Читать книгу Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения - Фридрих Антонов - Страница 5

Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского

Оглавление

Распускаемся мы, как листва

Распускаемся мы, как листва, —

Каждый юной весною молод.

Вот оделись в убор свой леса.

Но весенний период не долог.


Промелькнул он, как миг, – и нет!

Побуреет листва на солнце,

А потом потускнеет и свет,

Там и холод стучится в оконце…

И исчезнет былая краса,

И закончатся все чудеса.


И услада, конечно, мила!

И не важно, ты стар, или молод.

Но услада увы, коротка —

За цветением следует холод.


Нам в грядущем – одна только тьма!

И в незнании теплится счастье.

А вот в знании доли – беда,

Правда вдруг обернётся несчастьем!


Предсказание доли жестоко,

Как и ранние холода,

Вдруг узнаешь о ранней могиле

Иль о немощи. Что же тогда?


Тут такое в тебе начнётся!

Юность сразу, как в бездну, уйдёт.

Жизнь спокойная перевернётся,

Душу каверзный червь сожрёт.


С неба солнце безжалостно палит.

Счастье никнет, несчастье идёт.

Тот, кто много богатства нахапал, —

Смотришь, нищим остаток живёт.


Ну, а дальше-то? Дальше-то что?

Тот безрадостно жизнь проживает,

Тот в разладе с собою живёт,

Тот бездетным свой век прозябает,

Тот в смятении к смерти идёт.

Кто из нас хорошо доживает?


Что за жизнь, что за радость

Что за жизнь, что за радость,

Коль нет золотой Афродиты.

Смерти жаждать начну,

Если скажут: «Навеки прощай!»

Прелесть тайной любви…

Ласки нежные, брачное ложе…

Только юности цвет

Нам приятен, желанен и мил.


Старость горе несет

И красавца с уродом ровняет.

Лишь приблизится срок,

Черной думой томиться начну.


Сердце чуткое!

В тягость ему увядание.

Золотистого солнца лучи

Уж не радуют тут никого.


Юным ты опостылешь,

У дев вызываешь презрение.

Слишком тяжким ярмом

Опускается старость на нас.


Тут вам будет мой строгий

И твёрдый приказ:

«Пока молоды, люди!

Всемерно, упорно крепитесь!

И здоровье гребите себе,

Запасая его про запас!

Наберитесь терпения!

Вдоволь вы им запаситесь!

И всю волю зажмите

В железный и твёрдый кулак!

Много придётся отбить вам

Враждебных атак.


Насмерть боритесь со старостью,

Так, чтобы связки

И крепи трещали,

Лишь почувствуешь слабость,

Как только начинает подступать!


Вы с ней бейтесь,

Как с сильным, разящим недугом.

Только в этом для вас

Может быть благодать.

И тогда, вы начнете во всём наступать,

А недуги все ваши начнут отступать.


И тогда! Не покинет вас в горе никто —

Ни жена, и ни дети, ни други,

И тогда ваша старость,

Как надо, пойдет.

И сама Афродита

К вам в гости зайдёт…


Ну не так, чтобы часто,

Но в общем, сойдёт!

Если выпьешь немного…

И это пройдёт!»


А когда ты напьешься

Совсем, как свинья,

То тогда уж тебе

Не завидую я!

И надвинется срок,

Песня вдруг замолчит…

И никто не поможет,

Кричи – не кричи!


Гелиосу

Богу Гелию —

Труд вековечный отведен на долю!

Отдыха нет, ни ему,

Ни его быстроногим коням.

Только Эос22 прекрасная

Небо окрасит ночное,

Тут же Гелий за нею идёт по пятам.


Но сначала он с Запада мчит —

На Восток, аж к самим эфиопам!23

Низко-низко, на ложе крылатом,

Над водами вечными мчит.

А в Эфиопии ждут его быстрые кони

И колесница…

Время быстро и так незаметно летит…


Гелий с ложа встаёт

И шагает к своей колеснице,

Кони тут же его прямо в небо несут!

Так он трудится вечно —

С рассветом взлетает, как птица,

К ночи, ему Геспериды24 готовят уют.

Утром он вновь покидает покой,

Людям надежду неся за собой.


Аргонавты

Вряд ли увёз бы Ясон25

Золотое руно из той Эи.26

Если б не помощь прекрасной,

Влюблённой Медеи.27

Вряд ли они и назад бы

Вернулись из солнечной Эи,

Если б не помощь

Волшебницы милой Медеи.


Мне прожить бы без забот

Мне прожить бы без забот

И без тягостных работ,

Лет бы эдак шестьдесят.

А потом, пускай Танат28

В мир подземный заберёт.

(Только не наоборот!)


22

Эос – богиня утренней зари.

23

У Гомера – это мифический народ, населявший оба края земли на востоке и на западе. По-древнегречески, «эфиопы» – это люди с «пылающими» лицами.

24

Дочери Геспера и Никты, хранительницы золотых яблок в саду Гесперид.

25

Ясон – предводитель аргонавтов за золотым руном.

26

Эя – город в Колхиде, куда отправились аргонавты за золотым руном.

27

Медея – дочь царя Колхиды – Ээта. Она помогла Ясону завладеть золотым руном.

28

Олицетворение смерти, крылатое божество, уносяящее души умерших людей.

Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

Подняться наверх