Читать книгу Черный город - Фернандо Гамбоа - Страница 11
7
Оглавление– Обращайся с этим поаккуратнее! – крикнул мне профессор с палубы судна «Баиа ду Гуажара», показывая на маленький черный пластмассовый чемоданчик, который я держал в руке. – В нем лежат GPS-навигатор и спутниковый телефон – наше единственное средство связи с внешним миром.
– Не беспокойтесь, проф, – ответил я, поднимаясь по узким сходням с пристани на борт судна. – Я буду обращаться с ним, как с малолетним сыном.
Касси за моей спиной фыркнула.
– Уж лучше бы как-нибудь по-другому, – вполголоса пробурчала она, – потому что, если бы у тебя был сын, ты в один прекрасный день оставил бы его одного и отправился бы во Вьетнам, чтобы «переосмыслить свою жизнь».
Я сделал вид, что не услышал этого ее комментария, понимая, что она все еще на меня злится и что в ходе нашей поездки, выражаясь боксерским языком, она еще не раз попытается нанести мне боковой удар в челюсть.
Свалив в кучу на палубе свои рюкзаки, оснащение и съестные припасы, купленные в то же утро, мы решили немного передохнуть, прежде чем тащить все это в каюту, зарезервированную нами на этом речном судне, которому предстояло доставить нас из Сантарена в городишко Белу-Монти, расположенный в нижнем течении реки Шингу.
«Баиа ду Гуажара» представляло собой типичное амазонское судно, предназначенное для перевозки пассажиров, – тридцать метров в длину и неполных пять метров в ширину. Оно было сделано из древесины, покрашено в голубой и белый цвета и имело три палубы, две из которых были почти полностью закрыты навесами с целью защитить пассажиров от солнца и дождя, а потому больше походило на плавучий дом, чем на судно. Однако больше всего меня удивило огромное количество людей, лежащих в гамаках, развешенных на палубах где ни попадя, причем зачастую в два яруса – одни над другими.
– Черт побери… – пробурчал я, оглядываясь по сторонам. – Ну и набилось же здесь народу!
– Да уж, – закивала Касси. – Здесь, пожалуй, вдвое больше людей, чем должно быть. Хорошо, что мы зарезервировали каюту.
– Вы правы, – сказал профессор и, глядя на ключ, который ему дали, когда мы покупали билеты и резервировали каюту, добавил: – И не какую-нибудь каюту, а люкс номер один.
У нас, однако, сразу же поубавилось оптимизма, когда мы оказались перед потрескавшейся дверью, на которой шариковой ручкой было написано «№ 1», и открыли ее.
– Матерь Божья… – растерянно пробормотал профессор.
– Я здесь спать не собираюсь, – заявила Кассандра, едва лишь переступив через порог.
Этот так называемый «люкс» представлял собой не что иное, как душную комнатенку с двумя двойными койками, малюсеньким оконцем рядом с дверью, грязными матрасами, сложенными стопкой у стены, и тусклой лампочкой, уныло свисающей с потолка. Запах сырости был прямо-таки тошнотворным, а из угла каюты на нас уставилась парочка бесстрашных тараканов, словно бы удивляясь тому, что кто-то вдруг решился сюда зайти.
– Боже мой, – сказал я, глядя поверх плеча профессора и слыша при этом, как начинают гудеть двигатели судна, – они опять забыли положить на подушку шоколадку…
Решив использовать эту каюту просто как склад и последовав примеру других пассажиров, мы отыскали на одной из палуб в кормовой части судна подходящий уголок и повесили там гамаки, которые заранее купили в то же самое утро вместе с продуктами питания и оснащением, необходимым для того, чтобы можно было разбить палаточный лагерь.
Когда мы наконец-таки устроились, уже начало темнеть и экипаж принялся расставлять старые пластиковые столы, которым вскоре предстояло превратить «прогулочную-палубу-и-общую-спальню» в судовую столовую.
– Улисс, ты смог в конце концов решить вопрос с нашим перелетом? – спросила меня в этот момент Кассандра.
– О-о да, – ответил я, шлепая себя ладонью по лбу. – Забыл вам об этом рассказать. Когда мы послезавтра прибудем в Белу-Монти, нас там уже будут ждать.
– Правда?.. Вот здорово!
– Замечательно… – без особого энтузиазма пробурчал профессор.
– Не переживайте, проф, – попытался подбодрить его я. – И не делайте такое скучное лицо. Все будет очень интересно.
Кассандра улыбнулась и легонько похлопала меня по плечу.
– По правде говоря, я думала, что у тебя совсем свихнулись мозги, когда ты сказал, что приземляться мы не будем. Я подумала, что ты хочешь, чтобы мы прыгали с парашютом или что-то в этом роде.
– Так ведь приводниться – это отнюдь не то же самое, что приземлиться, – сказал я, с невинным видом пожимая плечами. – А мы будем садиться прямо на воду.
– Главное, что нам не придется плыть черт знает сколько дней на пирóге, – воодушевленно произнесла Касси. – Гидросамолет высадит нас прямо возле деревни племени менкрагноти. Кстати, а тебе было трудно уговорить тех парней из строительной компании предоставить нам гидросамолет?
– Нет, не очень. – Я отрицательно покачал головой. – Я рассказал им, какая сложилась ситуация, объяснил, что необходимость принятия срочных мер отчасти вызвана тем, что они построили плотину, и через пару часов мне позвонили, сообщив, что гидросамолет в нашем распоряжении. Пилот высадит нас в том месте, координаты которого я им дал, а потом, когда мы впоследствии позвоним им по спутниковому телефону, они нас разыщут, – с самодовольным видом говорил я. – Все пойдет как по маслу…
И тут – словно дурное предзнаменование – над нашими головами сверкнула молния и раздался оглушительный раскат грома, а затем небесные шлюзы открылись, и на «Баиа ду Гуажара» обрушился проливной дождь.