Читать книгу В мире фразовых глаголов. Книга первая - Елизавета Хейнонен - Страница 20
Глава первая
О таинственных исчезновениях, несанкционированных проникновениях, побегах и других перемещениях в пространстве.
Задание 19
ОглавлениеАвиатор развлекает привлекательную, но не очень умную блондинку рассказами из своей жизни. Вот одна из захватывающих историй, которую он рассказал. О чем она?
AVIATOR: “First one wing came off and then the other, and–”
SWEET BUT DUMB: “Ohh-h-h, then what did you do?”
AVIATOR: “I grabbed for the drumstick and helped myself to some white meat too.”
first сначала; wing крыло; sweet миловидный, симпатичный; dumb глупый; grab схватить; drumstick куриная ножка; helped myself to положил себе на тарелку
Ключ. Авиатор рассказывает о том, как он обедал в ресторане: «Сначала оторвалось одно крыло, потом другое, потом–». Тут он сделал паузу, чтобы насладиться произведенным эффектом, и продолжил: «Я схватил куриную ножку, а потом отведал и белого мяса тоже». Фразовый глагол come off здесь употребляется в своем прямом значении «оторваться». Например:
“When I tried to pick up the suitcase, the handle came off.” – «Когда я пытался поднять чемодан, ручка оторвалась»;
“This button came off my coat.” – «Эта пуговица оторвалась от моего пальто».
Кроме того, come off – это «отклеиться», «отсоединиться», «сходить» (о пятне), например: “Do you think that dirty mark will come off?” – «Как ты думаешь, это темное пятно отойдет?»