Читать книгу Гаргантюа та Пантагрюель - Франсуа Рабле - Страница 9

Престрахолюдне житіє великого Ґарґантюа, батька Пантаґрюеля,
написана во время оно магістром Алькофрібасом, збирачем квінтесенції, книга ряснопантагрюелецвітна
Розділ V
Рацеї під мухою

Оглавление

Потім надумалися підобідати на лоні природи. Де й узялися сулії, окости гуляли, пугари літали, жбани торохкали.

– Сип!

– Передай!

– Не минай!

– Розбавляй!

– Е ні, мені без води! Оце воно, друже!

– Нумо, одним хилом!

– А мені кларету! І щоб стопочка з наспою!

– Заллємо смагу!

– Тепер ти від мене не відчепишся, триклята гарячко!

– Вірите, кумонько, щось не годящий я нині до пиття!

– Вам що, нездужається, серденько?

– А я, щось мені зле.

– Трам-тарарам, побрешімо про вино!

– Я, мов папський мул, п'ю о певній порі.

– Я чисто тобі пріор, у руках ніби Требник, а це плескач із вином.

– Що з'явилося раніше: спрага чи трунки?

– Спрага, бо з якої нетечі невинятка почали кружати?

– Трунки, бо privatio presupponit habitant[14]. Я – клірик.

Foecundi calices quem поп facere disertum?

Хто красномовний не став, піднімаючи спінений келих?[15]


– Ми – невинятка і тнемо коряками без спраги.

– Азм, грішний, без спраги лише починаю, а потім вона приходить сама. Для мене пити – це грати зі спрагою у довгої лози. Я вічний пияк. Для мене вічне життя у вині, а вино – це моє вічне життя.

– Співаймо! Пиймо! Псалмопивці!

– А де ж запропастилася моя посудинка?

– А чого мені жодна душа не підсипає?

– Ви полощете горло, бо дере, чи дерете горло, щоб полоскати?

– Теоретизуй, не теоретизуй, а напрактикуватися можна.

– Не лови ґав!

– Жлукчу, дудлю, ґольґаю, щоб очі не западали.

– Пияк – він невмирака!

– Без узливання я – сухогриб, пиши тоді пропало. Переселиться моя душа, де мокріше. Там, де суш, вона не житець.

– Нумо, підчаші, нових форм творці, з непитущого питущого зліпіть!

– Треба гарненько скропити сі цупкі, сухі хляки!

– Кому вже не п'ється, так не п'ється.

– Вино в жилах грає, у вигрібну яму воно не потрапляє.

– Я ці клишки сьогодні вранці шлямував, залишається тепер їх сприснути.

– Я все в голодний куток пхав!

– Аби мій вексельний папір пив так само, як я, чи вчитали б його кредитори з настанням терміну оплати?

– Рука така невтомна, що й носа хазяїну натовкла.

– Скільки ще влізе, перш ніж назад верне?

– Як отак весь час питати броду, кінська упряж прорветься!

– Це називається пити з джерельця.

– А яка різниця між шийкою і джерельцем?

– Велика, шийка затикається корком, а джерельце чопом.

– Оце сказано!

– Кружали бочку хвацько наші предки.

– Співуни невсип-пущі! Пиймо!

– Оце кишкове промивання. Не треба й на річку ходити!

– Я п'ю, не кажи ти губка.

– А я, не кажи ти храмовник.

– А я, не кажи ти tanquam sponsus.[16]

– А я, не кажи ти sicut terra sine aqua.[17]

– Що таке шинка?

– Це вимога на дудліж, трап. Звичайним трапом спускають винні барила у льох, а цим трапом у кендюх.

– А раз так, то пиймо! Я ще не набрався. Respice persona; pone pro duos; bus поп est in usu.[18]

– Аби я вмів так ціпом махати, як смалити чарку, з мене вийшов би знаменитий ціпов'яз.

– Жак Кер, багатій, не раз забивав палю.

– Отак напували б і нас.

– Бахус, той під охотою звоював Інд.

– Мелінду, так ту взяли з п'яних очей.

– Дрібен дощик прибиває подорожню куряву. Довгі гульбощі гасять грім.

– Як із мого чопа такі струмені вириваються, то чом би вам не припасти до цього чопа?

– Я це врахую.

– Гей, пахолку, сип мені ще. Тепера моя черга тебе запізвати!

– Ґїйо, ти там недалеко, – подай мені глека!

– Я позиваюся зі своєю спрагою. Пахолку, оформлюй мій позов як належить!

– Мені б оте шумовиння і оті вишкварки!

– Колись я пив до дна, а нині п'ю все до ріски.

– Підгрібаймо все: часу в нас доста!

– Та й клишки у цього волика, полового з чорними латками, – смакота! То ми їх дочиста!

– Пийте, а то я…

– Ні, ні!

– Пийте, пийте – який ви проханий!

– Щоб горобці клювали, їх треба плеснути по хвосту, а щоб я пив, мене треба добре припрохувати.

– Lagona edatera![19] Нема в моєму тілові такої нірки, куди б могла сховатися від вина спрага.

– А в мене це винце тільки спрагу розпалює.

– А в мене спрагу прожене це винце.

– Хай знають під дзенькіт боклаг і пляшок: утратили спрагу, нема її чого в собі шукати, – її вигнали часті винні клістири.

– Всевишній створив планети, а ми по них плентаємося і припланечуємося.

– У мене Господеве слово на устах: Sitio![20]

– Азбест, тобто камінь, і той не такий нескрушний, як непогасима спрага, яку оце чує моє високопреподобіє.

– Апетит, як сказав Ангест Манський, ся рождає під час їди, а спрага ся рождає під час пиття.

– Чи є помічне від спраги?

– Є, але не те, що рятує від собачого укусу: як бігтимеш позад собаки, він зроду тебе не вкусить, як бігтимеш із питвом назустріч спразі, вона тебе завжди обминатиме.

– Ловлю тебе, виночерпію, на слові! Будь невичерпний! Ще черепушку! Арґус, щоб бачити, був стоокий, а корецький має, як той Бріарей, бути сторуким, аби черпати й черпати.

– Спершу мочеморди, а потім сушеморди!

– Білого! Сип, сип, хай йому біс! Добру повну: язик у мене наче терпуг.

– Смикнімо, службо!

– П'ю до тебе, друзяко! Вперед!

– Пішло, як брехня по селу!

– О lachryma Christi![21]

– Це девіньєрське – піно!

– Біле винце – розкіш!

– Оксамитове, їй-бо!

– Оце воно: карноухе, деруче, вовнясте!

– Друже, по новій!

– Скільки не подаватимуть, ми не скажемо: «Пристав!»

– Ex hoc in hoc[22]. І ніякісінького мошенства! Беру всіх у свідки. Я оце перепив усіх. Я – панотець Перепивайло.

– О п'яндиголови! О жадаки! Посмагли як жаби у болоті!

– Пахолку, друже, повну, та пильнуй, аби з коронкою!

– Просто шапка кардинальська!

– Natura abhorret vacuum.[23]

– Хоть би рісочку – мусі напитися.

– Давай по-бретонській!!

– До дна!! До дна!

– Дерболизнемо цього зілля!

14

Позбавлення уже передбачає посідання (латин.).

15

Горацій – Послання (латин.). Переклав Михайло Білик.

16

Жених (латин.).

17

Випалена земля (латин.).

18

Не забувай, з ким маєш справу; лий на двох; «бус» вийшло з ужитку (латин).

19

Пиймо, друзяко! (Баск.)

20

Прагну (латин. – Євангелія від Івана, 19, 28).

21

Сльоза Христова (латин.).

22

Звідси і сюди! (Латин.)

23

Природа порожнечі не терпить (латин.).

Гаргантюа та Пантагрюель

Подняться наверх