Читать книгу Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен - Страница 3
Задание 3
ОглавлениеДопишите часть реплики шейха, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.
THE SHEIKH AND HIS TWO WIVES
There was a sheikh who had two wives. One day, he went to the market and bought two gold necklaces. When he gave each woman her necklace, he told her not to mention the gift to the other.
After some time had gone by, the wives, who were jealous of each other, fell upon him with questions:
"Tell us, our dear husband, which of us do you love more?"
“______________! I have told you many times that I love you both equally," answered the sheikh.
But the women were not satisfied with this answer.
"We want to know which of us you love the greatest," they insisted.
"My beloved ones, I can't see why you're quarrelling. My heart belongs to the both of you."
But the women were unrelenting. "You can't shake us off that easily. We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your heart."
Finally, the sheikh gave in.
"Alright," he said. "I will tell you the truth. My heart belongs to the one I gave a gold necklace."
The women looked at each other, each thinking that she had won. The peace in the house was restored.
Варианты:
1. Here goes!
2. There you go again!
3. Here’s to my beautiful wives!
4. Here you are.
sheikh шейх; necklace ожерелье; mention упоминать; go by проходить; be jealous ревновать (of sb – к кому-либо); fall здесь: набрасываться (upon sb – на кого-либо); equally одинаково; satisfied удовлетворенный; greatest здесь: больше всех; insist настаивать; beloved любимый; quarrel ссориться; belong принадлежать; unrelenting безжалостный, неумолимый; shake off отделаться (от кого-либо); keep at it здесь: не отставать, продолжать надоедать; reveal открывать, раскрывать (секрет и под.); mistress здесь: владычица; give in уступать, сдаваться; restore восстанавливать
Ключ:
Шейх сказал: “There you go again!” – «Ну вот, заладили опять!». Эту фразу произносят, когда с недовольством отзываются о чьем-то типичном поведении. Например: “I just told you not to slam the door, and there you go again!” – «Я только что сказал тебе, чтобы ты не хлопала дверью, а ты опять хлопаешь!»
Остальные идиомы означают:
1. “Here goes!” говорят перед тем, как собираются сделать нечто, связанное с опасностью или риском. Мы в таких случаях говорим: «Эх, была не была!»
3. “Here’s to my beautiful wives!” означает «За здоровье моих прекрасных жен!»
4. “Here you are!” говорят, протягивая собеседнику требуемый предмет.