Читать книгу Сборник Забытой Фантастики №3 - Эдвин Балмер - Страница 5

ПОСЕЩЕНИЕ
ГЛАВА II Заключенные

Оглавление

Пораженный странным вопросом Гордона Касвелла, я проследил за направлением его взгляда и с изумлением увидел, что вся ширина устья гавани была перекрыта естественным волнорезом, о который волны из открытого Тихого океана разбивались столбами брызг. В рифе не было видно никакого прохода, и я был в полной растерянности, чтобы ответить на вопрос Касвелла о том, как мы его пересекли. Пароход водоизмещением в тридцать тысяч тонн не летает, и даже с учетом высоты волн было трудно представить, что нас могло перенести через риф без посадки на мель.

– Где-то должен быть проход, мистер Касвелл, – сказал я. – Когда вы позавтракаете и вам станет легче, пожалуйста, возьмите катер номер три и исследуйте риф.

Пока второй помощник отсутствовал, пассажиры начали заполнять палубы, и многие выражали удивление по поводу замечательной гавани, в которую нас так удачно занесло. Черные скалы, которые не теряли своей высоты с увеличением освещенности, были не гладкими, а изломанны вертикальными швами через равные промежутки. Вся эта сцена напомнила мне какую-то картину, которую я видел, но не мог сказать где. Именно Ян Макфейн, родившийся в северной Шотландии, отметил близкое сходство между этими скалами и базальтовым образованием знаменитой пещеры Фингалла на Гебридских островах. Вертикальные расщелины, которые мы наблюдали, действительно были пространствами между огромными шестиугольными колоннами, простирающимися от поверхности воды до вершины скал без перерыва, создавая подобие гигантского храма, построенного для какого-то ужасного культа поклонения дьяволу.

На воде почти не было ряби, а ярус тысячефутовых колонн не был нарушен, за исключением того места, откуда все еще доносился оглушительный рев. Здесь появилась щель, образующая узкое ущелье, и зеркальная поверхность моря была разбита значительным потоком, который каскадом обрушивался на разбитые базальтовые глыбы. Было очевидно, что рев, который мы слышали, исходил от огромного водопада, скрытого от нашего взора в глубине каньона.

Касвелл вернулся в полдень. Его отчет только усилил наше недоумение. С тремя людьми он высадился у подножия утесов, где к ним примыкал южный конец рифа. Приказав катеру следовать за ними на некотором расстоянии от скал, они пошли на север вдоль сломанных вершин базальтовых колонн, похожих на те, из которых были сложены скалы.

Примерно на полпути вдоль рифа они были остановлены потоком воды, текущей через барьер в открытое море, и были вынуждены подать сигнал катеру, чтобы он их подобрал.

Снова высадившись на северной оконечности рифа, они вернулись к центральному потоку, не обнаружив никаких следов прохода. Проток был слишком узким, чтобы позволить пройти такому судну, как Шах, даже если бы вода была достаточно глубокой, что, очевидно, было не так.

Они пересекли риф, который был около двухсот ярдов в ширину, и посмотрели на открытый Тихий океан, все еще вздымающийся длинными валами – последствия шторма прошлой ночи. Они вернулись к Шаху в полном замешательстве.

Выслушав отчет Касвелла, я подумал, что лучше довериться пассажирам. Поднявшись на оркестровую площадку в большом салоне, я произнес короткую речь, в которой заявил, что "Шах Ирана" заключен в гавани, не имеющей выхода к морю. Как судно туда попала, я не мог объяснить, но вытащить его оттуда было невозможно ничем, кроме динамита, которого у нас, естественно, не было.

– Нет никаких возможных причин для тревоги, леди и джентльмены, – сказал я. – Шах обеспечен провизией для долгого путешествия и находится в полной безопасности в этой бухте. Как только будут приняты необходимые меры, я отправлю экспедицию вглубь материка к ближайшему поселению, где есть телеграфные или радиотехнические средства. К сожалению, наше собственное радио повреждено так, что его невозможно отремонтировать. Самое позднее через несколько недель прибудет спасательный катер с необходимой взрывчаткой для освобождения Шаха, и я думаю, что могу обещать вам всем некоторое развлечение, когда начнутся взрывы. А пока я надеюсь, что все сделают все возможное в этой безнадежной ситуации.

Раздались аплодисменты, и когда они стихли. Профессор Смиттон встал и попросил разрешения задать вопрос Второму офицеру.

– Не будете ли вы так добры описать природу пляжа вдоль барьерного рифа, мистер Касвелл, – сказал профессор.

– Дело в том, – сказал Касвелл, – что по обе стороны рифа нет никакого пляжа. Камни уходят прямо в воду.

– Еще один вопрос, – сказал профессор. – Правильно ли концы рифа прилегают к скалам? Я имею в виду, – объяснил он, улыбаясь очевидному замешательству Касвелла, – камни плотно прилегают друг к другу?

– Нет, сэр, это не так, – ответил он. – Они очень сильно разбиты с обоих концов.

– Все сходится! – удовлетворенно воскликнул профессор. – Я думаю, что смогу объяснить тайну нашего здесь появления, даже если я допустил небольшую, хотя и вполне простительную ошибку с парашютом, – и он вежливо улыбнулся своей аудитории. – Когда "Шах" вошел в гавань, рифа там не было!

– Не было? – воскликнул я.

– Совершенно верно. Отсутствие пляжей и несогласованное, извините, я должен сказать, сломанное состояние концов рифа показывают, что он недавно был поднят над водой. Парашют, прошу прощения, метеорит был, по-видимому, около сорока миль в диаметре, судя по области неба, которую он закрыл, когда коснулся нашей атмосферы. Если бы его состав был похож на состав большинства метеоритов, он весил бы около пятидесяти миллионов миллионов тонн. Вряд ли можно ожидать, что такая масса сможет ударить по земле со скоростью, возможно, триста тысяч миль в час, не вызывая широко распространенных сейсмических возмущений, которые волнами прошли бы через твердую поверхность от места удара. Именно эта рябь была в основном причиной шторма, который можно рассматривать как серию приливных волн, и именно эта рябь, или, скорее, одна из них, подняла барьерный риф и отрезала нас от океана – к счастью, после того, как мы вошли в залив!

Профессор собирался продолжить обсуждение своего предмета, когда в комнату вошел квартирмейстер и подошел к тому месту, где я стоял.

– Прошу прощения, сэр. Мистер Макфейн просил меня передать вам, что корабль тонет.

Во второй раз мы были очень близки к тому, чтобы впасть в серьезную панику. Я выбежал на палубу, но не увидел никаких признаков того, что могло бы послужить основанием для сообщения Яна. В ответ на мои вопросы он сообщил мне, что спустился в баркас, который все еще плавал рядом, чтобы взять несколько образцов базальта, которые Касвелл привез с рифа. Находясь там, он заметил, что "Шах" плывет почти на фут глубже, чем когда он покидала порт. Он отдал приказ осмотреть все отсеки на предмет утечки, прежде чем доложить мне, но ничего не смог найти.

Тем временем волнение среди пассажиров быстро выходило из-под контроля, когда профессор начал размахивать руками и призывать к тишине.

– Дамы и господа! Нет никаких причин для тревоги. Шах в полной безопасности, что я надеюсь доказать через несколько минут. Капитан, будьте добры, попросите одного из ваших людей набрать ведро морской воды.

Я кивнул Яну, чтобы он выполнил просьбу, и профессор исчез в своей каюте, вернувшись через несколько мгновений с деревянным ящиком, из которого он достал тонкую стеклянную трубку с колбой на одном конце. Он бросил его в ведро с водой, где оно всплыло вертикально. Внимательно осмотрев его, он выпрямился и сказал:

– Именно так! Не корабль несет ответственность за эту необоснованную тревогу, а море. Нормальный удельный вес воды, конечно, составляет 1,00, в то время как удельный вес морской воды составляет около 1,031. Теперь удельный вес этой воды составляет всего 1,014, так что, естественно, корабль осел.

– Но что могло вызвать такое положение дел? Профессор? – спросил я.

– Довольно просто, капитан. Морская вода была отрезана рифом, в результате чего мелководная гавань оказалась закрытой от суши. Из этого каньона на западной оконечности в залив поступает огромное количество пресной воды, и она вытесняет соленую воду через риф, как сказал нам мистер Касвелл. Естественно, корабль оседает и будет продолжать оседать… – и он сделал драматическую паузу. – …еще примерно на шесть дюймов, когда вода станет совсем пресной.

Излишне говорить, что акции профессора, которые резко упали после фиаско с "парашютом" и быстро восстановились во время встречи в салоне, взлетели до небес в результате этого второго примера научной проницательности. Действительно, я был очень впечатлен профессором. Разносторонность Смиттона, здравый смысл и неизменное добродушие были на так высоки, что я пригласил его принять участие в совещании офицеров, которое должно было состояться в во второй половине дня с целью разработки четких планов отправки спасательной группы.

По предложению профессора я также пригласил двух молодых людей по имени Олдерсон и Фицджеральд, это были спортивные молодые люди, оба члены Английского и Американского альпийских клубов, которые направлялись в Новую Зеландию, чтобы попытаться подняться на непокоренную вершину в Южных Альпах.

Когда эти три пассажира и офицеры собрались в комнате для курения, я вкратце обрисовал ситуацию и попросил совета, объяснив, что важно как можно скорее связаться с цивилизацией.

Профессор встал и спросил, могу ли я указать приблизительное местонахождение Шаха и не лучше ли было бы отправить спасательную группу морем, а не по суше.

– Я боюсь, что невозможно дать удовлетворительный ответ на ваш первый вопрос. Профессор. У нас нет возможности определить, как далеко на север или на юг нас унес шторм, а из-за плотной пелены облаков о наблюдении не может быть и речи.

– Именно так! Облака, несомненно, являются результатом огромного количества пара, образующегося при контакте метеорита с океаном. Я рискну предсказать, что из-за большого размера метеорита, а несомненно в воду погрузилась его значительная часть, эти облака будут сохраняться в течение длительного периода времени.

– Что касается отправки группы по морю, – продолжил я, – я думал о такой возможности, но, помимо большой трудности транспортировки одной из лодок через риф, есть два серьезных возражения против этого плана. Во-первых, море слишком бурное, чтобы маленькое судно могло безопасно перемещаться, а во-вторых, все наши катера электрические и предназначены для коротких поездок. Аккумуляторных батарей хватит не более чем на пару дней.

– Совершенно верно! – сказал профессор. – Тогда я осмелюсь предложить, капитан, чтобы завтра вы послали группу на берег в устье реки и определили возможность достижения вершины утесов. Я предвижу, что наличие водопада может оказаться серьезным препятствием. Вот где альпинистское мастерство двух наших юных друзей, мистера Олдерсона и мистера Фитцджеральда, будет неоценимо. Если скалы будут успешно преодолены, вы сможете организовать личный состав вашего отряда и необходимый запас провизии.

Предложения профессора встретили единодушное одобрение. Как только стали известны результаты нашей конференции, несколько пассажиров попросили у меня разрешения сопровождать предполагаемую экспедицию. Так получилось, что большая и беззаботная компания пересекла полосу гладкой воды, отделявшую нас от берега, и ступила на узкий пляж к северу от устья реки.

Сборник Забытой Фантастики №3

Подняться наверх