Читать книгу The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - Елизавета Хейнонен - Страница 5

Комментарии

Оглавление

(7) It looks like we’re a little late. Перед нами безличное предложение с формальным подлежащим it: «Кажется, мы немного опоздали».

(8) He took one last sip from his wine glass. – Он сделал последний глоток из своего бокала.

В этом предложении слово one используется в качестве усилителя, а именно с целью акцентировать внимание на следующем за ним слове. В этом значении оно часто употребляется в разговорной речи, например:

She has written one great novel! – Она написала просто замечательный роман! (Неправильный перевод: «Она написала один замечательный роман».)

That is one ugly woman! – Какая уродина! (Неправильный перевод: «Это одна некрасивая женщина».)

(9) He picked up the leather purse, taking time to weigh it in his hairy paw. – Он взял в руки кожаный кошель и неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе.

Take time значит «не спешить», «делать что-либо неспеша».

(10) He had to take off his hat. – Ему пришло снять шляпу.

Если за глаголом have следует неопределенная форма другого глагола, то глагол have перестает указывать на обладание тем или иным предметом, а вся конструкция в целом приобретает значение долженствования, или, проще говоря, указывает на необходимость выполнения того или иного действия.

(11) Здесь слово way указывает на способ действия: by the way he handled it – по тому, как (бережно) он обращался со своей шляпой.

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

Подняться наверх