Читать книгу What's in a Version? - Henry E. Neufeld - Страница 7

The Translation Method

Оглавление

There are two basic methods of translation. The first involves trying to translate each word or form of the source language into its closest equivalent in the target language. In this method we don’t mind if the text in the receptor language sounds kind of foreign; in fact, we expect it to. We want it to reflect as much as possible the source language, as long as the text in the receptor language follows its own rules. The second method involves translating by ideas. This is a two step process by which we do our best to understand the meaning of a passage, idea by idea (or thought by thought) and then try to express those thoughts clearly and naturally in the receptor language.

Church members, and those involved in very deep Bible study are often used to the way the Bible reads and will likely even prefer translations done by the first method. Things that sound like they came from the Bible may not sound natural to them, but they certainly sound appropriate. New Christians or the unchurched, on the other hand, will often find that such a translation sounds so unnatural that it is hard to understand, and certainly difficult to read with any fluency.

The more specialized the audience, the more difficult it will be to translate formally or literally. Children’s Bibles, for example, will generally be done by the second method. (I’ll discuss these methods and provide names for them in chapter 3.)

What's in a Version?

Подняться наверх