Читать книгу Тридцать три. Poetry of the World in Russian - Эльдар Ахадов, Эльдар Алихасович Ахадов - Страница 5

POETRY OF THE WORLD IN RUSSIAN
Paolo Ruffilli, Italy

Оглавление

Родился в Риети, но родом из Форли, окончил Литературный университет Болоньи. Он опубликовал множество томов поэзии, и является редактором изданий «Моральных сказок» о Джакомо Леопарди, перевода Foscolo, антологии писателей партизан. Он переводил тексты Джебрана, Тагора, английских метафизиков, Мандельштама. Автор романов и рассказов, он всемирно известен своими сборниками стихов, переведенными на многие языки.

Он проработал двадцать лет в издательстве Garzanti, и является директором серии «Biblioteca dei Leoni». Живет в Тревизо с 1972 года. Был куратором онлайн-антологии «Современная итальянская поэзия с начала двадцатого века до наших дней» на веб-сайте www.italian-poetry.org вместе с Альберто Бевилаква, Лучано Эрба, Джулиано Граминья, Альфредо Джулиани, Марио Лузи, Элио Пальярани, Джованни Рабони, Эдоардо Сангинети.

Нигде

Сколько раз после споров и ссор,

расставаясь то днём, то ночью,

и мысленно возвращаясь,

пытаясь дополнить друг друга,

складывая свои дороги и достигнутые цели —

лист за листом, карту за картой

В бесконечную цепь воспоминаний,

Пробуждающих былые раздоры

И напоминающих о том,

Как неустанно продвигаясь,

Никто не сдвинулся ни на пядь,

Что чем дальше уходишь, тем меньше встреч на пути —

Вплоть до тех мест, где тебя уже нет нигде.

Желание

Я думаю о себе

лаская рукой

желающий орган

готовый к атаке

в любое время

меж тем спиной ощущая

биение твоего сердца

сжимающегося на слове

«любовь».

Я думаю о себе

подсчитывая в уме

все твои закоулки и бугорки

открытые и тайные места

на которые я делаю ставки

и устремляюсь к ним

исследуя серьёзность

причины твоего желания.


Судьба

Она в том отдалённом

дуновении

внутри сердца

в котором каждый признаёт свою судьбу.

Самый запретный сон:

идея бесконечности в

ежедневной случайности

завещанной телу любви.

Схваченная и заключённая

для сохранности своего

вкуса неповрежденным,

она отнята у пустоты

державшейся

долго, но тщетно меж бёдер,

как вода

ускользающая из

твоих рук.


На твоём горле

Плавный изгиб горла,

выговаривающего слово

тень на груди и контур

почти воспарившей руки,

из белизны этой кожи

возникают мимолётности

веера линий тонких.

Минимальных,

но ярких и звонких

словно подобия,

связанные в сегменте:

формой, текстурой, цветом.

Остаются только детали,

Становящиеся объектом

и фиксирующие места

где встречаются наши чувства

делающие подарок глазам

не утрачивающим отныне

мимолётностей

вынуждающие отказываться

от инстинкта противодействия

божественному началу в живом,

не исчезающие в тот миг,

когда я замечаю вечность мира —

чуть раньше, чем он

исчезнет в глубине

ускользнувшей улицы.


Перевод Эльдара Ахадова


Тридцать три. Poetry of the World in Russian

Подняться наверх