Читать книгу Satiren des Mittelalters - Группа авторов - Страница 9
2 Questus, quos fundo, ueniunt de corde profundo
ОглавлениеDas folgende Gedicht ist anonym überliefert; sein letzter Herausgeber vermutet wegen stilistischer Ähnlichkeiten, dass es von Serlo von Bayeux verfasst sei.14 Inhaltlich geht es in dem Gedicht um die Kritik an der Beanspruchung von Kirchengut, von dem der Sprecher lebt, durch einen Ritter (miles 6; 34; 98), der sich damit aus der Gefangenschaft freikaufen will.
Der Sprecher berichtet in elegischen Distichen und vorgeblich klagend (questus 1; queror atque gemo 2), tatsächlich aber invektivenartig über die näheren Umstände, wobei er wechselnde Adressaten apostrophiert.15 Die Wegnahme von (vermeintlichem) Eigentum provoziert beeindruckende verbale Wutausbrüche des Klerikers, die das sprachkünstlerische Ziel der Dichtung sind. Die Situation in der Textwelt hat sich schon längst gelöst, und der Sprecher ist in seine Rechte wieder eingesetzt worden (111–116). Eine gewisse künstlerische Spannung entsteht auch durch die Wahl des elegischen Distichon als Form, das nach herkömmlicher antiker Ansicht als besonders für Trauer und Klage und leise Töne geeignet galt, und dem Inhalt von maßlos erregter Aggressivität, die dem Gegner unter vielem Anderem auf ästhetisch wirksam niedrigem Niveau wünscht, er möge sich zu Tode entleeren (egerat et fecem uentris adusque necem 66).
Einer solcherart invektivischen Satire (satira 89) wird im Gedicht eine giftige (toxica uerbis spicula 95–96), unheilbar verletzende und über die Einwirkung von scharfen Waffen hinausgehende Wirkung auf ihr Ziel zugeschrieben; diese maßlose Übertreibung soll vielleicht verhindern, dass man dies alles ganz ernst nimmt.
Die für das Distichon verwendeten beiden daktylischen Verse sind – völlig unantikisch – in ihren Hauptzäsuren und paarweise am Ende zweisilbig-rein gereimt.
Außertextlich kann sich das Gedicht eines Lateinkundigen nicht an einen des Lateinischen unkundigen Ritter gerichtet haben, sondern nur an einen anderen Lateinkundigen, einen Geistlichen; dass dies der im Text vorkommende mächtige Bischof Odo war, ist nicht ausgeschlossen. Wenn diese angeblich klagende Satire ein rauer Spaß zwischen rauen Kirchenmännern16 war, dann waren sie im Lateinischen und auch seiner Prosodie gut zuhause.
Lateinischer Text: BOUTEMY 1938, S. 244–247; davon bin ich abgewichen an folgenden Stellen: 14 linguam ei] lingua mei; mei] ei – 33 hec] et – 78 quōque] flecte – 90: docet] nocet – 93 huic] huc – 108 congrediatur] compediatur.
Questus, quos fundo, ueniunt de corde profundo.
Miretur nemo, si queror atque gemo,
qui nec lamentis equabo uulnera mentis,
nec grauibus fatis mens agit egra satis,
dum teritur Martis ceruix mea nexibus artis:
5
Est durum uati militis arma pati.
Nostra solebat ali terra domus ecclesiali,
nunc attrita perit, quam noua lima terit.
Semper lex talis terre fuit ecclesialis,
seruiat ut soli, qui regit astra poli.
10
Proh dolor! Illa perit libertas, nam sibi querit
a me seruiri dira cupido uiri.
Se redimit captum. – Capto decerneret aptum
oris linguam ei ferre iuuamen mei!
Si prece, non rapto, petiisset opem sibi capto,
15
non ego tardarem, quin prece digna darem.
Nunc aratrum bobus nostrum spoliando duobus
mauult predari quam sibi sponte dari.
Qui tauris glebam bis quattuor ante colebam,
heu, boue nunc solo iugera pauca colo!
20
Huius spes anni mihi rapta furore tiranni,
et labor ecce perit. Quis mihi uictus erit?
Hostis atrox noscit, quia que sibi debita poscit,
non ea debet ei reddere terra Dei.
Seruit et ipsa seges, heu, diras undique leges:
25
Certa lege molo, non ubicunque uolo.
Grana molenda ferens et saxo frangere querens,
huc domini solas cogor adire molas.
Quod queror ecce iugum: Partem rapiunt sibi frugum
quantamcunque uolunt, qui mea grana molunt.
30
Lege molendini misero iam proxima fini,
que prius ampla fuit, nunc mea summa ruit.
Que possedit auus, rapit hec mihi iugera prauus
miles, et hec diro tradit habenda uiro.
35
Priuetur uita, qui re nos priuat auita,
uir ferus, et meritum sentiat interitum!
Qui premis omne ferum, moderator prouide rerum,
fac cadat iste rigor nequitieque uigor!
Virgo, salus mundi, predonis tarn furibundi,
40
ut minus ipse fremat, colla superba premat.
Ecclesiam cuius fraus et furor opprimit, huius
frangens ceruicem, redde, Maria, uicem!
Non a morte mala Michaelis protegat ala,
nec seruet dirum contio sacra uirum!
45
Debet tanta premi uiolentia, namque supremi
nil famulis domini uilius huic homini.
Petre, columna chori, sua premia redde furori,
ut manifesta reum pena reuelet eum!
Cum quo primates alii, quod precino uates,
50
id uestra fatum sit prece, queso, ratum!
Esto meus uindex, domini precursor et index,
nam debent praui clade perire graui.
Fac, cadat ira Dei super hunc, proles Zebedei,
uerba superna canens et sine labe manens!
55
Quas regit hic uillas, euertant, inque fauillas
soluant et cineres tres alii proceres!
Per lapidum iactus protomartyr sidera nactus
uel conuertat eum, uel probet esse reum!
Martyrii palma, qui sede fruuntur in alma,
hoc fieri cogant, quod mea uerba rogant!
60
Neue referre grauer graue quid, quoscumque cadauer
pertulit Herodis, langueat iste modis!
Uentre licet pleno comedat uelut ipsa Celeno,
sufficiatque sibi copia nulla cibi!
65
Interiore luto soluatur uita soluto,
egerat et fecem uentris adusque necem!
Clade sit hesterna grauior tibi sors hodierna,
peior preteritis crastina, par meritis!
Que nunc equatur sceleri, mox pena sequatur,
multiplicata magis quam facinus, quod agis!
70
Ad miseri morem doleas, moueatque dolorem
sors tua nullius, sit tibi nemo pius!
Omnia probra ferens panemque per omnia querens,
exul egenus eas, nec reperire queas!
Ut figuli testas hunc soluat trina potestas,
qui sic me lacerat, conterit, et macerat!
75
Que peto, cuncta petas. Genus, ordo, sexus, et etas,
casu quōque meo, subdita queque Deo.
Exul abire paro, pulsus de limine caro,
has fugiens oras, cogor abire foras.
80
Sors mea dura satis, quare precor, ut studeatis
mecum clamare sidera, terra, mare.
Sit de uindicta uox omnis et omnia dicta
ad celi regem sidereumque gregem.
Fundatur sanguis, precor, huius, atrociter, anguis,
85
est quia dulcis ei sanguinis esca mei!
Te, draco crudelis, quibus utor, uulnero telis;
lesus ab angue fero que licet arma gero.
An satira censes plus tela nocere, plus enses?
Amplius ipsa nocet, res ut aperta docet.
Corpora que ledunt, ab eis cito, crede, recedunt;
90
non cito sospes erit, quem mea lingua ferit!
Conferat huic herbas dulces medicus uel acerbas,
fiat ut hic sanus, non dabit ulla manus.
Non cedent herbis, herent que toxica uerbis.
95
Spicula sunt uatis perniciosa satis.
Exacuens uatem compellit ad impietatem
transcendens metas militis impietas.
Seui raptoris crescat dolor omnibus horis,
hunc onus omne premat, perpetuoque gemat!
100
Mane thoro surgens mox fatum sentiat urgens,
et potans et edens, stans quoque siue sedens!
Cum petet ipse thorum, tristem memoremque malorum
cura uigil moueat, ne sopor hunc foueat!
Ut spe non parua pubescant ipsius arua,
105
has habeat leges mox peritura seges!
Ingrediens Martem uim totam perdat et artem,
turba perita rei congrediatur ei!
Tot mala sint illi, quot sunt in fronte capilli,
quotque fouet uitia, tot ferat exitia!
110
Quanta subire uirum cupio discrimina dirum,
sit, precor, Odoni copia tanta boni!
Quo cupit ipse modo, sit saluus episcopus Odo,
qui mea iura regit, liberat, atque tegit!
115
Dextera clementis me traxit ab ore frementis.
Gaudeat hic clemens, lugeat ille fremens!
∗
Die Klagen, die ich ausschütte, kommen aus tiefem Herzen.
Niemand wundere sich, dass ich klage und seufze,
ich, dem weder Klagen genug sein werden für sein verwundetes Herz,
noch ein gekränktes Herz für das schlimme Schicksal genug ist,
solange eine drückende Kriegslast meinen Nacken schindet:
5
Es ist schwer für mich, einen Dichter, die Waffen eines Ritters zu ertragen.
Stets wurde mein Haus durch Landbesitz der Kirche erhalten,
jetzt wird es ruiniert und geht zugrunde, weil eine neue Raspel darüber herfällt.
Stets war dies das Gesetz des Kirchenlandes,
dass es nur dem diene, der über die Sterne des Himmels herrscht.
10
Wehe! Dieses Privileg ist dahin, denn es betreibt
dieser unheilvolle Egoist, dass ihm ich dienstbar werde.
Er kauft sich aus Gefangenschaft frei. – Für einen Gefangenen hätte er es
aber als passend ansehen müssen,
dass meines Mundes Rede ihn unterstütze.
Wenn er durch bitten, nicht durch wegnehmen Hilfe für seine Gefangenschaft gesucht hätte,
15
würde ich jetzt nicht zögern, ihm zu geben, was seine Bitte verdiente.
Wenn er jetzt aber meinem Pflug die beiden Zugochsen wegnimmt,
will er lieber mit Gewalt nehmen als freiwillig bekommen.
Ich, der ich einst mit zwei mal vier Ochsen meine Scholle bestellte,
weh, ich pflüge jetzt nur noch ein paar Morgen mit einem einzigen Rind!
20
Die erhoffte Ernte dieses Jahres ist mir genommen durch die Wut dieses Tyrannen
und geht mir mit den Früchten meiner Arbeit verloren. – Wovon soll ich leben?
Der abscheuliche Feind weiß, dass ihm das, was er als geschuldet fordert,
das Land, das Gott gehört, nicht zu geben braucht.
Unfrei ist selbst die Saat: Weh, überall unheilvolle Beschränkungen!
25
Eine Verordnung verbietet mir, dort zu mahlen, wo ich es will.
Wenn ich Korn zum Mahlen bringe und möchte, dass der Mühlstein es bricht,
dann muss ich hierher kommen: ausschließlich zur Mühle des Herrn.
Sieh die Waage, über die ich mich beklage: Von der Feldfrucht reißen an sich
soviel sie nur wollen die, die sie mahlen.
30
Durch die Mühlen-Vorschrift schon einem jämmerlichen Ende nahe
ist mein Vermögen, das einst groß war, jetzt ruiniert.
Und die Morgen Landes, die schon mein Großvater besaß, raubt mir der krumme
Ritter und gibt sie einem grässlichen Manne zum Besitz.
Dem werde das Leben geraubt, der mich des vorväterlichen Gutes beraubt,
35
und der gefühllose Mann erfahre seinen verdienten Untergang!
Der du alle Grausamkeit niederzwingst, vorsehender Lenker der Welt,
lass diese Härte und die Macht des Unrechts zusammenbrechen!
Die heilige Jungfrau, der Welten Heil, trete nieder des rasenden Räubers
40
hochmütigen Nacken, auf dass er weniger wüte!
Ihm, der die Kirche mit Tücke und Gewalt bedrängt, ihm
brich den Nacken, Maria, vergelt’s ihm!
Vor einem schlimmen Tode beschütze ihn nicht der Flügel des Erzengels Michael,
noch errette die Gemeinschaft der Heiligen den grässlichen Mann!
So großer Gewalt muss Einhalt geboten werden, denn nichts gilt
45
diesem Manne weniger als die Diener des höchsten Herrn.
Petrus, du Stütze der Gemeinschaft, gib dem Wüterich, was er verdient,
damit eine augenfällige Strafe zeige, dass er schuldig ist.
Zusammen mit ihm, ihr anderen hehren Gestalten: Was ich voraussage als Sänger,
das sei auf eure Fürbitte hin beschlossenes Schicksal, bitte!
50
Du sollst mein Rächer sein, Vorläufer und Künder des Herrn, Johannes,
denn die Bösen müssen ein böses Ende nehmen.
Lass den Zorn Gottes auf ihn herabkommen, Johannes, Sohn des Zebedäus,
der du Worte vom Himmel kündest und der du bleibest ohne Makel!
Die Ortschaften, über die dieser Mensch herrscht, mögen zerstören und in Staub
55
und Asche legen die drei anderen Großen!
Der Erzmärtyrer Stephanus, der durch das Martyrium der Steinigung in den Himmel kam,
er möge ihn entweder zur Umkehr bewegen oder zeigen, dass er schuldig ist!
Die, die Krone der Märtyrer an himmlischer Stätte genießen,
mögen erwirken, dass geschehe, worum meine Worte bitten!
60
Und es soll mir nichts ausmachen, etwas Schlimmes zu sagen: All das, was der Leib
des Herodes erlitten, das möge jener erfahren!
Mit vollem Bauch möge er fressen wie die Harpyie Celaeno selbst,
und keine Fülle an Speise möge ihm genug sein!
Und an innerlicher, verflüssigter Fäulnis vergehe sein Leben,
65
zu Tode entleeren möge er sich an dem, was der Bauch nicht mehr braucht!
Schlimmer als das Unglück von gestern soll dir sein, was dir das Heute bringt,
schlimmer denn alles, was war, das, was kommt, wie du’s verdienst!
Der Strafe, die jetzt deinem Verbrechen angemessen ist, möge bald eine folgen,
die vielfach schlimmer ist als die Untaten, die du tust!
70
Elendig mögest du leiden, doch Mitleid möge
dein Schicksal bei keinem erregen, keiner sei dir barmherzig!
Alle Schmach mögest du ertragen, überall um dein Brot betteln,
als Verbannter heimatlos ins Elend gehen, aber nichts bekommen!
Wie Tongefäße möge der dreifaltige Gott ihn zerschlagen,
75
weil er mich so peinigt, ruiniert und ausplündert!
Alles was ich haben will, magst du haben wollen. – Doch Herkunft, Stand, Manneskraft und Jugend,
das steht, was auch immer aus mir wird, ganz in Gottes Hand.
Ich mache mich bereit, als Verbannter wegzugehen, vertrieben von meinem lieben Haus;
diese Gestade zu fliehen wird’ ich gezwungen, und wegzugehn in die Ferne hinaus.
80
Wirklich hart ist mein Schicksal, weshalb ich euch bitte, ihr wollet
mit mir zu einem Aufschrei euch vereinigen, ihr Gestirne und Länder und Meere!
Jede Stimme schreie Rache und alles dringe
zum König des Himmels und zur himmlischen Schar.
Vergossen werde, ich flehe, furchtbar das Blut dieser Schlange,
85
weil ihr mein Blut so mundet!
Dir, grausame Schlange, schlage ich Wunden mit den Waffen, über die ich verfüge.
Weil diese wilde Schlange mich verletzt hat, führe ich zu Recht meine Waffen.
Oder glaubst du, eine Satire schade weniger als ein Speer oder ein Schwert?
Sie schadet mehr, wie klar zu sehen ist.
90
Glaub mir, was den Körper verletzen kann, vergeht schnell,
nicht so schnell aber wird der heil werden, den meine Zunge trifft.
Ihm mag der Arzt süße oder bittere Kräuter geben –
dass der von mir Getroffene wieder gesund wird, wird keine helfende Hand vollbringen,
denn Heilkräuter vertreiben das Gift nicht, das an den Worten klebt.
95
Ziemlich gefährlich sind die Pfeile des Dichters.
Weil sie den Dichter aufbringt, treibt ihn zur Bosheit
die alles Maß übersteigende Bosheit des Ritters.
Des wüsten Räubers Schmerz wachse zu aller Stunde,
alle Beschwernis belaste ihn, nimmer werde er froh!
100
Morgens, wenn er das Lager verlässt, möge er spüren das drohende Schicksal,
und dies genauso, wenn trinkt oder isst, wenn er steht oder sitzt!
Und wenn er sein Lager aufsucht, möge er sich schmerzlich an seine Übeltaten erinnern, und
wache Sorge möge ihn umtreiben und verhindern, dass Schlaf ihn erquicke!
Dass erst hoffnungsvoll aufsprießen seine Felder,
105
das sei die Regel – doch auch, dass alsbald dann die Ernte verdorre.
Wenn er in den Kampf zieht, verliere er all seine Kraft, seine Kunst
und ein kampferfahrener Haufe treffe mit ihm zusammen.
Soviel Schlimmes widerfahre ihm wie er Haare hat auf dem Kopfe,
soviel Tode erleide er wie er Sünden tut!
110
Wie großes Übel ich diesem unheilvollen Mann wünsche,
so große Fülle an Gutem begegne, so bet’ ich, dem Odo.
Alles Heil, das er sich wünscht, widerfahre dem Bischof Odo,
der über das herrscht, das befreit und das schützt, was meines Rechts ist!
Seine milde Rechte hat mich aus dem Maule jenes wutschnaubenden Tieres gezogen.
115
Seine Milde bringe ihm Freude, Trauer jenem Manne seine Wut!
14 BOUTEMY 1937, S. 309, Anm. X; weitere aus der Textwelt gewonnene biographische Argumente bei BOUTEMY 1938, S. 247–248.
15 Einen mehrfachen Wechsel der formalen Textobjekte (zweite und dritte Person) nimmt er dabei hin.
16 Der historische Bischof Odo von Bayeux lässt sich auf seinem Bilder-Teppich bekanntlich mitten im Schlachtgetümmel von Hastings (1066) darstellen.