Читать книгу Шелест сорняков - Герман Чернышёв - Страница 9
Глава 8. Родственная неурядица
ОглавлениеПоначалу работёнка, предложенная Бернадеттой, Оддо даже понравилась. Его обязанности оказались весьма просты – убирать со столов посуду и столовые приборы и мыть их. После многих холодных ночек, проведённых на неуютных постоялых дворах, он ликовал от возможности помочить руки в горячей воде. Поэтому мыл тарелки и миски обычно куда дольше, чем они того требовали. Оддо тщательно споласкивал и чистил их тряпкой и после одобрения Бернадетты, убеждая её, что люди отличаются от скота лишь тем, что едят из чистой посуды.
Тем более запах рыбы исчезал далеко не сразу, а хозяйка её недолюбливала. Она вообще предпочла бы избавиться от воняющих озером бочек, но гости «Закрытого кошелька» заказывали рыбу по многу раз на дню. Жареную, варёную, рыбную похлёбку. Из-за этого в трактире всегда витал рыбный душок, к которому можно было мало-помалу привыкнуть.
Бернадетта отвела для Оддо отдельную комнатушку и обещалась платить по десять медяков в неделю за его труды. Но он не заботился о плате, ибо у него и так было где переночевать и перекусить перед сном, в отличие от многих жителей Дервара.
Трактирщица строго-настрого запретила выходить из «Закрытого кошелька» по ночам. Разузнавать, в чём причина таких предосторожностей, было незачем. За два дня, проведённых в трактире, Оддо как нельзя более отчётливо осознал, в каком местечке очутился. В первую очередь из разговоров и перетолков, слышащихся за тем или иным столом.
Габинс назвал Дервар королевством без властителей и в некотором смысле не соврал, разве что забыл упомянуть обо всём важном. К глубочайшему сожалению Оддо, люди особенно не говорили о чём-то существенном. До него доносились скудные обрывки слухов, переделанных на лад захмелевших болтунов. Оттого он успел ужасно перепугаться, но так и не выяснил ничего путного.
Возле входа уселись двое. Длинноволосый мужчина с откормленным брюшком хрипло подсмеивался и потягивал табачный дым из трубки. Низенький паренёк со взволнованной гримасой на лице, очевидно, приходился ему родственником, скорее всего, сыном или племянником, об этом нескромно гласила их схожая, но не сказать, чтобы благозвучная манера говорить. Они о чём-то спорили.
Оддо пытался подслушивать трактирные разговоры. Он не вполне разумел, как это делается, и подобные выходки ни разу не увенчались каким-либо успехом. Но этим двоим, казалось, начхать на то, что их услышат. Оддо прислонился к балке и навострил уши.
– Он совсем спятил. Кто-то науськал его, попомни мои слова.
– Кто ж его науськал?
– Да кто угодно. Хотя бы Инка могла. А что? Вполне, вполне могла. Она та ещё сумасбродка, как и он.
– Эта тупая стерва? Не будь идиотом. Он верит в богов, а она верит в то, что она обаятельна.
– Инка и впрямь недурна. Такие волосы, да и всё остальное.
– Вот именно. Такие волосы не к добру. Где ты видел, чтобы у девки были багровые до черноты волосы? То-то и оно. Недобрый цвет, значится, и девку эту сторониться надо. И не заглядывайся на таких, проще жить будет.
Ничего полезного Оддо так и не узнал. Бернадетта говорила ему лишь то, что считала нужным. На все расспросы она отвечала пронзительным немым взглядом, также не сообщающим ничего дельного. Лускас был неприятно молчалив, а его угрюмый видок не располагал к свойской беседе.
– У меня есть к тебе маленькое порученьице, – трактирщица из ниоткуда взялась у Оддо за спиной. – Помнишь Дэйдэта? Разумеется, ты его помнишь. Смеркаться начнёт часа через три, времени у тебя вдоволь. Сходи к Дэйдэту и отнеси ему это, – Бернадетта всучила Оддо небольшой бумажный свёрток, на первый взгляд и вовсе пустой. – Его дом недалеко отсюда. От двери налево. Восьмифутовый каменный фундамент. Железные ступени ведут в ту дверь, в которую тебе и нужно постучаться. Ну, поторопись.
Оддо удивлённо посмотрел на неё. Он никак не ожидал, что хозяйка сама отправит его к Дэйдэту. Ещё недавно она, кажется, не хотела, чтобы он ужинал за его столом.
Кто-то потребовал ещё эля, и трактирщица исчезла так же внезапно, как и появилась. Оддо остался стоять возле балки, в недоумении разглядывая тонкий свёрток. Он ума не мог приложить, что внутри.
Выйдя из «Закрытого кошелька», Оддо двинулся, как и было сказано, налево, между высокими стенами, силясь не задеть чёрные смолянистые струйки, текущие, казалось, из всех щелей этого города. Несмотря на предостережения Бернадетты о том, что ночью за порог лучше не соваться, он шёл неспешно. Дэйдэт не вызывал у него доверия, впрочем, как и все здесь, посему и торопиться было неотчего.
Свёрток Бернадетты покоился во внутреннем кармане. Он был до того лёгким, что Оддо почти не ощущал его, и ему приходилось изредка ощупывать отцовскую куртку, дабы проверить, не вывалилось ли послание.
Ни одного дома на восьмифутовом фундаменте. «Зачем вообще возводить жилище так высоко от земли? – Оддо вспомнил Кельи. Огромное каменное сооружение, служившее домом жрецам Неизвестных богов, обходилось без каких-либо ступеней. – Это же совсем неудобно. Низкий фундамент намного удобнее. Не надо утруждаться, поднимаясь по лестнице. Переступил через порог – и всё тут».
Бернадетта, видимо, посудила, что подобного описания будет вполне достаточно, чтобы разыскать жилище Дэйдэта. Спустя час поисков Оддо начал подумывать о том, что трактирщица посмеялась над ним. Но на кой ей? Она не выглядела даже как любительница лишний раз улыбнуться, что уж говорить о розыгрышах.
Народец Дервара разительно отличался от таргертского. Хотя бы потому, что местные горожане предпочитали не показываться на глаза друг другу. Если Оддо и видел кого-то, то только издалека и мельком. Здешние старались избегать всякого, кому достаёт храбрости соваться наружу и идти себе, куда требуется. Потому как такие персоны частенько, если не сказать – всегда, плохо кончали.
Оддо не пойми почему чувствовал себя как нельзя уютно. Возможно, оттого что жителям Дервара было начхать на кровавый блеск его глаз. И когда очередной вороватый силуэт показывался среди домов и шарахался за угол, Оддо знал, что тому виной не страх перед выродками, а просто страх. Он насвистел бы какую-нибудь мелодию, если бы умел это делать. Вайтеш любил насвистывать, когда безмолвие затягивалось. Оддо не хотел вспоминать о друге. Не хотел думать о том, что совершил. Он дёрнул головой, унимая память.
– Оддо, старина, куда торопишься? – рядом послышался хриплый кашель Габинса. Пьянчужка опёрся спиной на забор и утрамбовывал в трубке скверного вида табак.
– Тебе что за интерес? – Оддо недружелюбно остановился поодаль.
– Исключительно порядочный.
Габинс продолжал запихивать в трубку серую смесь, больше похожую на пепел уже прогоревшего табака, нежели на сам табак, и говорил, не поднимая головы.
– Я не могу найти дом Дэйдэта.
– Зачем он тебе? Неужто сбежал от Бернадетты?
– Она и попросила наведаться к нему.
– Бернадетта? – Габинс оторвался от трубки и глянул на Оддо усомнившимися глазами. – К Дэйдэту?
– Где он живёт? Я уже больше часа брожу здесь болванам на потеху. Скоро стемнеет, а мне не хотелось бы оказаться снаружи, когда наступит ночь.
– Вот оно как. А Бернадетте он зачем? Дэйдэт?
– Если ты надеялся на приятельскую беседу, то ты ошибся с выродком. Ты, плут, привёл меня к скопищу головорезов. Неожиданную услугу он оказал, видите ли. Кто знает, что бы сделала со мной Инка.
– И что сталось с того? Непохоже, что ты расстроен. Ты разжился постелью и едой, как и хотел. Важно ли, какие слова при этом были сказаны?
Оддо мысленно признал, что в том есть доля правды. Но тем не менее Габинс не поставил его в известность. Всё могло обернуться не так удачно.
– Да, разжился. Вот только эта постель и еда принадлежит ещё более сомнительной женщине. К тому же Бернадетта приютила не только меня. Как его имя? Того, что пил с Дэйдэтом? Кажется, Ойтеш? Где он, по-твоему? Потому как в «Закрытом кошельке» его нет. Пока я протирал кружки, его и след простыл. Я спросил у Бернадетты, где он, но она и глазом не повела. Даже не ответила вразумительно. Только посмотрела на меня. Неприятно посмотрела.
– Этого уж я не знаю. Может, Ойтеш, как и ты, отлучился по поручению Бернадетты.
– На два дня он отлучился? Вздор. Я скорее поверю, что его прирезал Лускас.
Оддо делано усмехнулся, но Габинс, по всей видимости, воспринял его слова со всей возможной серьёзностью.
– Лускас не сделал бы этого без ведома Бернадетты. А она навряд ли приказала бы убить своего помощника. Она всегда нылась, что ей не помешают лишние руки. А тут самой от них же и избавиться? Нет-нет. А что до Лускаса, с ним и впрямь держи ухо востро.
– А что Лускас? Он молчит да пялится на выпивал.
– Это сейчас, – Габинс поджёг трубку и закурил. Над ним поднялось облачко едкого дыма. – Ты что-нибудь слышал о Ночном Ворье?
– То есть о карманниках, охочих до серебра?
По щетинистой физиономии Габинса пробежала тень страха.
– Бернадетта, должно быть, уже советовала тебе не покидать трактир с наступлением темноты. Ты не мог не заметить, что горожане боятся друг друга. На дорогах пустынно и одиноко. Так вот это из-за Ночного Ворья. Я говорил тебе, в Дерваре нет законов и порядков. Нет властителей, которые могли бы оберегать народ. Здесь нет добрых людей. Я не ошибусь, если скажу, что все жители Дервара – сволочи, каких поискать. Но не у всех сволочей имеется оружие. И не все, у кого оно есть, умеют его использовать. Уже давнёхонько ступившие за порог пропадают. Их изуродованные трупы находят на городских улочках, прочие исчезают бесследно. Ночному Ворью плевать, мужчина ты, женщина, дитя или старикашка. Они убивают без разбора, грабят, насилуют, глумятся над телами покойников.
– Кто ж они такие?.. – в голосе Оддо прозвучала неприкрытая опаска.
– Обычные люди, как и мы с тобой. Разве что лишённые досужего взгляда на жизнь.
– Лишённые досужего взгляда на жизнь?
– Они не ценят уют и нагую женщину в своей спальне, готовую приласкать их. Не ценят тёплое прибежище, вкусную еду и сладкий сон. Они знают, что никто не помешает им. Жителей Дервара устраивает беззаконие.
– И причём тут Лускас?
– Говорят, что когда-то он любил подолгу прогуливаться перед сном. И всех, кого он встречал на прогулке, находили мёртвыми, истерзанными и обезображенными почти до неузнаваемости.
Вспомнив пристальный взгляд охранника, Оддо поёжился, но не подал виду, что ему сделалось не по себе.
– По ночам он охраняет «Закрытый кошелёк». Когда бы он умудрялся мародёрствовать? Получается, он отошёл от дел.
– Да, если верить слухам. Вероятно, тогда же, когда Бернадетта наняла его охранять трактир.
– У неё, значит, вышло помешать ему?
– То Бернадетта, – Габинс причмокнул губами с некоторой завистью. – Её влияние поразительно сумасбродно.
– Действительно, сумасбродно. Хотя я бы назвал её влиятельность идиотской промашкой болванов, что верят в неё. Почему бы тем, кто так печётся о своих секретах, не прикончить Бернадетту? Лускас, может, и неприятен на вид, но способен ли он одолеть всех, чьи тайны хранит трактирщица? Мне так не кажется. Почему же тогда они обнажили клинки в её поддержку?
Мелочная обстановка Дервара начинала сказываться на Оддо. Ему то страшно не нравилось, и всё же он ничего не мог с собой поделать. Расчётливый разум в таком месте как Дервар являлся скорее достойной гордости привилегией, чем постыдным недостатком.
– Это мне также неизвестно.
– Ну ещё бы. Откуда пьянчужке знать о таких вещах?
Оскорбился Габинс или нет, показал он лишь скупую усмешку.
– Действительно. И можешь не говорить мне, по какому вопросу ты идёшь к Дэйдэту. Мне об этом знать незачем. Но опасаться ты должен, если только это не твоё собственное намерение. А я так разумею, это просьба дражайшей Бернадетты. Если можно назвать просьбой хоть что-то, что срывается с её языка. Пойдём, если ты ещё не передумал.
Особняк Дэйдэта располагался недалеко, несмотря на это, Оддо вряд ли наткнулся бы на него, если бы не Габинс. Тот указал дымящейся трубкой на старинный трёхэтажный дом, возвышающийся на восьмифутовом фундаменте. Крышу покрывала поколотая черепица цвета влажного мха. Глубоко посаженные окошки предоставляли хозяину возможность наблюдать за городом и скрывали его от любопытных глаз. По стенам расползались густые плети винограда с красно-бурыми листьями. Ступени из тёмного металла подходили к самому порогу двери, украшенной железными виноградными гроздями.
– Ну и домик, – Оддо оглядел особняк с безмолвным восхищением. – Значит, здесь и живёт Дэйдэт. Что ж, Габинс. В этот раз мне придётся тебя поблагодарить.
– Не за что, Оддо, – отмахнулся пьянчужка. – Я к твоим услугам, если то потребуется.
С этими словами он удалился, напевая. И ещё долгое время после его ухода в воздухе чувствовался едкий запах табака.
Оддо стоял перед лестницей в раздумьях, Ясности так и не последовало. Она проявлялась нежданно. Оддо представил, что перед ним зияющий чернотой вход в Ключную башню. «Щёлк-щёлк, старина», – слышится из дыры голосок Блейгота. Кем он был? Мастером-ключником, о котором рассказывала Арда? Или простым безумцем? Эйлавер вонзила Блейготу в глотку ключ из белой стали, теперь уже не узнать наверняка.
Оддо постучался в литую дверь. По особняку разнёсся гул железа, а потом тишина. Но вот шаги. Хозяйская неторопливая поступь, слегка недовольная, что её беспокоят. Такой поступью идут снимать с огня рассвистевшийся чайник.
Дверь с лязгом отворилась. Заспанный Дэйдэт предстал перед Оддо в домашнем халате, достающем ему до лодыжек.
– Ты что здесь? – спросил он, удивившись. – Или не спелся с трактирщицей?
– Это от неё, – сказал Оддо и сунул Дэйдэту свёрток.
– Заходи уж, – тот жестом пригласил внутрь. – Я не собираюсь вскрывать это на пороге. Вдобавок тут ни зги не видно.
Оддо так глубоко задумался, что не заметил, как его поглотил закатный сумрак. До того, как окончательно стемнеет, оставалось не больше часа.
– У меня не так много времени, я должен успеть обратно до темноты.
– Я не уверен, что это понадобится.
Дэйдэт повторно поманил Оддо рукой.
– Не думаю, что это обязательно. Близится ночь.
– Бернадетта послала ко мне именно тебя.
– И что с того?
– Ты выродок. Отпускать тебя одного ко мне очень неразумно. Я бы даже сказал, это идиотизм. Если же Бернадетта попросила тебя наведаться ко мне, у неё имелись на то серьёзные причины. Посему ты, Оддо, как-то связан с этим посланием. Ещё не знаю, как именно, но это, безусловно, так. Не бойся, я никоим образом не причиню тебе вреда. Помнишь, я говорил тебе о значимости выродков?
Оддо подозрительно глянул на Дэйдэта. Как ни удивительно, ему показалось, что тот говорит правду.
– Ненадолго.
– Конечно-конечно, дорогой Оддо. Ненадолго.
Дэйдэт распахнул дверь настолько, насколько не требовалось, чтобы в неё войти. В прихожей на тёмных стенах уютно мерцали лампы. Оддо почему-то почувствовал себя закупоренным в пузатой бочке, правда вот, ощущал он себя в ней как нельзя более комфортно. При виде резных столиков, усыпанных короткой чёрной шерстью, и крючков для одежды ему сделалось так спокойно, как не было уже давно.
Он проследовал в уютно-сумрачную гостиную вслед за Дэйдэтом. Раздалось хрипящее мурлыканье. На большом кресле со снисходительным видом восседал роскошный полноватый кот. Его чёрно-коричневатая шёрстка обильно осыпалась, когда он спрыгнул на ковёр и приблизился к хозяину, ненавязчиво обращая на себя внимание. Дэйдэт наклонился и потрепал кота за ухом.
– Присаживайся, – он стал разворачивать свёрток. Оддо уселся в кресле и поглядел на него. Дэйдэт держал в руке кусочек ткани и записку. Непохоже, что он удивился, но и радости, по-видимому, не испытывал. – Вот оно что. Не знакомые ли цвета? Коричневый и зелёный. Ты же не запамятовал, как выглядела Инка?
– Вроде как, багрово-чёрные волосы и…
– Двуцветные брючки. Да, и её дружки носят такие же.
– Мне-то что с того? Ну носят и носят.
– Тебе не стало любопытно, почему они хотели забрать тебя с собой?
– Опять из-за этой треклятой ценности выродков?
– В некотором смысле, – Дэйдэт взял со стола кувшин и небольшую кружечку и поставил их на столик возле кресла, где сидел Оддо. – Прошу прощения, я пойду чего-нибудь накину. Не пристало встречать гостей в халате, да и холодновато здесь. Камин потух, а возиться с ним мне не хочется.
Когда Дэйдэт вышел из гостиной, Оддо взял в руки кувшин и заглянул в него. Внутри плескалось густое вино. Запах был отменный и пьянящий, но он не решился отпить, потому как начал скептично относиться к подобному радушию.
– Его обычно пьют, а не разглядывают, – сказал Дэйдэт, вернувшись в гостиную. Теперь на нём красовался шёлковый жилет вместо халата. Оддо про себя усмехнулся: «Сказал, что накинет чего-нибудь, но сейчас на нём ещё меньше одежды». – Это вино из моего собственного виноградника.
– Мне как-то не хочется.
– Тем лучше. Отпей ты хоть глоточек, потом бы нос воротил от кислятины, которую наливают в «Закрытом кошельке». По виду, ты не распечатывал свёрток. Неужто не любопытно? Ну да ничего, – Дэйдэт налил себе вина и отхлебнул. – В записке сказано: «Сырость завелась среди винограда». Тебе это о чём-то говорит?
Оддо покачал головой. Дэйдэт загадочно хмыкнул:
– А вот мне это говорит о многом. Инка зашла излишне далеко. С этим нужно что-то делать. И ты мне поможешь.
– Я?
– Именно что ты, дорогой Оддо. Возможно, ты единственный, кто способен разрешить эту неурядицу.
– Неурядицу с Инкой?
– Нет, Оддо. Неурядицу с моей тёткой.
Дэйдэт мрачно устроился в кресле. К нему на колени тут же прыгнул кот и вцепился когтями ему в ногу, чтобы не упасть.
– Милостивые боги! – Дэйдэт скорчился, но всё равно погладил кота с болезненной нежностью. – Моя тётушка Дэйда. Инка повинуется её приказам. И ещё целая навозная куча таких же головорезов, как и она. У нас с тётей непростые отношения. Она не из тех родственников, кто чтит семейные узы.
– Значит, Инка хотела отвести меня к твоей тётке?
– Полагаю, что да. Навряд ли, конечно, Дэйда об этом знала. Полагаю, Инка хотела не услужить Дэйде, а насолить мне.
– То есть ей не нужен выродок?
– Ей – вряд ли, а вот её хозяйка догадывается о твоей ценности.
– Жаль только, я не догадываюсь. Объясни ты, в конце концов, толком, что вам всем до меня? Я выродок, простой уродец. Ничего больше.
– Намного больше того, дорогой Оддо. Ты настолько же ценен, насколько недальновиден, – тон Дэйдэта сделался зловещим. – Старики пугают детей рассказами про тусклые выродочьи глаза. Вечно пялящиеся, вечно следящие. Говорят, выродки убивают детей и любуются их обезображенными ужасом лицами. От этого белки выродочьих глаз темнеют, окрашиваясь в цвет гниющей плоти. Их зрачки кромешнее непроглядной темноты, скованные кровавыми колечками, как кандалами.
– Не вижу в этом никакой ценности, – Оддо нервно усмехнулся. – Детей можно пугать выродками и без их участия.
– Ко всему прочему, ты говоришь. В основном полную несуразицу, правда, но это не умаляет твоего умения.
Дэйдэт в заключение почесал коту подбородок и снял его с колен. Питомец вывернулся, упал на ковёр и уставился на хозяина. От этого пронзительного взгляда, хоть и не ему предназначавшегося, Оддо сделалось не по себе. Но Дэйдэт не обратил на то никакого внимания и прошёл к столику с кувшином, очевидно, уже попривыкнув к подобному изъявлению недовольства своего шерстяного приятеля. Он вылил оставшуюся порцию выпивки в кружку и вновь устроился в кресле. И, несмотря на явно уязвлённую гордость, кот вновь запрыгнул к нему на колени.
– У набожных людей есть очень забавное свойство, – продолжил Дэйдэт. – При всей своей всепоглощающей вере в богов, их справедливость и мудрость, они до смерти боятся её зримого проявления. То есть они могут молиться об исцелении или об ином благе, но получи они то, о чём молятся – их возьмёт страх и недоумение, которые уже не в силах будут развеять их боги, ибо они и являются тому причиной. Люди молятся не для того, чтобы услышать ответ, а чтобы переиначить тишину так, как им угодно. Нет вернее способа управлять набожником, чем позволить ему узреть божественное могущество.
– И причём здесь я?
– Моя тётушка работает на человека по имени Венвесатте, она его приближённейшая помощница. Венвесатте безумец, хотя то, во что он верит, куда безумнее, чем он. Дэйда всеми силами старается угодить ему, но за её преданностью кроется нечто иное. Послание Бернадетты подтвердило мои подозрения.
– Инка подчиняется Дэйде, Дэйда работает на Венвесатте. Я слышал, что в Дерваре нет властителей, видать, мне соврали.
– В Дерваре нет властителей, но влияние нельзя искоренить, просто уничтожив титул. Хоть бы эти толстосумы и дальше строили козни и отправляли подложные письма, дело далеко не в этом. Кошелёк безумца неопасен до той поры, пока его обладатель не верит в собственное сумасшествие. Венвесатте был торговцем рыбой. Каждый месяц он наведывался в Таргерт ради очередной сделки. Не знаю, что именно натолкнуло его на безумство, но однажды его повозка вернулась в Дервар с пустыми бочками. Он перестал вести дела, уединился в своём доме, а спустя какое-то время я узнал, что он уверовал в божественный промысел.
Оддо снисходительно вздохнул.
– Дэйдэт, похоже, ты забыл, что большинство людей во что-нибудь да верят. Люди склонны молиться время от времени.
– Да, но не сырости.
Оддо непонимающе свёл брови.
– Вроде бы, сырость это болезнь.
Впервые он услышал о ней от Ойайи. После того, как вайчеры с его помощью осуществили ритуал Ясности на болотах в Двуозёрье, Оддо незамедлительно покинул Таргерт. Ему не представилось возможности удостовериться в том, как именно проявляется эта хворь. В близлежащих селениях она ещё не так расплодилась. Ему довелось разузнать о ней поподробнее разве что из придорожных слухов. И то скудных и незначительных.
– Болезнь, – Дэйдэт почесал кота. – В этом-то и штука.
– Какой-то идиотизм. Зачем молиться болезни?
Дэйдэт прокашлялся.
– Сырость, вообще говоря, сложно назвать болезнью. Это тебе не чих, и не чесотка какая-то. Сырость поглощает рассудок.
– Я, по правде, не особо наслышан.
– Вот оно, что. Тогда твоё недоумение весьма понятно. Эта хворь сводит человека с ума. Если сыростный не кончает с жизнью сразу, то начинает разлагаться, пока не умирает. Тут уж зависит от сыростного.
– И они не пытаются исцелиться?
– Нет, – кот тревожно мурлыкнул и подлез головой под ладонь хозяина. – То-то и оно. Не пытаются.
– Убиваться-то зачем? Должно же найтись какое-никакое лекарство.
– Единственное известное мне лекарство от болезни рассудка – выпивка, – Дэйдэт неприятно усмехнулся. – Нет, недуг совсем иного рода. Они словно в один момент разочаровываются во всём, что им драгоценно, а значит, и в лекарстве перестают нуждаться.
– И причём здесь я?
– Забавно, – Дэйдэт хлебнул вина, подержал его во рту какое-то время и только потом проглотил. – Выродки сырости не подвержены. Поэтому ты столь ценен. Венвесатте убеждён, что сырость несёт людям благо. А для вас, выродков, это благо недоступно. Получается, вы нечисты. Помнишь, что я говорил про набожников? Домыслы Венвесатте способны ой как навредить Дервару. Не то чтобы меня сильно волновала его судьба, но я живу здесь. Больше мне некуда податься, а посему не хотелось бы, чтобы это местечко скопытилось. Оно и без того на грани. Я оберегаю не Дервар, а себя в нём. Разница, по-моему, ясна. А ежели и ты здесь, то впору бы и тебе призадуматься о собственной безопасности.
Последние слова Дэйдэта заставили Оддо вскочить с кресла и подбежать к окну. Дервар окутал мрак. Предостережения Бернадетты, пугающий рассказ Габинса вспыхнули в памяти. «Недоумок!»
– Что такое? – Дэйдэт не повернул головы.
– Темнота, – Оддо обречённо вздохнул. – Бернадетта предупреждала меня, чтобы я успел вернуться до темноты.
– Ночное Ворьё поразительно настойчиво в нашем ремесле, но у тебя нет поводов для беспокойств. Тебе не надо возвращаться, – Дэйдэт снял кота с колен. – Не переживай, Оддо. Ночка темна, как и должна. Нам ещё есть о чём поболтать.
Он принёс очередной щедро наполненный кувшин. Сперва вино заструилось в стакан Оддо. Тот всё ещё стоял у окна, вглядываясь в ночную черноту.
– Выпей, – Дэйдэт протянул гостю его порцию. – Вино и впрямь недурно. Что глядеть на темень? Светлей она от этого не станет.
Оддо, горестно вздохнув, уселся в кресло и пригубил напиток.
– Неплохое. Почему мне не нужно обратно в «Закрытый кошелёк»?
– Если Бернадетта отправила тебя ко мне, не думаю, что она нуждается в твоей помощи. Да и потом, не про тебя эта грязная работёнка.
– А какая тогда про меня? У Бернадетты я мыл тарелки. Ты же толкуешь о делах божественных. Неравнозначно как-то.
– Что ж, по-твоему, кухарки не молятся?
– Может, и молятся. Мне о том неизвестно. Я имею в виду, что я могу сделать? Я простой выродок и далёк от вельможных сумасбродств. Тем более от божественных.
– Но не от людских, – Дэйдэт хитро улыбался, прихлёбывая вино. – В этом и заключается прелесть Дервара. Здесь нет знати. Есть только люди, обладающие влиянием или нет.
– Я-то уж им и вовсе не обладаю.
– Как и Венвесатте.
– То есть как? Я думал, Венвесатте значительная персона.
– Он и впрямь очень значительная персона. Да вот только об этом мало кто знает, кроме меня и моей тётушки. Я содрогаюсь от мысли о том, что на уме у этого человека. А ведь я, без сомнений, догадываюсь лишь о малой толике его планов. Дэйда же с ним в тесных отношениях. И если она до сих пор остаётся подле него, это значит только одно – её цель оправдывает его средства. Мне нужно знать, в чём они состоят. Дэйда слишком скрытна и осторожна, но Венвесатте… Он может увидеть в появлении говорящего выродка божественную задумку. Посему ты идеально подходишь для этого дельца, но есть небольшая оговорка. Я не знаю, что он предпримет, когда увидит тебя.
Оддо задумчиво насупился. Ему сделалось страшно при мысли о смерти, но чувство вины, непрерывно разъедавшее его изнутри, почему-то утихло. «Что бы со мной ни случилось, я этого заслуживаю. Умру – пусть, ладно. Останусь жить – значит, расплата придёт позднее. Я всё равно должен был умереть там, на болотах. Я должен был умереть. Не Вайтеш. Что бы со мной ни случилось, я это заслужил».
– Я согласен.
Дэйдэт удивлённо прищурился, оторвав заботливый взгляд от кота.