Читать книгу Город на холме - Эден Лернер - Страница 7
Часть II
Третий из восемнадцати
ОглавлениеГлава 5
Шрага
На призывном пункте девушка посмотрела на меня с жалостью, так, как будто собиралась огласить смертельный диагноз и сказала:
− Ты направляешься в Хеврон.
И назвала номер части.
Хеврон так Хеврон. Слава Богу, что не Газа.
Я явился туда за два дня до Песаха. Стыдно признаться, но я попал в город праотцов в первый раз в жизни. По наивности я думал, что это я один такой дикий, что все нормальные израильские дети ездят сюда в рамках школьных экскурсий. Черта с два. Большинство ребят оказались в Хевроне в первый раз, и раза по три-четыре в день я слышал нытье на темы: “что мы тут делаем посреди арабов” и “кому нужны эти безумные поселенцы с их древними могилами”. Наша группа – сержант Эзра из какого-то поселения тут неподалеку, восемь зеленых срочников-рядовых и я – только-только успели познакомиться и запомнить друг друга в лицо, как последовал приказ занять дом по такому-то адресу, вести круглосуточное наблюдение за окрестными крышами и за дорогой, по которой евреи будут ходить в Маарат а-Махпела[73]. И так всю праздничную неделю.
Я, честно признаться, испугался. Неделю жить в арабском доме, да еще в компании Эзры и восьми других солдат. Сейчас смешно вспоминать, но первая моя мысль была, что мы превратим дом в свинарник и жить там будет невозможно. Не потому, что мы такие-сякие, а потому что в любом помещении, где живут солдаты и некому убираться, таки будет грязно. Потом я представил себе, как Эзра будет общаться с хозяевами, и мне стало уже совсем не хорошо. Ладно, Господь поможет.
При одном взгляде на этот дом я понял, что наше круглосуточное присутствие там более чем необходимо. Оттуда просматривалась (и, соответственно, простреливалась) не только дорога, но и крыши других домов, где могли засесть арабские снайперы. Если ради безопасности евреев мы вынуждены причинить арабам неудобства, то ничего с этим не поделаешь.
Маленький палисадник, детские качели под цветущим миндальным деревом. Серая кошка греется на парапете. Непохоже на линию фронта, но это именно она.
Эзра пару раз ударил прикладом в дверь. Нас словно ждали потому что дверь открылась почти сразу же. На пороге стоял седобородый старик в европейском костюме и куфие. Похоже, что наше появление его совсем не удивило. Он обратился к нам на иврите:
− Вы хотите вести наблюдения с крыши моего дома?
То, что для меня было волнующим приключением, для него было рутиной, повторяющейся каждый год уже не первый десяток лет.
− Мы имеем приказ занять дом на ближайшую неделю для наблюдения и защиты дороги на Маарат-а-Махпела.
− Хорошо, я могу узнать, кто командует?
− Я – сержант Менделевич. Если я занят, вот – капрал Стамблер. Соберите в одной комнате всех членов вашей семьи, мы должны проверить документы.
− У меня четверо внуков младше пяти лет.
− Если спят, можете не будить.
Про себя я отметил, что Эзра держится очень хорошо, дай Бог и дальше не хуже.
Поднимаясь по лестнице и проходя в салон, я заметил, что они живут куда богаче и чище, чем мои родители в Меа Шеарим. Видимо, старик не бедствует. Из кухни пахло каким-то очень вкусным варевом. В гостиной не было ничего, кроме дивана, застекленного буфета с красивым парадным сервизом и телевизора с большущим экраном. Большинство солдат разбрелось по дому в поисках опасных предметов. Старик в сопровождении двух человек отправился на третий этаж созывать домочадцев. Оттуда спустились четыре женщины и один мужчина. Проходя мимо буфета, они клали на полку свои удостоверения в оранжевых обложках и вставали около стены. Полная пожилая арабка, видимо, жена старика, села на диван.
− Займись, Стамблер, – сказал мне Эзра.
Я сгреб удостоверения с буфета и наугад раскрыл то, что лежало сверху.
− Интисар Идрис.
Молодая женщина в черном балахоне и белом платке демонстративно отвернулась к стене и стала что-то мурлыкать младенцу, которого держала на руках.
− Это ваша дочь? – обратился я к старику.
− Невестка.
− А сын где?
− В военной тюрьме.
Все ясно.
− Фатен Идрис.
Другая молодуха в такой же традиционной униформе, но без младенца, отозвалась по-арабски.
− А это дочь или невестка?
− Невестка.
−А сын где?
Если он скажет, что и второй сын сидит в тюрьме за джихад, я не знаю, что я сделаю.
− Работает по контракту в Бахрейне.
Как говорит Малка – женщина с телеги, лошади легче.
− Ахлам Идрис.
Пожилая арабка на диване повернула ко мне голову и тихо сказала:
− Это я.
− Ваша жена?
− Да.
Так, пошли дальше.
− Фадель Идрис.
Молодой мужчина с аккуратными черными усами отозвался на иврите:
− Это я. Я живу здесь со своими родителями.
Хозяин дома, Исмаэль Идрис, предъявил нам свое удостоверение еще на пороге.
На дне стопки лежала зеленая книжечка с двумя перекрещенными саблями и пальмой и надписью по-английски и по-арабски: “Королевство Саудовская Аравия”. Я осторожно раскрыл ее, прочел Эман Джалаби аль-Сауд и уставился на обладательницу паспорта. Рассматривать там было особенно нечего, поскольку все было закрыто черной тканью, кроме переносицы, глаз и кусочка лба. Прямые черные брови сошлись под углом, тщательно накрашенные веки задрожали, она тряхнула головой и из-под черной ткани донеслись английские слова:
− Да кто вы такие, чтобы я вам отчитывалась? Будьте вы прокляты! Убирайтесь из нашего дома, оккупанты, слышите, убирайтесь!
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу