Читать книгу Тридцать три. Poetry of the World in Russian - Эльдар Ахадов, Эльдар Алихасович Ахадов - Страница 8
POETRY OF THE WORLD IN RUSSIAN
Krishna Prasai, Nepal
ОглавлениеКришна Прасаи (Krishna Prasai) – непальский поэт, писатель, философ, путешественник, общественный деятель, президент Jara Foundation. Родился 13 ноября 1960 в Dhaijan, Jhapa (Непал), ныне проживает в Anamnagar, Kathmandu. Литературный дебют поэта состоялся в 1975 году. Мировую известность получили поэтические произведения Кришна Прасаи в стиле дзен-поэзии. Произведения Кришна Прасаи переведены на десятки языков мира.
Скоротечна жизнь человека
Его фотография
Переживёт его многократно.
* * *
Ослы часто тоскуют по траве, которую съели.
Наверное, это любовь.
* * *
Источник моего первого звука,
Гуру моего первого слова,
Та, кто держала меня за руку
В мою первую прогулку,
Да, она была моей первой школой.
Никакое стихотворение никогда не превзойдет ее.
Моя мать,
Первый солнечный свет моей жизни.
* * *
Почитаемый всеми главнокомандующий
Ежедневно отдаёт приказы своим генералам,
И, если обстановка благоприятствует,
Правит всей нацией.
Но стоит ему войти в собственный дом,
Как мелкий домашний командир
Вытирает об него ноги.
* * *
Я сжигал письма,
согреваясь теплом
воспоминаний.
* * *
Можно рассортировать коров
По окраске,
По месту обитания,
По породам,
Но молоко у них
Всё равно
Останется белым.
* * *
Павлин
Танцевал на радуге
Пока ноги не обессилели,
Осознав ситуацию, он разрыдался,
И рыдал пока не иссякли слезы.
* * *
В облике, сплетённом из брызг,
Стремительно ворвавшись
в твою комнату через окно,
страстный муссон
ласкает тебя,
изливаясь на гибкое тело.
* * *
Земля смеётся
над краткостью
жизни тех, кто её покупает.
* * *
Чем выше гора,
тем легче и быстрее
покидают её реки.
* * *
Заметив, что я без зонта, Ливень
набросился на меня. Вероятно,
ему было приятно знать на следующий день,
Что у меня началась лихорадка.
* * *
Природа, замаскированная под радугу,
Учит тебя
Многоцветию жизни.
* * *
Я не знаю, откуда она прилетела
И поселилась в моем саду.
Птица-ткач
Свившая навесное гнездо
Из листьев кокоса,
Похожее на светлячка
На кизячной стене
Осветившего эту медово-лунную ночь.
А когда в роковой день,
Цунами потрясло мир,
Она исчезла, завещав мне
Это заброшенное, качающееся гнездо,
Со своими мертвыми детьми-подростками
Посреди остатков яичной скорлупы.
Перевод Эльдара Ахадова