Читать книгу Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте - Страница 7

Из лирики периода «Бури и натиска»
Зимняя поездка на Гарц

Оглавление

С коршуном сходно,

Что, на тяжёлых утренних тучах

Тихим крылом почивая,

Ищет добычи, – пари,

Песня моя.


Ибо Бог

Каждому путь его

Предначертал,

Коим счастливец

К радостной цели

Быстро бежит;

Тот же, чьё сердце

Сжато несчастьем,

Тщетно противится

Тесным пределам

Кованой нити,

Что всё ж горькие ножницы

Только однажды прервут.


В чаще суровой

Прячется дикий зверь,

И с воробьями

Давно богачи

В топи свои опустились.


За колесницей легко

Следовать пышной фортуны,

Как безмятежным придворным

По дороге исправленной

Вслед за въездом владыки.


Но кто там в стороне?

Путь его тонет в кустах,

Сзади его

Ветви смыкаются вновь,

Снова трава восстаёт,

Пустыня его поглощает.


Кто ж уврачует того,

Ядом кому стал бальзам,

Кто из избытка любви

Выпил ненависть к ближним?

Презренный, став презирающим,

Тайно достоинство он

Только изводит своё

В самолюбивом стремленьи.


Коль на псалтири Твоей

Есть, Отец милосердья,

Звук, его уху доступный,

Сердце его утоли!

Взор раскрой отуманенный

На миллионы ключей

Рядом с томящимся жаждой

Тут же в пустыне.


Ты, посылающий радости

Каждому полною мерой,

Благослови и ловцов

Братьев на поиск зверей

Со своеволием юным

Жажды убийства,

Поздних мстителей буйства,

Тщетно с которым уж годы

Бьётся с дубиной крестьянин.


Но увей одинокого

Тучей своей золотой,

Зеленью зимней венчай ты

До возрождения роз

Влажные кудри певца, —

О, любовь, – твоего же!


Ты мерцающим факелом

Светишь ему

Ночью чрез броды,

По бездонным дорогам,

По пустынным полям;

Тысячецветной зарёй

В сердце смеёшься ему;

Едкою бурей своей

Ты возносишь его;

Зимние прядают воды

С гор в песнопенья к нему,

И алтарём благодарности нежной

Грозной вершины встаёт перед ним

Снегом покрытое темя,

Что хороводами духов

Чутко венчали народы.


Ты с неприступною грудью

Смотришь таинственно явно

Над изумлённой землёй

И взираешь из облак

На страны и богатства,

Что из жил твоих братий

Рядом с собою ты льёшь.


Перевод А. Фета

Лесной царь

Подняться наверх