Читать книгу Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен - Страница 31

Задание 31

Оглавление

Одна и та же идиома встречается в этой шутке трижды. Найдите ее среди предлагаемых вариантов и вставьте в текст в нужной грамматической форме.


At a family gathering, the husband began teasing (дразнить) his wife about how she always ____________.

"Honey," she said to her husband, "when I _________, that’s a compromise."

"What is it when I ___________?" he was quick to ask (тут же спросил он).

She replied, "That’s a miracle (чудо)!"


Варианты:

1. stick your nose into other people’s business

2. blow your nose

3. be in the family way

4. get your way


Ключ:

В результате у вас должно было получиться вот что:

At a family gathering, the husband began teasing his wife about how she always gets her way.

“Honey,” she said to her husband, “when I get my way, that’s a compromise.”

“What is it when I get my way?” he was quick to ask.

She replied, “That’s a miracle!”

Get your way – это «добиться своего»; «настоять на своем».

Остальные идиомы означают:

1. stick your nose into other people’s business – совать свой нос в чужие дела;

2. blow your nose – сморкаться;

3. be in the family way – быть в интересном положении, быть беременной.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Подняться наверх