Читать книгу Касание голосов. Книга переводов - Елена Алешина - Страница 5
Носсида
(начало III в. до н.э.)
ОглавлениеО любви
Нет ничего сладостнее любви, все остальные радости жизни
вторичны в сравнении с ней: даже мед уста мои отвергают.
Так говорит Носсида. Кого Афродита не любит,
тот не знает ее цветов – не знает, каковы ее розы.
Приношение трофеев
Щиты, что бруттийцы сбросили со злосчастных плеч,
побежденные проворными в битве локрийцами,
лежат теперь в этом храме, прославляя отвагу последних,
и не жалея о трусах, оставивших их.
Гере – от Носсиды с матерью
Гера высокочтимая, спускаясь с небес, посещаешь ты часто
благоухающий благовониями лакинийский храм,
прими же это виссоновое одеяние, что с дочерью славной своею Носсидой
дочь Клеоха тебе соткала – Феофиллида.
Афродите – Полиархида
Отправимся в храм – любоваться статуей Афродиты,
как дивно украшена она золотом!
Это дар Полиархиды, разбогатевшей
красотою своего великолепного тела.
Афродите – Калло
В храм златокудрой Афродиты эту картину
Калло преподнесла, изобразив себя так, как есть.
Как нежно стоит она, взгляни, как цветет ее красота!
Пусть здравствует – ибо жизнь ее беспорочна.
Афродите – Самифа
Верю, что с радостью Афродита примет
этот дар – повязку с головы Самифы.
Как искусно сделана она, как благоухает нектаром,
которым прекрасного Адониса умащала богиня.
Изображение Фавмареты
На картине изображена красота Фавмареты —
и ее горделивое изящество, и ее нежный взор.
Увидев твой образ, завиляет хвостом собачка, стерегущая дом твой,
думая, что хозяйка ее перед нею.
Изображение Мелинны
Вот Мелинна сама – будто живая! Взгляни, как лик ее нежен —
словно в самом деле ласково смотрит на нас.
Как всеми чертами дочь матерь напоминает свою! —
удивительно, когда дети на родителей так похожи.
Изображение Сабетиды
Даже издали видно, что здесь запечатлена Сабетида—
благодаря красоте и величию облика.
Посмотри! Отсюда, мне кажется, я вижу и ее доброту, и мудрость.
Счастья тебе, благословенная дева!
Эпитафия поэту Ринфону
Смейся, да громко, путник. И путь продолжай, но и добрым словом
помяни меня. Я – Ринфон сиракузский,
маленьким соловьем был я Муз, но своими флиаками
сумел из плюща я сплести свой венок.
Автоэпитафия
Если в Митилену, странник, в край прекрасных танцев плывешь ты,
чтобы вдохновиться цветами благими Сафо,
там скажи, что меня – милую и Музам и ей – родила
земля локрийская; имя мое, запомни, – Носсида. Теперь же ступай!
Артемиде – Алкетида
Артемида, правящая Делосом и милой Ортигией,
спрячь свои стрелы на груди у Харит,
дивную кожу свою омой в водах Инопы и приди
в дом Алкетиды, чтобы спасти ее от тяжелых родов.
Комментарий:
В «Палатинской антологии» сохранились двенадцать эпиграмм Носсиды. Есть их классический перевод с сохранением античного размера, выполненный Л. В. Блуменау и Ю. Ф. Шульцем, и делать еще один подобный я не видел смысла, но мне захотелось попробовать перевести их иначе – свободным стихом, к тому же исследования последних лет позволили уточнить смысл некоторых строк.