Читать книгу Мир пяти Стихий. Книга 3 - Дон Дрон, Дон Дроне - Страница 6

1. Попутчики
«Пьяная гарпия»

Оглавление

Городок Тынбор образовался вокруг древнего Подгорского замка и растянулся по берегу реки Вола до самого устья. Путников, въезжающих по дороге, город встречал несуразным нагромождением деревянных лачуг, серостью и грязью узких, кривых улочек, вонью из сточных канав и подворотен, производя удручающее, но обманчивое впечатление, так как с краю города располагались трущобы.

Респектабельные кварталы тянулись вдоль набережной и встречали гостей, прибывающих по реке, чистенькими тротуарами, нарядными фасадами и яркими вывесками. Но до них Фибо так и не добрался, остановив свой фургон у первой попавшейся таверны. На круглом потрескавшемся деревянном щите, висящем над входом, была изображена женщина по пояс с голым, неестественно большим бюстом и маленькими крыльями за спиной. В руке она держала кружку пенного пива, а надпись рядом сообщала: Таверна «Пьяная гарпия».

У Фибо по-прежнему не было денег, но он надеялся как-нибудь договориться с хозяином и уверенно зашагал по ступенькам. Таверна ничем особенным не отличалась и представляла собой обычное сочетание просторного помещения трактирного типа в центре первого этажа и многочисленных съемных комнат с узкими дверями по периметру второго.

Разговор с трактирщиком сразу не заладился. Видимо, близкое соседство с трущобами и постоянный контакт с их обитателями сделали его слишком подозрительным и не в меру вспыльчивым.

– А ну-ка, убирайся отсюда, голодранец. Не то стражу позову! – закончил свою пылкую речь пухленький пожилой мужичок в смешных очках, с усами, повторяющими недовольный изгиб рта, напоминающего улыбку наоборот.

Затевать ссору Фибо не видел смысла, поэтому развернулся и направился на указанный ему выход, который пять минут назад служил обнадеживающим входом.

– Ладно, испытаем удачу в следующем заведении, – пробурчал непризнанный мэтр, на ходу натягивая перчатки, и нарочито громко добавил: – Возможно, там хозяин окажется посообразительней и поймет всю выгоду моего предложения! А не будет требовать все гроши сразу.

Однако выйти он не успел, на полпути его кто-то окликнул. Повернувшись, Фибонарий заметил человека, машущего рукой, который только что занял небольшой столик в углу. Мэтр жестом удостоверился, что машут именно ему, и направился к незнакомцу.

– Присядьте за мой столик, прошу. Я думаю, нам определенно стоит познакомиться, – непринуждённо предложил мужчина, указывая рукой на стул напротив. Незнакомец показался Фибо весьма странным, и дело даже не в том, что он был альбиносом. Смущало другое: его возраст невозможно было определить даже примерно. Безупречная юношеская фигура плохо сочеталась с суровым лицом, на котором отпечатался житейский опыт многих десятилетий. А его взгляд красных глаз вызывал какое-то смутное беспокойство и плохо сочетался с приветливой улыбкой.

Дель Наччо сел на предложенный стул и ожидающе посмотрел на белоголового.

– Видите ли, я заметил, как вы подъехали сюда на фургончике с весьма любопытными начертаниями, что меня и заинтересовало. Потом я стал невольным свидетелем вашего неудачного и достаточно громкого общения с паном трактирщиком. И понял, что мы можем помочь друг другу.

– Я весь внимание, – Фибонарий уселся поудобней.

– Может быть, по пинте пива и чего-нибудь перекусить? Разумеется, за мой счет, – любезно предложил незнакомец.

– О, это было бы весьма кстати, – обрадовался Фибо.

Альбинос подозвал шуструю официантку и, сделав заказ, выложил на стол золотой понтийский динар. Глаза у девицы слегка округлились при виде монеты с таким номиналом, а прыти прибавилось еще больше. Трактирщик, все еще недовольно бурча, сердито косился на их столик, но, ознакомившись с заказом и попробовав динар на зуб, резко повеселел и стал заискивающе улыбаться.

Фибо решил заполнить паузу, вызванную ожиданием двух кружек пива и сопутствующих блюд.

– Разрешите представиться, я – Альфред-Доминик Фибонарий дель Наччо, мэтр начертательной магии из Асарии, но друзья зовут меня просто Фибо. А с кем имею честь разделить трапезу?

– В этих краях я известен как Герольд, специалист по мифическим существам, – ответил белоголовый.

– Вы убиваете чудовищ?

– Отнюдь, я увековечиваю их образ.

– Как это?

– Изображая на дворянских гербах.

– А-а, так вы геральдист, – обрадовался Фибо. – Значит, мы с вами отчасти коллеги.

– Да, гербовед, если точнее. Герольд – это мой псевдоним, а зовут меня Ян Кендар, я родом из Порт-Понта.

– А я готов был поспорить, что вы с островов.

– Отчасти это так, – улыбнулся Герольд. – Мои родители были островитяне, но принадлежали к разным кастам. Мать родом из белой касты мудрецов, а отец простой мореход. Обычаи островов не допускают подобных браков. Поэтому мои родители были вынуждены бросить все и сбежать на континент или расстаться. Они перебрались в Порт-Понт, где на свет появился я.

Вместо пинт принесли большие квартовые кружки полутемного эля и множество тарелок с различными блюдами. Особенно аппетитно выглядел поднос с большими красными раками и блюдо с подгорскими жареными колбасками с зеленью и белым чесночным соусом.

– Рад знакомству, Ян Кендар! – мэтр поднял свою кружку, с которой стекала пена, капая на стол.

– Взаимно, Фибо. – Герольд поднял свою.

Кружки стукнулись с глухим звуком. Собеседники перешли на «ты».

– Видишь ли, Фибо, со мной накануне приключилась одна неприятность. Какие-то негодяи увели моего коня во время ночного привала, когда я спал. И мне пришлось пешком добираться до Тынбора. Теперь мне необходимо купить новую лошадь. Но здесь в Подгорье продают негодных крестьянских гужевых, а я бы предпочел иметь породистого Ярозарского скакуна. Поэтому я ищу транспорт до конной ярмарки, что расположена в соседнем княжестве Зар. А судя по начертаниям на твоем фургончике, из тебя выйдет интересный попутчик. Вот я и решил, что мы можем друг другу пригодиться. Я тебе своими деньгами, а ты мне своим транспортом. Ну, так как? Отвезешь меня в Зар?

– О, с превеликим удовольствием, – заверил Фибо, поглощая очередного рака. – Тем более что это мне по пути.

Мир пяти Стихий. Книга 3

Подняться наверх