Читать книгу Gian Vittorio Rossi's Eudemiae libri decem - Группа авторов - Страница 18
Text of Eudemiae libri decem
ОглавлениеThe present edition is based on the text RossiRossi, Gian Vittorio himself prepared: the 1645 Eudemiae libri decem, published by Joan BlaeuBlaeu, Joan, collated with the 1637 Elzevier first edition, Eudemiae libri VIII. The 1740 FischerFischer, Johann Christian edition is not considered here. For the transcribed text I availed myself of the University of Kentucky’s online version1 (based on the 1645 edition in ten books) because, thanks to the efforts of Lina IJsewijnIJsewijn-JacobsIJsewijn-Jacobs, Lina, it was readily available in digital form (though I replace IJsewijn-Jacobs’s section and paragraph numbering system with my own). I reference IJsewijn’s notes, where appropriate, and point out any disagreement. Since IJsewijn’s was a preliminary effort and not intended for publication in its current form, I do not note any textual errors on the assumption that they were inadvertent and would have been corrected.
A few words about the spelling and typesetting conventions in the text are warranted. Both the 1637 Elzevier and the 1645 BlaeuBlaeu, Joan editions reflect early modern Latin spelling conventions, for example coelum and foetus for the more Classical caelum and fetus. I have opted for “radical” Classicization as endorsed by IJsewijnIJsewijn and Sacré (I also modernize punctuation per their recommendation).2 In addition, both editions distinguish between the vocalic u and i and their consonantal equivalents v and j, presenting spellings like brevibus, ejus, and dejicere. One difference, however, is that for the vocalic u in its capital letter form in the initial position, the 1637 edition has u (e.g., Ubi) where the 1645 edition has v (e.g., Vbi). Both editions use the long s for lowercase letters in the initial and medial positions, giving us ſine fuiſſe, but Sed and primus. I have dispensed with the long j and ſ altogether and normalize vocalic and consonantal u in all instances. One important typesetting difference between the two editions is that the 1637 edition has frequent instances of abbreviation, with a final m often appearing as a macron over the preceding vowel (ignotū), the diphthong æ sometimes appearing as an e-cedilla, and -q; often standing in for -que. Except for the ampersand (&) few abbreviations appear in the 1645 edition. All abbreviations, including the ampersand, are expanded silently. The spelling in the translation is standard American English following Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th edition, and the punctuation generally follows the Chicago Manual of Style, 17th edition.