Читать книгу Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте - Страница 9

Из лирики периода «Бури и натиска»
Земная участь художника

Оглавление

Действие первое

перед восходом солнечным


Художник за своим станком. Он только что поставил на него портрет толстой, дурной собою кокетки.


Х у д о ж н и к

(дотронулся кистью и останавливается)

Что за лицо! совсем без выраженья!

Долой! нет более терпенья.


(Снимает портрет)

Нет! я не отравлю

                  сих сладостных мгновении,

Пока вы нежитесь в объятьях сна,

Предметы милые трудов и попечений,

Малютки, добрая жена!


(Подходит к окну)

Как щедро льёшь ты жизнь,

                        прекрасная денница!

Как юно бьётся грудь перед тобой!

Какою сладкою слезой

Туманится моя зеница!


(Ставит на станок картину, представляющую во весь рост Венеру Уранию)

Небесная! для сердца образ твой —

Как первая улыбка счастья.

Я чувствами, душой могу обнять тебя,

Как радостный жених

                   с восторгом сладострастья.

Я твой создатель; ты моя;

Богиня! ты – я сам, ты более, чем я;

Я твой, владычица вселенной!

И я лишусь тебя! я за металл презренной

Отдам тебя глупцу, чтоб на его стене

Служила ты болтливости надменной

И не напомнила, быть может, обо мне!..


(Он смотрит в комнату, где спят его дети)

О дети!.. Будь для них богиней пропитанья!

Я понесу тебя к соседу-богачу

И за тебя, предмет очарованья,

На хлеб малюткам получу…

Но он не будет обладать тобою,

Природы радость и душа!

Ты будешь здесь, ты будешь век со мною,

Ты вся во мне: тобой дыша,

Я счастлив, я живу твоею красотою.

Ребёнок кричит в комнате.


Х у д о ж н и к

О Боже!


Ж е н а х у д о ж н и к а

(просыпается)

Рассвело. – Ты встал уже, друг мой!

Сходи ж скорее за водой

Да разведи огонь, чтоб воду вскипятить:

Пора ребёнку суп варить.


Х у д о ж н и к

(останавливается ещё на минуту перед своей картиною)

Небесная!


С т а р ш и й с ы н е г о

(вскочил с постели и босой подбегает к нему)

И я тебе, пожалуй, помогу.


Х у д о ж н и к

Кто? – Ты!


С ы н

Да, я.


Х у д о ж н и к

Беги ж за щепками!


С ы н

Бегу.


Действие второе

Х у д о ж н и к

Кто там стучится у дверей?


С ы н

Вчерашний господин с женою.


Х у д о ж н и к

(ставит опять на станок отвратительный портрет)

Так за портрет возьмуся поскорей.


Ж е н а

Пиши, и деньги за тобою.


Господин и госпожа входят.


Г о с п о д и н

Вот кстати мы!


Г о с п о ж а

А я как дурно ночь спала!


Ж е н а

А как свежи! нельзя не подивиться.


Г о с п о д и н

Что это за картина близ угла?


Х у д о ж н и к

Смотрите, как бы вам не запылиться.


(К госпоже)

Прошу, сударыня, садиться.


Г о с п о д и н

(смотрит на портрет)

Характер-то, характер-то не тот.

Портрет хорош, конечно так,

Но все нельзя сказать никак,

Что это полотно живёт.


Х у д о ж н и к

(про себя)

Чего он ищет в этой роже?


Г о с п о д и н

(берет картину из угла)

А! вот ваш собственный портрет.


Х у д о ж н и к

Он был похож: ему уж десять лет.


Г о с п о д и н

Нет, можно и теперь узнать.


Г о с п о ж а

(будто бы взглянув на него)

Похоже.


Г о с п о д и н

Тогда вы были помоложе.


Ж е н а

(подходит с корзиной на руке и говорит тихонько мужу)

Иду на рынок я: дай рубль.


Х у д о ж н и к

Да нет его.


Ж е н а

Без денег, милый друг, не купишь ничего.


Х у д о ж н и к

Пошла!


Г о с п о д и н

Но ваша кисть теперь смелей.


Х у д о ж н и к

Пишу, как пишется: что лучше, что похуже.


Г о с п о д и н

(подходит к станку)

Вот браво! ноздри-то поуже,

Да взгляд, пожалуйста, живей!


Х у д о ж н и к

(про себя)

О Боже мой! что за мученье!


М у з а

(невидимая для других, подходит к нему)

Уже, мой сын, теряешь ты терпенье?

Но участь смертных всех равна.

Ты говоришь: она дурна!

Зато платить она должна.

Пусть этот сумасброд болтает —

Тебя живой восторг, художник, награждает.

Твой дар не купленный, источник красоты —

Он счастие твоё, им утешайся ты.

Поверь: лишь тот знаком

                    с душевным наслажденьем,

Кто приобрёл его трудами и терпеньем,

И небо без земли наскучило б богам.

Зачем же ты взываешь к небесам?

Тебе любовь верна, твой сон всегда приятен,

И честью ты богат, хотя ты и не знатен.


Перевод Д. Веневитинова

Лесной царь

Подняться наверх