Читать книгу George Borrow: The Man and His Books - Edward Thomas - Страница 5

CHAPTER III—PRESENTING THE TRUTH

Оглавление

Table of Contents

“Life, a Drama,” was to have been published in 1849, and proof sheets with this name and date on the title page were lately in my hands: as far as page 168 the left hand page heading is “A Dramatic History,” which is there crossed out and “Life, a Drama” thenceforward substituted. Borrow’s corrections are worth the attention of anyone who cares for men and books.

“Lavengro” now opens with the sentence: “On an evening of July, in the year 18--, at East D---, a beautiful little town in a certain district of East Anglia, I first saw the light.”

The proof shows that Borrow preferred “a certain district of East Anglia” to “The western division of Norfolk.” Here the added shade of indefiniteness can hardly seem valuable to any but the author himself. In another place he prefers (chapter XIII.) the vague “one of the most glorious of Homer’s rhapsodies” to “the enchantments of Canidia, the masterpiece of the prince of Roman poets.”

In the second chapter he describes how, near Pett, in Sussex, as a child less than three years old, he took up a viper without being injured or even resisted, amid the alarms of his mother and elder brother. After this description he comments:

“It is my firm belief that certain individuals possess an inherent power, or fascination, over certain creatures, otherwise I should be unable to account for many feats which I have witnessed, and, indeed, borne a share in, connected with the taming of brutes and reptiles.”

This was in the proof preceded by a passage at first modified and then cut out, reading thus:

“In some parts of the world and more particularly in India there are people who devote themselves to the pursuit and taming of serpents. Had I been born in those regions I perhaps should have been what is termed a snake charmer. That I had a genius for the profession, as probably all have who follow it, I gave decided proof of the above instance as in others which I shall have occasion subsequently to relate.”

This he cut out presumably because it was too “informing” and too little “wild and strange.”

A little later in the same chapter he describes how, before he was four years old, near Hythe, in Kent, he saw in a penthouse against an old village church, “skulls of the old Danes”:

“ ‘Long ago’ (said the sexton, with Borrow’s aid), ‘long ago they came pirating into these parts: and then there chanced a mighty shipwreck, for God was angry with them, and He sunk them; and their skulls, as they came ashore, were placed here as a memorial. There were many more when I was young, but now they are fast disappearing. Some of them must have belonged to strange fellows, madam. Only see that one; why, the two young gentry can scarcely lift it!’ And, indeed, my brother and myself had entered the Golgotha, and commenced handling these grim relics of mortality. One enormous skull, lying in a corner, had fixed our attention, and we had drawn it forth. Spirit of eld, what a skull was yon!

“I still seem to see it, the huge grim thing; many of the others were large, strikingly so, and appeared fully to justify the old man’s conclusion that their owners must have been strange fellows; but compared with this mighty mass of bone they looked small and diminutive, like those of pigmies; it must have belonged to a giant, one of those red-haired warriors of whose strength and stature such wondrous tales are told in the ancient chronicles of the north, and whose grave-hills, when ransacked, occasionally reveal secrets which fill the minds of puny moderns with astonishment and awe. Reader, have you ever pored days and nights over the pages of Snorro? probably not, for he wrote in a language which few of the present day understand, and few would be tempted to read him tamed down by Latin dragomans. A brave old book is that of Snorro, containing the histories and adventures of old northern kings and champions, who seemed to have been quite different men, if we may judge from the feats which they performed, from those of these days. One of the best of his histories is that which describes the life of Harald Haardraade, who, after manifold adventures by land and sea, now a pirate, now a mercenary of the Greek emperor, became King of Norway, and eventually perished at the battle of Stanford Bridge, whilst engaged in a gallant onslaught upon England. Now, I have often thought that the old Kemp, whose mouldering skull in the Golgotha at Hythe my brother and myself could scarcely lift, must have resembled in one respect at least this Harald, whom Snorro describes as a great and wise ruler and a determined leader, dangerous in battle, of fair presence, and measuring in height just five ells, neither more nor less.”

Of this incident he says he need offer no apology for relating it “as it subsequently exercised considerable influence over his pursuits,” i.e., his study of Danish literature; but in the proof he added also that the incident, “perhaps more than anything else, tended to bring my imaginative powers into action”—this he cut out, though the skulls may have impressed him as the skeleton disinterred by a horse impressed Richard Jefferies and haunted him in his “Gamekeeper,” “Meadow Thoughts,” and elsewhere.

Sometimes he modified a showy phrase, and “when I became ambitious of the title of Lavengro and strove to deserve it” was cut down to “when I became a student.” When he wrote of Cowper in the third chapter he said, to justify Cowper’s melancholy, that “Providence, whose ways are not our ways, interposed, and with the withering blasts of misery nipped that which otherwise might have terminated in fruit, noxious and lamentable”; but he substituted a mere “perhaps” for the words about Providence. In the description of young Jasper he changed his “short arms like” his father, into “long arms unlike.”

In the fourteenth chapter Borrow describes his father’s retirement from the army after Waterloo, and his settling down at Norwich, so poor as to be anxious for his children’s future. He speaks of poor officers who “had slight influence with the great who gave themselves very little trouble either about them or their families.” Originally he went on thus, but cut out the words from the proof:

“Yet I have reason for concluding that they were not altogether overlooked by a certain power still higher than even the aristocracy of England and with yet more extensive influence in the affairs of the world. I allude to Providence, which, it is said, never forsakes those who trust in it, as I suppose these old soldiers did, for I have known many instances in which their children have contrived to make their way gallantly in the world, unaided by the patronage of the great, whilst others who were possessed of it were most miserably shipwrecked, being suddenly overset by some unexpected squall, against which it could avail them nothing.”

This change is a relief to the style. The next which I shall quote is something more than that. It shows Borrow constructing the conversation of his father and mother when they were considering his prospects at the age of twelve. His father was complaining of the boy’s Gypsy look, and of his ways and manners, and of the strange company he kept in Ireland—“people of evil report, of whom terrible things were said—horse-witches and the like.” His mother made the excuse: “But he thinks of other things now.” “Other languages, you mean,” said his father. But in the proof his mother adds to her speech, “He is no longer in Ireland,” and the father takes her up with, “So much the better for him; yet should he ever fall into evil practices, I shall always lay it to the account of that melancholy sojourn in Ireland and the acquaintances he formed there.”

Instead of putting into his friend, the Anglo-Germanist Williams Taylor’s mouth, the opinion “that as we are aware that others frequently misinterpret us, we are equally liable to fall into the same error with respect to them,” he alters it to the very different one, “That there is always some eye upon us; and that it is impossible to keep anything we do from the world, as it will assuredly be divulged by somebody as soon as it is his interest to do so.”

In the twenty-fourth chapter Borrow makes Thurtell, the friend of bruisers, hint, with unconscious tragic irony, at his famous end—by dying upon the gallows for the murder of Mr. William Weare. He tells the magistrate whom he has asked to lend him a piece of land for a prize-fight that his own name is no matter.

“However,” he continues, “a time may come—we are not yet buried—whensoever my hour arrives, I hope I shall prove myself equal to my destiny, however high—

“Like bird that’s bred amongst the Helicons.”

In the original Thurtell’s quotation was:

“No poor unminded outlaw sneaking home.”

This chapter now ends with the magistrate’s question to young Borrow about this man: “What is his name?” In the manuscript Borrow answered, “John Thurtell.” The proof had, “John …” Borrow hesitated, and in the margin, having crossed out “John,” he put the initial “J” as a substitute, but finally crossed that out also. He was afraid of names which other people might know and regard in a different way. Thus in the same proof he altered “the philologist Scaliger” to “a certain philologist”: thus, too, he would not write down the name of Dereham, but kept on calling it “pretty D---”; and when he had to refer to Cowper as buried in Dereham Church he spoke of the poet, not by name, but as “England’s sweetest and most pious bard.”


George Borrow: The Man and His Books

Подняться наверх