Читать книгу Тридцать три. Poetry of the World in Russian - Эльдар Ахадов, Эльдар Алихасович Ахадов - Страница 8

POETRY OF THE WORLD IN RUSSIAN
Krishna Prasai, Nepal

Оглавление

Кришна Прасаи (Krishna Prasai) – непальский поэт, писатель, философ, путешественник, общественный деятель, президент Jara Foundation. Родился 13 ноября 1960 в Dhaijan, Jhapa (Непал), ныне проживает в Anamnagar, Kathmandu. Литературный дебют поэта состоялся в 1975 году. Мировую известность получили поэтические произведения Кришна Прасаи в стиле дзен-поэзии. Произведения Кришна Прасаи переведены на десятки языков мира.

Скоротечна жизнь человека

Его фотография

Переживёт его многократно.

* * *

Ослы часто тоскуют по траве, которую съели.

Наверное, это любовь.

* * *

Источник моего первого звука,

Гуру моего первого слова,

Та, кто держала меня за руку

В мою первую прогулку,

Да, она была моей первой школой.

Никакое стихотворение никогда не превзойдет ее.

Моя мать,

Первый солнечный свет моей жизни.

* * *

Почитаемый всеми главнокомандующий

Ежедневно отдаёт приказы своим генералам,

И, если обстановка благоприятствует,

Правит всей нацией.

Но стоит ему войти в собственный дом,

Как мелкий домашний командир

Вытирает об него ноги.

* * *

Я сжигал письма,

согреваясь теплом

воспоминаний.

* * *

Можно рассортировать коров

По окраске,

По месту обитания,

По породам,

Но молоко у них

Всё равно

Останется белым.

* * *

Павлин

Танцевал на радуге

Пока ноги не обессилели,

Осознав ситуацию, он разрыдался,

И рыдал пока не иссякли слезы.

* * *

В облике, сплетённом из брызг,

Стремительно ворвавшись

в твою комнату через окно,

страстный муссон

ласкает тебя,

изливаясь на гибкое тело.

* * *

Земля смеётся

над краткостью

жизни тех, кто её покупает.

* * *

Чем выше гора,

тем легче и быстрее

покидают её реки.

* * *

Заметив, что я без зонта, Ливень

набросился на меня. Вероятно,

ему было приятно знать на следующий день,

Что у меня началась лихорадка.


* * *

Природа, замаскированная под радугу,

Учит тебя

Многоцветию жизни.


* * *


Я не знаю, откуда она прилетела

И поселилась в моем саду.

Птица-ткач

Свившая навесное гнездо

Из листьев кокоса,

Похожее на светлячка

На кизячной стене

Осветившего эту медово-лунную ночь.

А когда в роковой день,

Цунами потрясло мир,

Она исчезла, завещав мне

Это заброшенное, качающееся гнездо,

Со своими мертвыми детьми-подростками

Посреди остатков яичной скорлупы.


Перевод Эльдара Ахадова

Тридцать три. Poetry of the World in Russian

Подняться наверх