Читать книгу Золотой ларец. Повесть рыбака Маруфа - Илья Стефанов - Страница 12
КНИГА
БРОДЯЖНИЧЕСТВА
Рассказ о Зейн-аль-Мавасиф
ОглавлениеVII, 289—297
Бродил я раз по одному из городов
И вышел к дому из купеческих домов.
Там пела женщина, и слов-стенаний звуки
Из сердца будто шли, вобрав влюблённых муки:
Дует ветер благовонный
С мест, где след её мгновенный.
Этот ветер, этот воздух
Для больного исцеленье.
Не спеши ты, ветер, мимо,
Между нами покружи.
Разузнай все тайны милой,
Буду ль счастлив я, скажи!
Я заглянул за ворота из сталь-листов
И сад увидел из прекраснейших садов,
А в глубине его, ещё доступной глазу,
Заметил полог – злата блеск по чернь-атласу.
За этим пологом, где кто-то пел-страдал,
Я вскоре нескольких невольниц увидал.
А между ними – то Создателя песнь песней! —
Стояла девушка всех девушек прелестней.
Подобна пламенно светящейся луне,
То сказка в сказке, сон мечты, мечта во сне!
Глаза черны, блестят нарочитой угрозой,
Уста влекут к себе чудесной нежной розой,
Рот, раскрывая с лёгкой дрожью губ коралл,
Жемчужным блеском убивал, пронзал, карал!
Она мне в душу блеском чар запала сразу,
А соразмерностью похитила мой разум.
Я не заметил, как приблизился я к ней.
(Господь решает, как нам быть, ему видней!)
Мне стало жарко вдруг, все члены тела скисли,
А сердце билось в грудь, лишая смысла мысли.
С трудом я вымолвил, промямлив: «Мир, Привет…»
Но не расслышал, что сказали мне в ответ.
Она же, стройная, покачиваясь, встала
И, удивлённая, негромко пророптала:
«О человек, где взял ты смелость к нам войти?
Чужому к девушкам заказаны пути!
Оставь мой сад (ах, эти глупые мужчины!),
Ты можешь девушку ославить без причины».
«О госпожа, – ответил твёрдо я, как мог, —
Из дальних стран я шёл, устал я от дорог,
Вдруг сад увидел, полный зелени дыханья,
Вознёю птиц, плодов, цветов благоуханья.
И я подумал, отдохнуть бы здесь часок!»
«Ну что ж, – та девушка в ответ, – часок не срок».
А голос пел-звучал, и стал я словно пьяный.
Очей краса, и нежность уст, и стройность стана
Меня смутили. От таких нежданных дел
Вдруг сердце сгинуло, а разум улетел.
Не находил я связи мыслей со словами,
И, чтоб прийти в себя, я занял ум стихами:
Блестит луна красою украшений
Среди холмов, цветов и дуновений,
Сиянье льёт сквозь тень густых ветвей,
Напевы льёт-поёт ей соловей.
И страсть в душе скрывается, томится,
Хмельно-смущённая красой луны-девицы.
Хозяйка сада всё смотрела мимо, вдаль —
Стихи ей, кажется, усилили печаль.
Она сказала, будто я читал неплохо,
И взгляд её во мне оставил сотни вздохов.
Её ж дальнейшей речью не был я польщён:
«Не помышляй на близость с той, в кого влюблён!
Желанья страсти пресеки, то миг забвенный!
Не думай так, что будешь в мыслях неизменный.
Я настрадалась от любовных дел лихих,
Влюблённым всем беду несёт взор глаз моих!»
Не поняв всё, решил я действовать упорно,
Держаться твёрдо, терпеливо и покорно.
Как мне сказал один знакомый сердцеед:
«Нет ничего, кроме терпенья, против бед».
Она к тому же не гнала меня из сада,
Напротив, мне она была как будто рада.
Меж тем день кончился, уже всходила ночь.
Она сказала: «Хочешь есть?» Я был не прочь.
Стол появился очень скоро перед нами
Уже уставленный бараниной, птенцами
(Птенцами куриц, куропаток, голубей).
Когда поели и насытились мы с ней,
Нам принесли кувшин с водой для омовенья.
Меж тем уж ночь несла тревоги и томленья.
И нежно девушка сказала: «О Маруф,
Ты укрепил немного, видимо, свой дух.
Люблю за шахматной игрой я отдохнуть.
Скажи, ты смыслишь в той игре хоть что-нибудь?»
«Да, я в ней сведущ», – я ответил. И тотчас
Стол специальный слуги вынесли для нас.
На нём стояли уж фигуры перед боем
На золотящимся разметкой ярком поле.
Жемчуг и яхонт крыли ту и эту рать.
И вот их цвет меня уж просят выбирать.
А я ответил: «О владычица красавиц!
Возьми ты красный цвет. Как ты, красой он славен.
А я возьму, коль ты не против, белый цвет».
«Согласна я. Но ход за мной!» – она в ответ.
И вот рука её летит к фигурам поля,
Передвигаемым всегда в начале боя.
Взглянув на нежность белых пальцев той руки,
Заметил я: они как будто из муки,
Муки, замешенной для праздничного теста,
И, чтоб потрогать их, я встал невольно с места.
Она ж воскликнула: «Терпи и стойким будь!»
Но как терпеть, когда от вздохов сохнет грудь?
Бог создал девушку, изяществом раскрасив,
И имя ласковое дал – Зейн-аль-Мавасиф.
Я отвечал ей так, под тяжкий вздох ли стон:
«Коль кто б терпел, тому я был бы удивлён!»
Вот так играли мы. Я гибнул в страстной думе.
И вдруг послышалось:
«Очнись, Маруф, шах умер!»
Ей было ясно, почему я сел на мель,
Ведь мне мешает с ней играть любовный хмель.
И говорит она: «Я буду, мой влюблённый,
Теперь играть лишь на заклад определённый».
А я в ответ: «Тебе лишь стоит намекать,
Твоим желаниям я буду потакать».
Она же молвила: «Дадим друг другу слово,
Что каждый может получить заклад другого».
А я ответил: «О красавица, я рад
Хоть что отдать. Скажи скорее про заклад!»
Она сказала мне: «Послушай со вниманьем
И после этого играй с большим стараньем:
За каждый раз, как сдашь ты белых рать,
С тебя я семь динаров буду брать.
А если вдруг меня ты обыграешь,
Тогда ни отдаёшь, ни получаешь!»
И вот мы стали с ней по правилам играть,
Друг друга пешками по центру обгонять.
В мои красавица нацелилась ферзями,
Свои же связывала в линии с ладьями
И выставляла далеко вперёд коней.
Я ж наблюдал не за игрой, а всё за ней!
Волненье локонов следить уж было счастьем,
А это белое как свет её запястье!..
Вдруг слышу я: «Маруф! Подставил ты коня!
И походил, но неудачно, за меня!»
Да, видно вновь я сердцем был неосторожен,
Меня красавица смутила блеском кожи.
Придя в себя, проговорил я: «О Творец!
Ты подчинил наш ум желаниям сердец!»
Моя ж соперница ко мне – без пониманья,
Не отвлекает от игры своё вниманье,
И, чтоб моё вниманье к шахматам привлечь,
Она придумала сказать такую речь:
«Маруф, играть без интереса мы не рады.
Ну хорошо, я изменю к игре заклады:
Теперь, когда меня ты обыграешь,
Получишь тут же всё, что пожелаешь.
Но каждый раз, как сдашь ты белых рать,
С тебя я буду сто динаров брать!»
«Такой заклад мне предложить давно пора!
То для мужчины подходящая игра!
Согласен! – крикнул я, – С любовью и охотой!»
Но, как назло, игра не шла той ночью что-то.
Не мог никак я повнимательней играть,
И продолжал я ей сдавать за ратью рать.
Пока искал, ловил я сладостные взгляды,
Она войска мои громила из засады.
Не удалось, увы! мне выиграть хоть раз.
И – деньги вышли, и – вот утра ранний час.
«Деньгам конец», – признался я к исходу ночи.
Она ответила, раскрыв устало очи:
«Маруф, раскаяньем кончаться не должно,
Чему вперёд добро-согласие дано.
Но если ты расстроен горестно свершённым,
Возьми все деньги, и не будь за то смущённым,
Ведь не сочту тебя я должным предо мной,
Ты можешь, взяв, уйти дорогою любой».
«Нет, нет! – воскликнул я. – Когда б ты захотела,
Я б ещё душу тебе отдал вместе с телом!
Но ты мне дай надежду встречи впереди!»
«Иди, Маруф, своей дорогой уходи.
А что надежды? Жизнь – лишь труд или скитанья.
Любовь – лишь грёзы и мечты или страданья.
Со мной любви тебе не знать, как не крути.
Ты отдохнуть пришёл, и – доброго пути!»
И я покинул сад, неся страданий бремя,
Кляня и шахматы, и проигрыш, и время.
Эх, если б белых мне хоть раз —
лишь раз! – спасти!
О мой Господь, мне этот вечер возврати!
Теперь (познал я козни, зло фортуны-дуры!)
Смотреть я буду лишь на доску и фигуры!
Пускай красотка густо мечет стрелы глаз —
Я ей победно объявлю «шах-мат» как раз.
А от запястий блеска я рукой закроюсь,
Пусть обнажает их! пусть, хоть по самый пояс!
И нужно было мне так слюни распустить!
Ведь время есть играть, и время есть любить.
Но какова она! Похитила мой разум!
И плохо то, что завладела мною сразу.
Не остерёгся я, не рассчитал вперёд
И вот пропал как муха, что увязла в мёд.
Взамен чудес любви, восторга и горенья
Я получил, увы! лишь бремя разоренья.