Читать книгу Крылья воробья - Дуги Бримсон - Страница 9
Часть первая
Глава шестая
ОглавлениеЛи Ингланд сел и сцепил пальцы рук, пытаясь справиться с волнением. Момент, к которому он готовился уже целый год, почти наступил. Каждый слог в предстоящей речи адвоката отрепетирован и отточен, каждая реплика скрупулезно взвешена, каждая драматичная пауза тщательно вымерена. Ему требовались только правильные вопросы со стороны Роба, заданные в нужный момент, – тогда все будет просто идеально.
– Прибыл мистер Купер с семьей. Пригласить их?
– Да, пожалуйста, Джули.
– Вы готовы? – спросила она.
– Абсолютно.
Джули улыбнулась адвокату:
– Желаю удачи!
Ингланд проводил ее взглядом и откинулся на спинку кресла. Роб был прав. Она чертовски привлекательна. И как это Ли не заметил? Должно быть, его вкус притупился чередой девятнадцатилетних стажерок, которые только и мечтали, чтобы прыгнуть к нему в постель. Настоящая женщина могла бы внести приятное разнообразие, да и сам процесс соблазнения стал бы интересной задачей.
Но захочет ли она? Если Джули воспримет его попытки в штыки, то могут возникнуть серьезные проблемы. Нельзя забывать, что она высококлассный секретарь, а муж у нее из бывших десантников. Перевесит ли шанс на совокупление риск испорченных рабочих отношений и хорошей взбучки, которая неизбежно последует? Разумеется, это будет зависеть от качества полового акта, но скорее всего, в любом случае не перевесит. Надо будет еще раз все обдумать.
– Роберт, рад вас снова видеть так скоро, – заворковал Ингланд, выходя из-за стола и пожимая руки трем гостям. – Миссис Купер, польщен знакомством. А вы, должно быть, Мик? Прошу вас, устраивайтесь поудобнее.
Адвокат оставался на ногах, пока все они не расселись и Джули не принесла им кофе. Ингланд отметил с некоторым беспокойством, что и Роб, и Мик не сводят глаз с его секретарши, затем присел на край стола.
– Прав ли я, делая вывод, что подробности разрыва Артура Купера с семьей теперь всем известны?
Роб глянул на отца и кивнул.
– И ни у кого нет никаких сомнений в том, что мы говорим о вашем брате, Мик?
– Вроде бы тут все однозначно, – ответил Роб прежде, чем отец успел открыть рот.
– Отлично, – провозгласил Ингланд, поглядывая на Джули, которая в этот момент внесла поднос с чашками и поставила его на стол между Робом и Джейн. – Тогда к делу.
Адвокат обошел стол и сел на свое место, после чего извлек из ящика запечатанный белый конверт. Он почтительно подержал его в руках, затем с превеликой осторожностью поместил перед собой, подправив уголок кончиком пальца так, чтобы конверт лег строго параллельно краям деревянной столешницы.
– Итак, я уже говорил, что…
– Прошу прощения, – перебила его Джейн, которая, оставаясь самой собой даже в кабинете адвоката, не питала ни капли интереса к тому, что подпадает под категорию «мелочи». А к мелочам, по мнению Джейн, относилось процентов девяносто из произносимого любым юристом. – А может, сразу возьмем быка за рога? Получит ли Роб наследство, и если да, то какое?
Ее прямота несколько покоробила Ингланда, однако он вежливо улыбнулся.
– Да, миссис Купер, Роберту оставлено наследство. И весьма значительное.
– И? – спросила она нетерпеливо, хотя при слове «значительное» у нее пересохло во рту.
Ингланд остановил взгляд на каждом из трех посетителей и усмехнулся, мысленно нажимая на большую красную кнопку, чтобы выпустить бомбу номер один в направлении гостей.
– После уплаты налога на наследство и прочих выплат вашему мужу предстоит стать богаче примерно на шесть миллионов. А точнее, на шесть миллионов с четвертью.
В помещении наступила звенящая тишина. Для Роба течение жизни замедлилось раза в три, как в начальной сцене фильма «Спасти рядового Райана» или как тогда, когда видишь, что идиот в синей «микре» выскочил на твою полосу прямо перед твоим капотом и ты в него сейчас врежешься. Роб видел, что Ли Ингланд шевелит губами, то есть что-то говорит, но до него доносился только какой-то бессмысленный треск. Купер не мог пошевелить ни единым мускулом.
Джейн же буквально онемела. Потеряв дар речи впервые за много лет, она изо всех сил пыталась понять не что сказать, а как сказать. Джейн остро чувствовала необходимость вербальной реакции на самое грандиозное событие в ее жизни, но мозг и язык наотрез отказывались повиноваться.
– Чушь, – прошипел Мик.
Ингланд дал им несколько секунд, чтоб прийти в себя, и через некоторое время взгляды трех родственников Артура Купера направились на адвоката. Первым заговорил Мик:
– Как?
– Ваш брат на самом деле был весьма успешным бизнесменом. На протяжении жизни он создал ряд компаний, но на момент смерти были проданы все, кроме одной, которая занимается дистрибуцией журналов. Она, кстати, располагается всего в миле отсюда, ее невозможно не заметить. Это… ну, пока не так важно. Важнее, что эта компания является частью наследства.
Роб поднял руку, словно нерадивый школьник, отпрашивающийся в туалет.
– Вы сказали шесть миллионов с четвертью? Фунтов?
– Да, Роб. – Ингланд засмеялся. – Но не все в виде денег. Также в наследство входит дистрибьюторская компания, о которой я только что упомянул, дом…
– Дом? Какой дом? – чуть не подавилась словами Джейн. Язык снова был ей подвластен, только вот в горле вдруг стало ужасно сухо.
Ингланд вынул из папки фотографию и протянул Джейн.
– Мы взяли на себя смелость сделать несколько снимков. Это дом с шестью спальнями и четырьмя акрами земли, весьма крупная недвижимость.
Джейн смотрела на снимок. Этого просто не могло быть.
– И он мой?
Ее интонации заставили Ингланда поднять бровь в знак неодобрения. Симпатий эта женщина не вызывала.
– Технически дом принадлежит не вам, а Роберту, но в принципе да, дом – часть имущества, которое может перейти к нему по наследству. Недвижимость, которой ваш дядя владел во Франции и где он провел большую часть своей жизни, пожертвована местному благотворительному фонду. Артур был весьма популярен среди соседей. Они… – Наконец заметив, что его никто не слушает, адвокат умолк, уселся в кресле и стал ждать.
– Вы сказали – может перейти по наследству? Что это значит? – через какое-то время спросила у него Джейн.
Ли Ингланд выпрямился, усмехаясь. Усмешка была отнюдь не любезной, а самодовольной. Бинго! Время снова нажать на большую красную кнопку. В полет отправляется бомба номер два.
– Для того чтобы получить наследство, нужно выполнить одно условие. Задание, если хотите.
– Не понимаю, – нахмурилась Джейн. – Задание? О чем вы? Этот дом мой, в смысле его, или нет?
– Строго говоря, нет. Во всяком случае пока. Хотя жить в нем вы можете, переезжайте хоть сейчас. У меня есть ключи. Но право собственности и все остальное перейдет Робу, только если он успешно выполнит задание – задание, которое дал ему Артур Купер.
Джейн повернулась к Робу, тот с безумным видом все еще смотрел в пустоту.
– Ты слушаешь? – спросила она, ткнув Купера локтем.
Роб медленно сфокусировал взгляд на жене и растянулся в счастливой улыбке.
– Что мне слушать? – Он засмеялся. – Я чертовски богат. Я не должен ничего слушать!
– Должны, – спокойно сказал ему Ингланд. – Вы должны слушать очень внимательно.
Почувствовав, что происходит нечто странное, Мик заерзал на стуле и достал свою банку из-под табака.
– Говорите, мистер Ингланд, – сказал он, нервно сдергивая крышку. – Мы все слушаем вас.
– Ну, – начал Ингланд, отпив кофе и бросив предупреждающий взгляд на табачную банку Мика, дабы тот даже не думал закурить. – Как я уже говорил Роберту, у Артура и его жены не было детей, после ее смерти в тысяча девятьсот восемьдесят третьем году он остался без прямых наследников. Поэтому Артур посвятил все свое время созданию различных компаний, и весьма преуспел в этом. Около десяти лет назад к нему обратился местный футбольный клуб с просьбой помочь преодолеть определенные финансовые трудности. В результате дело закончилось тем, что Артур купил весь клуб, чтобы спасти его от банкротства. Однако он не взял на себя обязанности по управлению клубом, а назначил номинального президента, чтобы тот поддерживал жизнедеятельность организации, пока не найдется заинтересованный и благонадежный покупатель. К сожалению, такого покупателя не нашлось, поэтому Артур не смог избавиться от клуба.
– Досадно, конечно, – заметила Джейн. – Но коли он был таким уж успешным бизнесменом, то почему…
– Если вы разрешите, я продолжу, – резко прервал ее Ингланд. – Мистер Купер много лет болел за вышеупомянутый клуб и два-три года назад решил инвестировать в него крупную сумму, полученную от продажи двух из трех оставшихся у него на тот момент компаний.
С каждым новым словом Ингланда Роб прислушивался к адвокату все внимательнее. Ему не нравилось то, к чему шел рассказ. Совсем не нравилось. И быстрый взгляд в сторону отца подтвердил, что он не был одинок в своих опасениях.
– Можно спросить… – произнес Роб тревожно. – Клуб, о котором идет речь, это… «Сити»?
Очередное нажатие красной кнопки. Бомба номер три.
– Да, Роб. Речь идет о «Сити». Ваш дядя был крупнейшим акционером клуба.
Роб сглотнул, сделал глубокий вдох и выдох, потом зажмурился и спросил:
– Это значит, что теперь владельцем «Сити» являюсь… я?
– Да. Точнее, владельцем девяноста процентов его акций.
– Это и стадион, и игроки, и все остальное?
– Клуб – часть наследства? – спросила Джейн, которая пыталась уяснить для себя, каким образом и почему ими обсуждается футбольный клуб, являвшийся источником ненависти и раздражения на протяжении многих лет. Спустя всего две минуты после ошеломительной новости о том, что у нее теперь есть шесть с четвертью миллионов фунтов, Джейн была пока не в состоянии быстро воспринимать другую информацию.
– Да и нет.
– Эй, эй! Подождите-ка! – возбужденно завопил Мик. – Мой родной сын – владелец…
– Да, да, он владелец вашего дурацкого «Сити», – бросила в его сторону Джейн. – Но, мистер Ингланд, что вы хотите сказать? Да и нет – как это? Если клуб – имущество, то тогда…
Ингланд улыбнулся и мысленно потянулся к воображаемой красной кнопке. Но прежде чем он успел нажать на нее, Роб и Мик оба зашлись в истерическом хохоте, а потом и вовсе подскочили, стали прыгать и обнимать друг друга. Адвокат наблюдал за ними с живым интересом. Все складывалось даже лучше, чем он мог надеяться.
– Охренеть! Нет, ты понимаешь, что это значит? – кричал Роб, захлебываясь от восторга. – Это значит, что я могу просто уничтожить «Сити». Господи, да это же мечта любого футбольного фаната!
– Только подумай, как взвоет вражье отродье! – радостно подхватил Мик. – Ух, мы им покажем!
– Да уже через неделю у меня все игроки отправятся на биржу труда, а то корыто, которое они называют стадионом, продам под застройку, – сказал Роб, потирая руки от предвкушения. Он тараторил не умолкая, переполняемый радужными перспективами. – Много с этого не получишь, весь тот район – поганая дыра, ну и черт с ним! Боже мой, да я могу задаром отдать землю! С ума сойти! Нет, ты представляешь, как здорово будет, если их дрянной стадион сравняют с землей? Буду продавать билеты! Да я заработаю целое состояние! Черт, у меня ведь уже есть состояние! – И он снова дико захохотал.
– Давайте пока не будем слишком увлекаться планами, – негромко проговорил Ли Ингланд и взял в руки тот белый конверт, который несколько минут назад с таким тщанием укладывал на стол. – Прежде вам стоит прочитать вот это. – Он протянул конверт Робу. – Тут есть кое-какие уточнения…
От Джейн не ускользнул тон его замечания. Она, слегка обеспокоенная, раньше Роба взяла конверт и вытащила оттуда два листа бумаги формата А4. Видя, что она начала читать, адвокат откинулся на спинку кресла и стал с улыбкой ждать. Четвертая – последняя и самая мощная из всех – бомба выпущена.
Через минуту-другую Джейн подняла голову. Ее лоб пробороздили морщины, свидетельствуя о том, что содержимое письма усваивается с трудом. Адвокат только кивнул ей понимающе, и она снова направила взгляд на текст. Когда она дочитала до конца, то посмотрела на Роба, потом на Мика и затем снова на Роба. После чего вернула письмо Ингланду.
– Прошу вас, прочтите вслух. Я бы очень хотела увидеть их лица, когда они услышат это.
– Что? – спросил Роб, заподозрив неладное. – Что там?
Ингланд жестом попросил его и Мика сесть, после чего приступил к чтению.
Мой дорогой Роберт!
Да, я понимаю, что все это стало для тебя шоком. Не каждый день человек узнает о том, что у него есть родственник, к тому же совсем недавно умерший!
Должен сказать, меня всегда огорчало, что мы с тобой так и не встретились, однако из-за упрямства твоего отца я ничего не мог с этим поделать. Но знай, я тем не менее всегда старался быть в курсе того, что происходит в твоей жизни, и даже прочитал несколько выпусков «Крыльев воробья». Будучи болельщиком «Сити», не могу сказать, будто журнал показался мне очень интересным или правдивым, но журнал твой, и тебе решать, что в нем печатать.
Именно твой фэнзин подсказал мне идею того поручения, о котором ты сейчас узнаешь. По крайней мере, у тебя появится масса материала для будущих номеров!
К этому моменту Ли уже просветил тебя относительно дома, бизнеса и прочих деталей, касающихся моего наследства, и я надеюсь, что все это стало для тебя приятным сюрпризом.
Я был удачливым бизнесменом и с удовольствием пользовался сопутствующими успеху благами, однако истинной моей страстью всегда оставался «Сити» – и когда я был всего лишь болельщиком, и когда стал владельцем клуба. Теперь же эта мантия достанется тебе как моему единственному наследнику. Ты сейчас, должно быть, скачешь от радости при мысли о том, чтобы распустить клуб и распродать его собственность, но реальность такова, что ничего этого не случится. Потому что вот мое условие.
В течение следующих двенадцати месяцев все мое наследство будет передано в доверительное управление Ли Ингланду. Компанией станут руководить ее нынешние менеджеры, тогда как ты и твоя семья сможете при желании жить в доме и пользоваться машинами. Также вам будет выплачиваться щедрое ежемесячное содержание. Что произойдет через год, зависит только от тебя. Если захочешь сохранить все это, то придется заслужить такое право, и вот каким способом.
В наступающем сезоне ты займешь место президента моего любимого «Сити» и возьмешь на себя фактическое руководство клубом. Если в конце сезона команда укрепит свое положение в лиге по сравнению с прошлым сезоном и финансовая сторона дела окажется в лучшем состоянии, чем была до тебя, то ты унаследуешь мое состояние во всей его целостности и будешь вправе поступить с ним так, как пожелаешь. В противном случае потеряешь все. Управление «Сити» будет передано болельщикам, а наследство останется в доверительном управлении, и все доходы от него будут направляться клубу. То же самое применимо и в том случае, если ты откажешься выполнять поставленную перед тобой задачу сразу или в любой момент в течение первых двенадцати месяцев.
Вот и все, тебе осталось только сделать выбор. Помни, что это решение повлияет на всю твою дальнейшую жизнь.
С наилучшими пожеланиями,
дядя Артур
Роба опять выбросило в замедленный режим восприятия, как в картине «Спасти рядового Райана». Мечта в один миг превратилась в кошмар.
«Сити» в течение двух последних лет находился в свободном падении и в прошлом сезоне чуть не вылетел из лиги. Тем не менее соперничество между двумя клубами было столь велико, что еженедельные провалы «Сити» встречались на Викаридж-лейн с неугасающим восторгом. Более того, доподлинно известно: в финансовом плане команда была в полном дерьме.
– Не забудьте постскриптум, – сказала Джейн, злорадно сияя, что даже на взгляд Ли Ингланда было чересчур жестоко. – Давайте же дочитывайте.
– Постскриптум? Что, это еще не все? – промолвил потрясенный Мик.
Адвокат кивнул и вернулся к письму.
Постскриптум: одно последнее замечание. Как президент клуба, ты должен посещать все до единой игры «Сити» – дома и на выезде. Никаких исключений.
Ингланд поднял глаза и улыбнулся: сначала Джейн, потом Мику и наконец Робу. Выражения их лиц варьировались от удовольствия (Джейн) до ужаса (Мик) и далее до полной дезориентации (Роб). Ба-бах!
– Все это весьма забавно, если вдуматься, – заговорила Джейн, из соображений приличий все же стараясь не смеяться в открытую. Она жалела, что не была знакома с Артуром – они бы нашли общий язык, никаких сомнений.
Роб возмущенно воззрился на жену.
– Да-да.
– Ты что, не понимаешь? Для футбольного фаната это пострашнее любого самого ужасного сна.
– Вот только не нужно преувеличивать. Он ведь отдал тебе шесть с лишним миллионов! И вообще, это всего лишь тупая игра, – добавила Джейн для пущего эффекта.
– Игра? – чуть не задохнулся от негодования Роб. – Тупая игра? – Он повернулся к отцу: – Это все ты виноват! Теперь мне приходится отдуваться за твои поступки!
Мик не успел ничего сказать, потому что в этот момент решил вмешаться адвокат.
– Разумеется, вам нужно многое обсудить, – сказал он. – Но прошу учесть, что я должен знать ваше решение уже через несколько дней.
– Решение? – переспросила Джейн. – Тут нечего решать. Если вы хотя бы на мгновение предположили, что я позволю ему отказаться от шести с четвертью миллионов, то вы сильно заблуждаетесь. Конечно, он сделает это.
– Сын, ни в коем случае! – отчаянно вцепился в рукав Роба Мик. – Подумай сам, ведь ты не можешь забыть все, чему я тебя учил!
Совершенно растерявшийся Роб переводил взгляд с одного на другого. До него постепенно доходила вся чудовищность положения, в котором он оказался по воле Артура. Вообще-то Роб всегда получал определенное удовольствие от того, что является точкой притяжения ненависти врага, но это было, возможно, только потому, что ненависть редко достигала его лично: все оскорбления и поношения, адресованные Куперу, поступали через почтовый ящик или Интернет. Но теперь ему придется собственной персоной явиться в стан врага. Он должен будет шагнуть в логово зверя и, что вообще уму непостижимо, попытаться сделать жизнь врага лучше! Роба чуть не тошнило при одной только мысли об этом. Что за человек был его дядя, если способен был выдумать такую жестокую пытку для родного племянника?
– Представь только, что скажут парни? – выпалил Мик. – Какой позор…
– Парни! – воскликнула Джейн. – Да они-то тут вообще при чем, ваши парни? Вы что, не понимаете, что это значит? Такой шанс выпадает раз в жизни, и то не всем.
Ингланд расслабился в кресле и больше не слушал разгоревшуюся ссору. Сам он не был болельщиком и не понимал, как люди могут настолько увлечься чем-то, что со стороны казалось довольно бессмысленной забавой. Но Артур не раз говорил ему за годы их общения, что футбольное соперничество творит с людьми странные вещи, а соперничество между местными клубами – самое яростное из всех. Купер даже предугадал, как отреагируют Роб и его семья, и хотя адвокат поначалу отвергал вероятность подобной реакции, теперь видел, что старик прекрасно разбирался в вопросе. Из всего этого Ингланд сделал вывод: в сердце затеи Артура Купера лежала именно месть. Месть ценой в шесть с четвертью миллионов. И каким бы смехотворным ни казалось адвокату дело, он не мог не испытывать невольного уважения к Робу Куперу, который не схватил деньги сразу, отмахнувшись от всех принципов и убеждений. Конечно, в конце концов он выберет деньги, никаких сомнений адвокат на этот счет не испытывал. А кто бы не взял – особенно имея такого дракона в качестве жены.
В общем и целом ни одно из этих соображений Ингланда не волновало. Он сыграл свою роль и был удовлетворен тем, как все прошло. Четыре бомбы, и все попали точно в цель.
Как бы ни развивались события дальше, от него уже ничего не будет зависеть.