Читать книгу Английские легенды / The English Legends - С. А. Матвеев, Сергей Александрович Матвеев, Группа авторов - Страница 5

The Wishing Ring

Оглавление

Once upon a time there lived a young farmer. He worked very hard, and yet he was quite poor. One day he ploughed his field. Suddenly a strange woman appeared before him. And this is what she said to him:

“Why are you working so hard, and all for nothing? Listen to me. Go straight on for two days until you come to a great oak. This oak stands by itself and is higher than all the other trees. Fell it, and your fortune is made.”

And she disappeared as suddenly as she appeared.

The farmer took his axe and started on his way. He went straight on for two days. At the end of the second day he came to a place where he saw a great oak which stood by itself and was higher than the other trees.

* * *

«Теперь я вижу, что та woman сказала мне truth, – сказал сам себе фермер. – Я должен сделать то, что она сказала».

И он at once начал валить tree. Когда tree упало, то на землю свалилось птичье nest. Два маленьких eggs в nest разбились. Из одного яйца появилось золотое ring, из другого – чудесная bird. The bird росла и росла, пока не стала очень large. Она сделалась такой большой, что farmer испугался. Но wonderful птица заговорила с ним очень добрым voice.

at once – тут же

bird – птица

egg – яйцо

farmer – фермер

large – большой

nest – гнездо

ring – кольцо

tree – дерево

truth – правда

voice – голос

woman – женщина

wonderful – чудесный

* * *

“Now I see that the woman told me the truth,” said the farmer to himself. “I must do what she said.”

And he began to fell the tree at once. When the tree came down, a bird's nest fell on the ground. Two little eggs in the nest were broken. From one of them came a golden ring, from the other a wonderful bird. The bird grew and grew until it was very large. It became so large that the farmer was frightened. But the wonderful bird spoke to him in a very kind voice.

* * *

«You have set me free, – сказала птица, – и я want отблагодарить тебя за это. Я отдам тебе ring, которое было в другом яйце. Это не обычное ring. Это ring исполнения желаний. Если ты turn его на пальце и загадаешь wish, то оно will come true. Но ты можешь загадать только одно wish. После этого кольцо исполнения желаний become обычным кольцом. Так что ты должен хорошенько think, прежде чем произнести своё желание».

И с этими words птица улетела. Фермер надел кольцо на finger и отправился домой. Вечером он приехал в город и пошел к goldsmith, у которого в лавке было много золотых колец. Фермер показал ему ring и спросил, сколько оно стоит.

«Next to nothing», – ответил goldsmith.

become – становиться

finger – палец

goldsmith – золотых дел мастер

next to nothing – почти ничего

ring – кольцо

think – думать

turn – поворачивать

want – хотеть

wish – желание

word – слово

you have set me free – ты освободил меня

your wish will come true – твоё желание исполнится

* * *

“You have set me free,” said the bird, “and I want to thank you for it. I shall give you the ring that was in the other egg. It isn't an ordinary ring. It is a wishing ring. If you turn it on your finger, and say to yourself a wish, it will come true. But you can only have one wish. After that the wishing ring will become an ordinary ring. So you must think carefully before you say your wish.”

And with these words the bird flew away. The farmer put the ring on his finger and started on the way home. In the evening he came to a town and went to a goldsmith who had many gold rings in his shop. The farmer showed him the ring and asked what it was worth.

“Next to nothing,” answered the goldsmith.

* * *

Фермер громко laughed и сказал:

«Ты ничего не understand. Это кольцо исполнения желаний. Оно стоит больше, чем все rings в твоём магазине вместе взятые».

That goldsmith замолчал, он был достаточно greedy. Хотя он и был очень rich, он всегда хотел иметь больше money. Поэтому тот попросил фермера остаться у него дома на night.

«Если человек с таким замечательным кольцом spends здесь ночь, – сказал он, – это will bring мне good fortune».

bring – приносить

goldsmith – золотых дел мастер

good fortune – удача

greedy – жадный

laugh – смеяться

money – деньги

night – ночь

rich – богатый

ring – кольцо

spend – провести

understand – понимать

* * *

The farmer laughed aloud and said,

“You don't understand anything. It is a wishing ring. It is worth more than all the rings in your shop put together.”

That goldsmith became silent; he was greedy enough. Though he was very rich, he always wanted to have more money. So he asked the farmer to stay at his house for the night.

“It will bring me good fortune,” he said, “if a man with such a wonderful ring spends the night here.”

* * *

The goldsmith дал farmer выпить несколько бутылок вина и поговорил с ним как с friend. Но он indeed не был ему другом! Ночью, когда farmer крепко спал, он снял ring с его пальца и надел на его place другое, которое выглядело точно так же, как кольцо исполнения желаний.

Утром goldsmith could hardly wait, когда гость покинет его дом. Как только фермер ушёл, он поспешил в свою shop, закрыл shutters, запер дверь, повернул ring на пальце и сказал:

«Я хочу получить hundred thousand sovereigns».

could hardly wait – никак не мог дождаться

false – ложный

farmer – фермер

friend – друг

goldsmith – золотых дел мастер

hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов)

indeed – несомненно

place – место

ring – кольцо

shop – лавка, магазин

shutters – ставни

* * *

The goldsmith gave the farmer some bottles of wine to drink and talked to him like a friend. But he was a false friend, indeed! At night, when the farmer was fast asleep, he took the ring from his finger, and put another one in its place, which looked just like the wishing ring.

In the morning the goldsmith could hardly wait until his guest left his house. As soon as the farmer went away, he hurried to his shop, closed the shutters, locked the door, turned the ring on his finger and said,

“I wish to have a hundred thousand sovereigns.”

* * *

Как только он произнёс эти words, the sovereigns began to come raining down. Они падали ему на голову, shoulders, руки, они катились по всему его body. Он попытался добраться до двери, но золотой дождь сделал это impossible. Вскоре золото covered всё его тело. Он не мог move, а дождь все не прекращался. Наконец пол не выдержал веса, и goldsmith вместе с золотом провалился в cellar.

Когда соседи услышали жуткий noise, то прибежали и выломали door. Но они опоздали. Жадный goldsmith уже был dead. Поэтому они sighed и сказали:

«Какое misfortune иметь так много денег!»

Они положили в pockets столько денег, сколько могли carry, и ушли.

body – тело

carry – нести

cellar – подвал

cover – покрывать

dead – мёртвый

door – дверь

goldsmith – золотых дел мастер

impossible – невозможный

misfortune – несчастье

move – шевелиться

noise – шум

pocket – карман

shoulder – плечо

sigh – вздохнуть

sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождем

word – слово

* * *

As soon as he said these words the sovereigns began to come raining down. They fell on his head, his shoulders, his arms; they fell all over his body. He tried to get to the door, but the rain of gold made it impossible. Soon the gold covered all his body. He couldn't move, and it still rained. At last the floor could bear the weight no longer, and the goldsmith and the gold fell into the cellar.

When the neighbours heard the terrible noise, they came running and broke open the door. But they were too late. The greedy goldsmith was already dead.

So they sighed and said,

“What a misfortune it is to have so much money!”

And they all put in their pockets as much money as they could carry and went away.

* * *

Тем временем farmer вернулся домой и показал кольцо своей wife.

«Мы – счастливые people, – сказал он. – Но мы должны быть careful. Мы должны выбрать right желание».

Его жена была в восторге.

«Давай пожелаем еще немного land, – сказала она. – Между двумя нашими fields есть хороший участок земли. Что ты на это say? Я думаю, что это самое лучшее wish, которое у нас может быть».

Но фермер ответил:

«Я sure, что мы можем пожелать что-то better, чем это. Если мы будем усердно work в течение года, то, возможно, сможем buy этот участок земли».

Поэтому они очень усердно работали for a year, и так как harvest был хорошим, то у них оказалось достаточно денег, чтобы easily купить тот участок земли.

better – лучший

buy – купить

careful – осторожный

easily – легко; с легкостью

farmer – фермер

field – поле

for a year – в течение года

harvest – урожай

land – земля

people – люди

right – правильный

say – сказать

sure – уверенный

wife – жена

wish – желание

work – работать

* * *

Meanwhile the farmer came home and showed the ring to his wife.

“We are lucky people,” he said. “But we must be careful. We must choose the right wish.”

His wife was delighted.

“Let's wish for some more land,” she said. “There is a nice bit of land between two of our fields. What do you say to that? I think it's the best wish we can have.”

But the farmer answered,

“I am sure we can wish for something better than that. If we work hard for a year, we shall perhaps be able to buy this bit of land.”

So they worked very hard for a year and as the harvest was good, they had enough money to buy that bit of land easily.

* * *

«Видишь, – с улыбкой сказал фермер wife, – теперь у нас есть этот кусок land, и у нас всё ещё есть наше wish».

«Тогда, может быть, мы пожелаем a cow and a horse? – предложила жена. – Тогда наша life станет легче. Нам не придётся так много work».

«Моя дорогая wife, – сказал фермер, – давай не будем тратить наше желание just for nothing. Я думаю, что мы получим a horse and a cow и без этого».

Поэтому они снова работали день и ночь в течение года, и снова harvest был хорошим. В конце второго года у них было достаточно money, чтобы купить a horse and a cow. Фермер был очень pleased и сказал:

«Мы снова получили то, что wanted, и у нас всё ещё осталось желание. Какие мы lucky люди!»

and – и

cow – корова

harvest – урожай

horse – лошадь

just for nothing – просто так, впустую

land – земля

life – жизнь

lucky – счастливый

money – деньги

pleased – довольный

smile – улыбка

want – хотеть

wife – жена

wish – желание

work – работать

* * *

“You see,” said the farmer to his wife with a smile, “we have that bit of land now, and we still have our wish.”

“Then perhaps we shall wish for a cow and a horse?” offered his wife. “Our life will be easier then. We shall not have to work so much.”

“My good wife,” said the farmer, “let's not waste our wish, just for nothing. I think we shall get a horse and a cow even without it.”

So they again worked day and night for a year and the harvest was good again. At the end of the second year they had enough money to buy a horse and a cow. The farmer was very pleased and said,

“Again we have got what we wanted, and we still have our wish. What lucky people we are!”

* * *

Но его жена с ним не agree. Она была очень angry на своего мужа.

«Не say так! – воскликнула она. – Я действительно не могу тебя understand. Я wonder тебе. Ты всегда complained, что нам приходится так много work. Ты всегда хотел иметь много приятных и useful вещей. И теперь, когда ты можешь получить всё, что пожелаешь, ты работаешь с утра до ночи and make me work as much. Мы работаем, работаем и работаем. All work and no play make Jack a dull boy. И лучшие years нашей жизни проходят. Ты мог бы стать великим человеком – осмелюсь сказать, king! У тебя могли бы быть cellars, полные silver и золота. А ты – nothing, просто потому, что не можешь decide, чего пожелать, и не можешь использовать свое кольцо исполнения желаний».

agree – соглашаться

All work and no play make Jack a dull boy. – Работа утомляет.

and make me work as much – и меня заставляешь столь усердно работать

angry – сердитый

cellar – подвал

complain – жаловаться

decide – решить

king – король

nothing – ничто

say – говорить

silver – серебро

understand – понимать

useful – полезный

wonder – удивляться

work – работать

year – год

* * *

But his wife did not agree with him. She was very angry with her husband.

“You cant' say that!” she cried. “I really can't understand you. I wonder at you. You always complained that we had to work so much. You always wanted to have many nice and useful things. And now when you can have anything you desire, you work from morning till night and make me work as much. We work and work and work. All work and no play make Jack a dull boy. And the best years of our lives go by. You might be a great man – a king I dare say! You might have your cellars full of silver and gold. And you are nothing, just because you cannot decide what to wish and cannot use your wishing ring.”

* * *

«Перестань беспокоиться об этом wish, – firmly ответил фермер. – Мы оба все ещё молоды, а жизнь long. Помни, что у ring только одно желание. Очень легко make a mistake. И если мы допустим ошибку, то будем unhappy. Мы никогда себе этого не forgive. Нет, нет! Мы должны keep наше кольцо исполнения желаний. Оно уже принесло нам good fortune. Мы yet не должны им пользоваться. Будь reasonable, моя дорогая. Взбодрись и постарайся choose самое лучшее желание».

То, что сказал farmer, было правдой. Кольцо действительно принесло им good fortune. Но они оба по-прежнему усердно работали all day. А вечером фермер обычно сидел на steps, курил pipe и разговаривал с соседями.

all day – весь день

choose – выбирать

farmer – фермер

firmly – твёрдо

forgive – простить

good fortune – удача

keep – хранить

long – длинный

make a mistake – сделать ошибку

pipe – трубка

reasonable – благоразумный

ring – кольцо

step – ступенька

unhappy – несчастный

wish – желание

yet – пока

* * *

“Stop worrying about this wish,” the farmer answered firmly. “We are both still young, and life is long. Remember there is only one wish in the ring. It is very easy to make a mistake. And if we make a mistake, we shall be so unhappy. We shall never forgive ourselves. No, no! We must keep our wishing ring. It has already brought us good fortune. We must not use it yet. Be reasonable, my dear. Cheer up and try to choose the best wish.”

What the farmer said was true. The ring really brought them good fortune. But they both still worked hard all day. And in the evening the farmer usually sat on the steps, smoked his pipe and talked with his neighbours.

* * *

Шли годы, их children выросли, но фермер всё равно хранил своё wish. Иногда жена заговаривала с ним об этом, но он always отвечал:

«Нет, нет, моя дорогая. У нас still много времени. Мы yet не должны использовать своё кольцо исполнения желаний».

Наконец она поняла, что не сможет заставить его воспользоваться кольцом, and gave up speaking about it. Хотя фермер часто поглядывал на ring и даже вертел его на finger, он никогда не озвучивал свое желание. Прошло тридцать, а затем forty лет. Фермер и его жена состарились, их волосы стали белыми, как snow. И так они жили счастливо до тех пор, пока однажды не умерли в одно и то же time. Их дети и grand-children стояли вокруг них и плакали.

always – всегда

and gave up speaking about it – и перестала говорить об этом

children – дети

finger – палец

forty – сорок

grand-children – внуки

ring – кольцо

snow – снег

still – ещё

time – время

wish – желание

yet – пока

* * *

The years went by, their children grew up, but the farmer still kept his wish. Sometimes his wife spoke to him about it, but he always answered,

“No, no, my dear. We have still a lot of time. We must not use our wishing ring yet.”

At last she saw that she couldn't make him use the ring and gave up speaking about it. Though the farmer often looked at his ring and even turned it on his finger, he never said a wish. Thirty, forty years went by. The farmer and his wife grew old, their hair was white as snow.

And so they lived happily on till one day, when they both died together, at the same time. Their children and grand-children stood around them and cried.

* * *

Младший сын wanted снять кольцо с пальца отца as a remembrance, но старший сын сказал:

«Нет, не забирай ring. Пусть наш дорогой отец keep его. Оно ему так нравилось. И мама тоже часто looked на него. Возможно, она once подарила его отцу, когда они были young».

Поэтому они оставили кольцо на пальце old фермера, который всегда думал, что это кольцо исполнения желаний, хотя это было не так. И всё же кольцо принесло ему столько happiness, сколько только мог пожелать человек. Действительно, плохая thing в хороших руках лучше, чем хорошая thing в плохих руках.

as a remembrance – на память

happiness – счастье

keep – хранить

look – смотреть, поглядывать

old – старый

once – однажды

ring – кольцо

thing – вещь

want – хотеть

young – молодой

* * *

The youngest son wanted to take the ring from the father's finger as a remembrance; but the eldest son said,

“No, don't take the ring. Let our dear Father keep it. He liked it so much. And Mother also often looked at it. Perhaps she once gave it to Father, when they were young.”

So they left the ring on the finger of the old farmer, who always thought it was a wishing ring, though it was not. And yet the ring had brought him as much happiness as a man could wish. Indeed, a bad thing in good hands is better than a good thing in bad hands.

Английские легенды / The English Legends

Подняться наверх