Читать книгу Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте - Страница 3

Посвящение

Оглавление

Покачиваясь, расплываясь на лету

вы вновь ко мне парите, привидения,

В потухшем взоре моих глаз

вы проявляетесь не в первый раз.

Не попытаться ль мне, пожалуй,

вас удержать на этот раз?

Я чувствую, как сердце бьётся

и снова грёзам предается.

И вот вы все предстали предо мной.

Ну, хорошо, я в вашей власти!

Вы словно дымка, утренний туман,

окутали меня, толпясь. И страсти

в груди моей вдруг разом всколыхнулись,

как в юности, в далеком прошлом.

Я ощутил вокруг меня дыханье волшебства.

Вы принесли с собой видения дней минувших.

И лики, сердцу милые, взмывают ввысь.

Так в сказах древних, и в преданьях,

полузабытых, чувства воспевались

любви и дружбы. Становится печаль

всё ощутимей. Слезоточат мои глаза.

И плач заблудшей в лабиринтах жизни

застывшие воспоминанья оживляет

о добрых людях, живших до меня,

но разуверившихся в счастье,

и канувших бесследно, в никуда.

Они уже не слышали мелодий,

что позже прозвучали для других.

Их души не воспримут и тех песен,

которые я исполнял для них.

Распался тесный круг друзей моих.

Умолкли навсегда чарующие звуки.

Мой стих звучит для уличной толпы,

что громко рукоплещет, но не внемлет.

И я испытываю горечь в глубине души.

Поэзия моя, кому-то вдохновенье,

из памяти времен сойдет на нет.

Пройдет эпоха – стих мой стихнет.

И канет в Лету песнь моей души!

Завладевает мною светлая печаль,

томление по царству разума и духа,

где чувствуешь покой и важность,

где в атмосфере благостной звучит

мелодия любви, ритмическая песнь,

подобная звучанию арфы эолийской,

ласкавшей сладостно слух эллинов.

Меня охватывает чудный трепет,

вновь по лицу сбегают капли слез.

А сердце, очерствевшее, смягчается,

стаёт добрее и светлее. Всё,

что я зрю сегодня, что имею здесь,

уходит прочь, и кажется неглавным,

Располагаясь, оживляя плоть

из бездны древности всплывает навь,

– Всё явное становится неявным,

а всё неявное приобретает явь!



Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

Подняться наверх