Читать книгу В мире фразовых глаголов. Книга первая - Елизавета Хейнонен - Страница 2

Глава первая
О таинственных исчезновениях, несанкционированных проникновениях, побегах и других перемещениях в пространстве.
Задание 1

Оглавление

Допишите вторую часть глагола get, который, указывая на перемещение человека или предмета в пространстве, в то же время не обладает четко выраженным значением и часто нуждается в уточнении.


1. В запертой изнутри комнате найден труп задушенного мужчины. Поскольку он не мог задушить сам себя, полиции не оставалось ничего другого, как предположить, что хозяин дома был убит. Такое умозаключение не могло не привести инспектора Лестрейда в замешательство: он никак не мог понять, как преступник проник в комнату и как выбрался из нее. Единственное окно тоже было заперто изнутри. «Я скажу вам, как убийца проник в комнату, – сказал пришедший на выручку Шерлок Холмс. – Он пролез вон в то отверстие в потолке». – «Но отверстие слишком мало», – возразил Лестрейд. «Совершенно верно, – согласился Холмс. – Ни вам, ни мне в него не пролезть. Но тот человек или, скорее, то существо, которое совершило это преступление, сделало это без труда».

Какой глагол использовал Шерлок Холмс, описывая действия преступника («проник, пробрался в комнату») – get away, get back, get down, get in, get out или get through?


2. «Я пришел выразить вам свое возмущение, Холмс», – сказал в другой раз инспектор Лестрейд, врываясь в гостиную. «Возмущение?» – удивился знаменитый сыщик. «Да, возмущение! За вчерашнюю вашу шутку. Вы ушли, бросив меня одного в заброшенном доме, из которого я не мог выбраться. Наверное, хотели сами доставить преступника в участок, чтобы присвоить себе все лавры за его поимку». «Да что вы такое говорите, инспектор! – прервал его Холмс. – Дверь была не заперта. Нужно было не тянуть ее на себя, а просто толкнуть».

Какой из вышеназванных глаголов употребил инспектор Лестрейд, говоря, что не мог выбраться из здания? “I couldn’t get ________!”


3. Поняв, что его никто не хотел обвести вокруг пальца, инспектор Лестрейд немного успокоился. «Ваша история напомнила мне один интересный случай, – сказал Шерлок Холмс. – Не случай даже, а скорее загадку». Инспектор и доктор Ватсон выразили желание послушать. Вот эта загадка. Разгадайте ее, но прежде допишите недостающую часть фразового глагола.

A boy is in a prison cell with no windows and no doors. There are no holes in the ceiling or trapdoors in the floor, yet in the morning the jailers find him gone. How did he get ___________?


prison cell тюремная камера; hole отверстие; ceiling потолок; trapdoor люк; floor пол; yet однако, тем не менее; jailer тюремщик; find him gone не обнаруживают его в камере


4. С появлением в печати рассказов о Шерлоке Холмсе автор и его герой внезапно обрели популярность. И тут выяснилось, что у капризной дамы, именующей себя Слава, за соблазнительной внешностью скрывается немало отрицательных черт. Как-то раз Шерлок Холмс пришел домой в таком виде, словно его пропустили через мясорубку. «Ну и вид у вас, Холмс! – прокомментировал увиденное доктор Ватсон. – Что случилось? У вас нет двух пуговиц на пиджаке и кепка съехала набок». «Перед домом собралась огромная толпа зевак, – отвечал сыщик, – всю улицу запрудили. Последнее время Бейкер Стрит стала что-то слишком уж многолюдной. Я едва протиснулся».

Как звучали слова Холмса по-английски? Допишите недостающую часть фразового глагола. “There is a huge crowd outside. I could hardly get __________.” В вашем распоряжении все те же шесть наречий – away, back, down, in, out и through.


5. Как известно, доктор Ватсон любил поспать утром подольше, и Холмсу иногда приходилось поднимать его с постели. «Вставайте, Ватсон. Мы уходим через полчаса». Как звучали его слова по-английски?

Допишите недостающую часть фразового глагола. “Get _________, Watson! We’re leaving in half an hour.”


6. Как-то раз, уже будучи женатым, доктор Ватсон заболел и долго не выздоравливал. Его собственные традиционные методы не помогали. Жена доктора сообщила Холмсу о болезни друга. Тот пришел его проведать и принес снадобье собственного изготовления – большую коробку, в которой лежали три таблетки, каждая величиной с небольшое блюдце. «Проглотите одну из них, дружище, и уже завтра вы будете как огурчик».

Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как слова Холмса звучали по-английски: “Get one of these ________, and tomorrow you will be as good as new.”


7. Инспектор Лестрейд был по натуре очень подозрителен. Иногда его недоверчивость доходила до того, что он начинал подозревать самого Шерлока Холмса. Он считал – и не без оснований – что у того есть все задатки преступника. Как-то раз после дерзкого ограбления инспектор явился к великому сыщику без приглашения и с порога задал свой главный вопрос: «В котором часу вы вчера вечером вернулись домой, мистер Холмс?»

Вот как его слова звучали по-английски. Здесь недостает только одного слова. Допишите его: “At what time did you get _________ last night?”


8. Покинув ни с чем обитель Шерлока Холмса, у которого оказалось несокрушимое алиби, инспектор Лестрейд услышал, как один из уличных мальчишек бросил ему вслед: «Вон идет тот дубинноголовый полицейский, про которого пишут в газетах». Инспектору эпитет не понравился. Он сделал несколько шагов назад и задал свой второй главный вопрос за день: «Кто из вас назвал меня дубинноголовым?» Один из мальчуганов без зазрения совести тут же выдал приятеля: «Он!», и тот, недолго думая, бросился наутек. Инспектор припустил за ним, крича: «А ну вернись! Тебе не уйти от меня!» Но мальчуган свернул за угол – и был таков.

Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как крик погони звучал по-английски: “Come back here, you! You won’t get __________!”


Ключ. В этом первом задании мы столкнулись с самыми простыми представителями прославленной плеяды фразовых глаголов, в которых каждая из составляющих еще не утратила своего буквального смысла: away указывает на удаление от места действия, back – на движение в обратном направлении, in – на движение вовнутрь, out, являясь прямой противоположностью последнего, – на движение наружу, down – на движение вниз, up – на движение вверх, through – на наличие препятствий на пути следования.

Соответственно, правильный ответ в первом случае – get in. По уже указанной причине (наличие препятствий) глагол get through, который на первый взгляд тоже мог показаться уместным, нам не подходит. Зато он вполне уместен в четвертой истории. “There is a huge crowd outside. I could hardly get through,” – сказал Холмс. (Сравните также: “Traffic was very heavy, but we managed to get through.” – «Движение на дороге было очень интенсивным, но нам удалось кое-как пробраться сквозь поток машин».)

Во второй истории слова инспектора Лестрейда, решившего, что господа Ватсон и Холмс заперли его в заброшенном доме, звучали так: “I couldn’t get out!” Этот же фразовый глагол, get out, следовало вставить в текст загадки, рассказанной Холмсом. В ней говорится о мальчике, находящемся в тюремной камере без окон и дверей, без отверстий в потолке или люков в полу. Однако, несмотря на все это, на утро тюремщики обнаружили, что мальчик исчез. Каким образом? Ответ: он просто ушел, ведь в помещении не было дверей, только зияющие пустотой проемы.

Любившего понежиться в постели доктора Ватсона Холмс будил словами: “Get up, Watson! We’re leaving in half an hour.”

В шестой истории, где Холмс выступает в роли лекаря, его слова звучат так: “Get one of these down, and tomorrow you will be as good as new.” Здесь get down означает «быть проглоченным», что соответствует направлению движения лекарства по пищеводу.

В седьмой истории не все столь однозначно. Скорее всего, Лестрейд спросил: “At what time did you get back last night?” Back в данном случае указывает на возвращение в то место, которое сыщик в свое время покинул. Но Лестрейд мог также спросить: “At what time did you get in last night?” При ответе на вопросы «куда?» и «где?» in также означает «домой» или «дома». Например: “Her husband was out late last night. He didn’t get in until almost midnight.” – «Ее муж вчера задержался допоздна. Домой он вернулся почти за полночь». Однако следует иметь в виду, что у get in есть и иное значение, а именно проникновение вовнутрь, часто без разрешения хозяев дома: “The burglar got in through an unlocked window.” – «Грабитель влез в дом через незапертое окно».

Бросившись вдогонку за маленьким хулиганом, инспектор кричал: “Come back here, you! You won’t get away!” Здесь get away означает «убежать», «не быть пойманным».

В мире фразовых глаголов. Книга первая

Подняться наверх