Читать книгу Английские легенды / The English Legends - С. А. Матвеев, Сергей Александрович Матвеев, Группа авторов - Страница 9

The Princess of Canterbury

Оглавление

In the old days, when there were more than one king in this country, one of them was king of Canterbury. He had an only daughter, wise, fair, beautiful, and unmarried.

The king had it proclaimed that whoever would watch one night with his daughter and neither sleep nor doze at the time, should have her the next day in marriage. But if he did not stay awake, he should lose his head.

Such bargains were not uncommon in those days. Many knights did their best, but failed and lost their lives.

Now a young shepherd, grazing his flock near the road, said to his master,

“Sir, I see many gentlemen ride to the court at Canterbury, but I never see them return again.”

* * *

«Пастух, – сказал его master, – они пытаются охранять королевскую daughter, и все, у кого это не получается, лишаются своих heads».

«Ну, – сказал пастух, – I'll try my worth, folly or luck, отправлюсь за королевской daughter, а не получится, так будет одним headless пастухом больше!»

И, взяв свою bottle и мешок, он trudged к королевскому двору попытать счастья. По пути ему нужно было перейти river. Он снял ботинки и stockings, и когда переходил реку вброд, то увидел, как красивые рыбёшки bobbing о его ноги. Он поймал несколько рыбин и положил их себе в pocket. Добравшись до palace, он громко постучал в ворота пастушеским staff.

bob – подпрыгивать, биться

bottle – бутылка

daughter – дочь

head – голова

headless – безголовый

I'll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.

master – хозяин, господин

palace – дворец

pocket – карман

river – река

staff – палка, посох

stocking – чулок

trudge – тащиться

* * *

“Shepherd,” said his master, “they try to watch with the king's daughter, and all who fail lose their heads.”

“Well,” said the shepherd, “I'll try my worth, folly or luck; so now for a king's daughter, or a headless shepherd!”

And taking his bottle and bag, he trudged to the court to try his fortune. On his way he had to cross a river. He pulled off his shoes and stockings, and while he was passing over he observed several pretty fish bobbing against his feet. He caught some and put them into his pocket. When he reached the palace, he knocked at the gate loudly with his shepherd's staff.

* * *

As soon as он объяснил, зачем явился, его проводили to a hall, где уже сидела королевская дочь, готовая принимать her lovers. Пастуха усадили in a luxurious chair, перед ним поставили дорогие вина, приправы and all sorts of delicate meals. The shepherd был непривычен к такого рода угощениям и так наелся и напился, что before midnight его стало клонить в сон.

«Shepherd, – сказала принцесса, – вот я и застала тебя спящим!»

«Нет, sweet ally, я ловил рыбу».

«Ловил рыбу? – in surprise сказала принцесса. – Нет, shepherd, в этом зале нет никакого fish-pond».

«No matter that, я ловлю рыбу in my pocket и только что поймал одну».

«Oh my! – сказала принцесса. – Дай-ка я посмотрю».

all – все

and – и

as soon as – как только

before – перед

chair – стул, кресло

delicate – изысканный

fish-pond – пруд с рыбой

hall – зал

her – её

lover – ухажёр

luxurious – роскошный

meal – еда

midnight – полночь

No matter that. – И не надо.

Oh my! – Надо же!

pocket – карман

shepherd – пастух

sort – сорт, вид

sweet ally – милая

* * *

As soon as he said why he was visiting, he was taken to a hall where the king's daughter sat ready, prepared to receive her lovers. He was placed in a luxurious chair, and rich wines and spices were set before him, and all sorts of delicate meals. The shepherd was unused to such fare, and ate and drank plentifully, so that he was nearly dozing before midnight.

“Shepherd,” said the lady, “I have caught you napping!”

“No, sweet ally, I was busy fishing.”

“Fishing?” said the princess in surprise. “No, shepherd, there is no fish-pond in the hall.”

“No matter that, I have been fishing in my pocket, and have just caught one.”

‘'Oh my! “ said she. “Let me see it.”

* * *

The shepherd хитро улыбнулся, вытащил из своего pocket рыбину и showed её принцессе, та сказала, что это самая прекрасная рыба, которую она когда-либо видела.

Спустя примерно half an hour принцесса сказала:

«Shepherd, ты можешь поймать для меня ещё одну рыбку?»

Он replied:

«Может быть».

И через некоторое время он вытащил ещё одну рыбину. Он была ещё краше первой. Принцесса была так восхищена, что she gave him leave to go to sleep и пообещала excuse him to her father.

excuse him to her father – оправдать его перед отцом

half an hour – полчаса

pocket – карман

reply – отвечать

she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать

shepherd – пастух

show – показывать

* * *

The shepherd smiled cleverly and drew a fish out of his pocket and showed it to her, and she said it was the finest she had ever seen.

About half an hour afterwards, she said,

“Shepherd, do you think you could get me one more?”

He replied, “Maybe,” and after a little while he brought out another. It was finer than the first, and the princess was so delighted that she gave him leave to go to sleep, and promised to excuse him to her father.

In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.

* * *

Утром принцесса рассказала королю, к его великому astonishment, что the shepherd отрубать голову не следует, потому что он всю ночь ловил in the hall рыбу. The shepherd подтвердил её слова.

Но когда король услышал, как the shepherd вытащил такую красивую рыбину из своего pocket, он попросил поймать рыбку в своём royal pocket.

The shepherd согласился, попросил короля прилечь и, держа в своей ладони ещё одну рыбу, притворился, что ловит её в королевском pocket. Затем он уколол короля with a needle, вытащил рыбину и показал её королю.

И хотя королю не понравился такой method рыбной ловли, принцесса и shepherd в тот же день сыграли свадьбу и lived вместе много лет.

astonishment – удивление

hall – зал

live – жить

method – метод, способ

needle – игла

pocket – карман

royal – королевский

shepherd – пастух

* * *

In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.

But when the king heard how the shepherd had caught such beautiful fish out of his pocket, he asked him to catch one in his own royal pocket.

The shepherd agreed, bid the king lie down, and pretended to fish in his pocket while he had another fish hidden and ready in his hand. At last he gave the king a prick with a needle, held up the fish, and showed it to the king.

And even though the king did not delight in such a fishing method, nevertheless the princess and shepherd were united the same day and lived for many years together.

Английские легенды / The English Legends

Подняться наверх