом с темнотой расстанься

Рыжей кошкой и драконом

Обернуться может пламя

То смиренно бьет поклоны

То взовьется будто знамя

Кружит пламя и блуждает

Не пытайся делать то же

Как огонь дорогу знает

Объяснить никто не сможет

Как не дать огню погаснуть

Не расскажет сполох синий

В космос весело и ясно

Мчится пламя без причины


а это оригинал


…Wer je die flamme umschritt

из сборника

«Der Stern des Bundes» 1914


Wer je die flamme umschritt

Bleibe der flamme trabant!

Wie er auch wandert und kreist:

Wo noch ihr schein ihn erreicht

Irrt er zu weit nie vom ziel.

Nur wenn sein blick sie verlor

Eigener schimmer ihn trügt:

Fehlt ihm der mitte gesetz

Treibt er zerstiebend ins all

Пусть листья убирают те, кто их разбросал

Подняться наверх