Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 4/4) - Johannes Biermanski - Страница 8
ОглавлениеRev./Offb. 5,6 LUTHER = Und ich sah, und siehe, mitten zwischen dem Thron und den vier Tieren und mitten unter den Ältesten stand ein Lamm, wie wenn es erwürgt (= geschlachtet) wäre, und hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister JAHWEH's, gesandt in alle Lande.
KJV + EL = And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been killed, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of YAHWEH sent forth into all the earth.
Jes 53,7; Joh 1,29
Rev./Offb. 5,7 Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Thron saß.
KJV + EL = And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
Rev./Offb. 5,8 Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und goldene Schalen voll Räucherwerk, das sind die Gebete der Heiligen,
KJV + EL = And when he had taken the book, the four beasts and twenty-four elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials/ bowls full of incense, which are the prayers of saints.
Rev./Offb. 5,9 MENGE + ELBERFELDER 1871 + LUTHER = und sangen ein neues Lied, dass da lautete: Würdig bist du, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu brechen; denn du hast dich schlachten lassen und hast uns für JAHWEH durch dein Blut aus allen Stämmen und Sprachen, aus allen Völkern und Nationen erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zungen und Volk und Nation (Heiden)
KJV + EL = And they sang a new song; saying, You are worthy to take the book, and to open the seals: for you were killed, and did purchase to YAHWEH by your blood of every tribe, and language, and people, and nation;
Ps 98,1
Rev./Offb. 5,10 MENGE = und hast sie für unseren Elohim (G-tt) zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden als Könige herrschen auf der Erde.
KJV + EL = And made them to our Elohim (G-d) a kingdom and priests: and they reign upon the earth.
Kap 1,6; 2. Mose 19,6
Rev./Offb. 5,11 Und ich sah und hörte eine Stimme vieler Engel um den Thron und um die Tiere und um die Ältesten her; und ihre Zahl war viel tausend Mal tausend;
KJV + EL = And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
Hebr 12,22
Rev./Offb. 5,12 und sie sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das erwürgt ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
KJV + EL = Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was killed to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.
1. Chron 29,11; Phil 2,9.10
Rev./Offb. 5,13 LUTHER + MENGE = Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was darinnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
KJV + EL = And every created thing which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever.
Rev./Offb. 5,14 Und die vier Tiere sprachen: AMEN! Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.
KJV + EL = And the four beasts said, Amen. And the twenty-four elders fell down and worshiped him that lives forever and ever.
Erklärung von Ernst Simon:
Im Mittelpunkt des in diesem Kapitel geschilderten Geschehens ist das Lamm G-ttes und die versiegelte Buchrolle: Die Offenbarung des Erlösers. Hatte Johannes den auf dem Throne Sitzenden, den Schöpferg-tt, von einem Lichtglanz umhüllt, gestaltlos gesehen (4,2.3), so erblickte er jetzt auf der Rechten G-ttes die mit sieben Siegeln versiegelte Schriftrolle [Buch] (5,1). Diese Buchrolle enthält das Geheimnis des göttlichen Erlösungs- und Heilsplanes. Johannes hörte den Heroldsruf eines starken Engels: „Wer ist würdig, die Buchrolle zu öffnen und ihre Siegel zu lösen?” Nur „der Löwe aus dem Stamme Juda” ist würdig, die Rolle [das Buch] aus der Hand G-ttes zu nehmen (5,5.7), denn er, Jesus Christus [Jahschua der Messias], hat durch sein Blut Menschen erkauft. Er hat durch seinen Versöhnungstod am Kreuz auf Golgatha Sünder von der Sünde erlöst und er ist der Sieger über Sünde, Tod und Grab. Er hat die Erlösten „zu einem Königtum und zu Priestern gemacht”, die einst „auf der Erde herrschen” werden. Als Christus [der Messias] die Buchrolle empfangen hatte, warfen sich die vier Lebewesen und die vierundzwanzig Ältesten vor ihm nieder und „sangen ein neues Lied”, das Lied der Erlösung durch Jesus Christus [Jahschua den Messias] (5,8-10). Die gewaltigen Engelscharen des Himmels schlossen sich in siebenfachem Lobgesang dem Lobpreis zur Verherrlichung G-ttes [JAHWEH's] und des Lammes an, und jedes Geschöpf im Weltall pries G-tt [JAHWEH], den Vater, und den Sohn [Editor: unseren HErrn Jahschua, der auch einen Elohim (G-tt) hat wie wir, den Vater mit seinem heiligen Namen JAHWEH].
Explanation of Ernst Simon:
The focus of the events described in this chapter is the Lamb of G-d and the sealed scroll: The revelation of the Saviour. Having seen the one sitting on the throne, G-d the creator, surrounded by a light sheen, formless seen (4:2-3), John now saw the sealed scroll with seven seals [book] on the right hand of G-d (5:1). This book contains the secret role of the divine plan of salvation and redemption. John heard the herald of a strong angel, “Who is worthy to open the scroll and to loosen its seals?” Only “the Lion of the tribe of Judah” is worthy to take the role [the book] from the hands of G-d (5:5-7), because He, Jesus Christ [Yahshua the Messiah], purchased people with his blood. Through his atoning death on the cross at Calvary He redeemed sinners from sins and he is the victor over sin, death and the grave. He had “made the redeemed to a kingdom and to priests”, who once will “reign on earth.” When Christ [the Messiah] received the scroll, the four living creatures and twenty four elders fell down on their knees before him and “sang a new song,” the song of salvation by Jesus Christ [Yahshua Messiah] (5:8-10). The vast angelic hosts of heaven closed in a sevenfold hymn of praise to honor G-d [YAHWEH] and the Lamb, and every creature of the universe praised G-d [YAHWEH], the Father and the Son [Editor: our Master Yahshua, who also has a Elohim (G-d) like us, the Father with his holy name YAHWEH].
Chapter/Kapitel 6
Die Öffnung der ersten sechs Siegel.
Opening of the first Six Seals.
Rev./Offb. 6,1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines (das erste) auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: KOMM, UND SIEHE ZU!
KJV + EL = And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, COME AND SEE!
Rev./Offb. 6,2 Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der darauf saß, hatte einen Bogen; und ihm wurde gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und das er siegte.
KJV + EL = And I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer.
Sach 6,1-5
Erklärung von Ernst Simon:
Diese neue Gesichtsreihe der sieben Siegel zeigt die äußere Geschichte der Gemeinde G-ttes, so wie die sieben Sendschreiben die innere Geschichte, den inneren Zustand der Gemeinde in dem entsprechenden Zeitabschnitt zeigen. Der Reiter ist nicht Christus [der Messias], da er ja als Lamm das Siegel öffnete, sondern stellt die Heilsbotschaft von Christus [dem Messias] dar. Weiß bedeutet Reinheit, Klarheit und Licht der reinen Lehre der Erlösungsbotschaft. Der Bogen ist Mittel zum Siege, ist Sinnbild des Glaubens (1.Joh. 5,4), der Kranz Bild des Sieges. Das erste Siegel stellt den unaufhaltsamen Siegeszug der Frohbotschaft von Jesus Christus [Jahschua den Messias] durch die Völkerwelt in der Zeit der urchristlichen Gemeinde bis zum Jahre 100 n. Chr. dar.
Explanation of Ernst Simon:
This new facial series of the Seven Seals shows the external history of the of G-d’s assembly, just as the seven letters of the internal history show the internal state of the assembly in the corresponding period. The horseman is not Christ [the Messiah], for he was the lamb to open the seal, but represents the saving message of Christ [the Messiah]. White means purity, clarity and light of the pure teaching of the salvation message. The bow is a means to victory, a symbol of faith (1John 5:4), and the wreath - an image of the victory. The first seal depicts the inevitable breakthrough of the Good News of Jesus Christ [Yahshua the Messiah] to all nations of the world in the time of the early Christian church until 100 A.D.
Rev./Offb. 6,3 Und da es das andere (das zweite) Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: KOMM UND SIEHE!
KJV + EL = And when he had opened the second seal, I heard the second beasts say, COME AND SEE!
Rev./Offb. 6,4 Und es ging heraus ein anderes Pferd, das war rot. Und dem, der darauf saß, wurde gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde und daß sie sich untereinander erwürgten; und wurde ihm ein großes Schwert gegeben.
KJV + EL = And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword.
Erklärung von Ernst Simon:
Der Reiter auf feuerrotem Pferd stellt in seinen Kennzeichen sinnbildlich die Lage der Gemeinde im zweiten Zeitabschnitt von 100-312 n. Chr. dar. Ist Weiß das Bild des reinen Glaubens, so zeigt Rot eine Trübung der Lehre durch Irrlehren an. Rot als die Farbe des Blutes und das „große Schwert” weisen aber auch auf die Verfolgungen (die schlimmste unter Kaiser Diokletian von 303 bis 312) und die inneren Kämpfe der Kirche hin.
Explanation of Ernst Simon:
The rider on his fire red horse symbolizes the situation of the community in the second period of 100-312 A.D. If white is the image of pure faith, red shows a haze of doctrine by heresies. Red as the colour of blood and the “great sword” also point to the persecutions (the worst ones under Emperor Diocletian 303-312) and the struggles within the Church.
Rev./Offb. 6,5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörte ich das dritte Tier sagen: KOMM, UND SIEHE ZU! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der darauf saß, hatte eine Waage in seiner Hand.
KJV + EL = And when he had opened the third seal, I heard the third beasts say, COME AND SEE! And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
Rev./Offb. 6,6 Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen/Denar; und dem Öl und Wein tue kein Leid!
KJV + EL = And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny/denarius, and three measures of barley for a penny/denarius; and see you hurt not the oil and the wine!
2. Kön 6,25; 7,1
Erklärung von Ernst Simon:
Das dritte Siegel zeigt in der schwarzen Farbe des Pferdes eine Zunahme und Ausreifung des Abfalls vom wahren Glauben und eine Zunahme geistlicher Finsternis in dem Zeitraum von 313 bis 538 n. Chr. Die Waage des Reiters und die Verteuerung von Weizen und Gerste sind das Bild einer Hungersnot, nicht nach irdischem Brot, sondern sie zeigen prophetisch eine geistliche Hungersnot nach dem Brot des Lebens, dem Worte G-ttes. Nachdem die Kirche im 4. Jahrhundert zur Staatskirche geworden war, befasste sie sich mehr mit weltlichen Angelegenheiten als mit der Verkündigung der Heilsbotschaft. Das Wort G-ttes, die Bibel, wurde dem Volke entzogen, verbrannt und fast gänzlich ausgerottet. „Die allgemeine Regel ist: wo Rom herrscht, gibt es keine Bibeln; wo es halb herrscht, etliche und wo es nicht mehr herrscht, viele.” (Le Christianisme III, 247). „Das Öl und den Traubensaft (= den Wein) schädige nicht”; sie sind Sinnbilder des Geistes [JAHWEH's] und der reinen Lehre (Sach. 4,6; Joh. 15,1-5)...
Explanation of Ernst Simon:
With the black colour of the horse the third seal shows an increase in maturation of the apostasy from the true faith, and an increase of spiritual darkness in the period between 313 and 538 A.D. The rider’s pair of balances and the rising cost of wheat and barley represent the famine not for the earthly bread. They show prophetically spiritual famine for the bread of life, the Word of G-d. After the church became a state church in the 4th Century, it was more concerned about mundane matters than about the preaching of the good tidings. The word of G-d, the Bible was deprived of people, and burned and almost completely eradicated. “The general rule is: where Rome reigns, there are no Bibles; and where it reigns half, there are some, and where it no longer reigns, there are many of them.” (Le Christianisme III, 247). “Do not damage the oil and the grape juice (= wine)”, they are symbols of the Spirit [of YAHWEH] and the pure teaching (Zechariah 4:6; John 15:1-5)...
Rev./Offb. 6,7 Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des vierten Tiers sagen: KOMM, UND SIEHE ZU!
KJV + EL = And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beasts say, COME AND SEE!
Rev./Offb. 6,8 LUTHER + EL = Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und das Grab folgte ihm nach. Und ihnen wurde Macht gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden (Tiere = Königreiche, politische Organisation, politische Systeme).
KJV + EL = And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and the grave followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger / famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
Hes 14,21
Erklärung von Ernst Simon:
Der Reiter auf fahlem (leichenfarbigen) Pferde, der den Tod personifiziert, und dem das ebenfalls personifizierte Totenreich (Grab) folgte, kennzeichnen den finsteren Zeitabschnitt des Mittelalters von 538 bis 1517 n. Chr., die Zeit des schlimmsten geistlichen Tiefstandes des Christentums (6,8). Der Tod war das Los aller, die an der wahren Lehre festhielten. Die Verfolgungen gingen aber nicht von nichtchristlicher Seite aus, sondern die von dem Worte G-ttes abgefallene Kirche verfolgte und mordete die wahren Nachfolger Jesu [Jahschuas]. Satan war Macht über die Christenheit gegeben worden. Ketzerverfolgungen, Inquisitionen und Hexenverbrennungen brachten vielen Menschen den Tod. Rom zeigte sich als antichristliche Kirche. Antonio dei Pagliarici bezeugt: “Kaum ist es möglich, ein Christ zu sein und auf seinem Bette zu sterben.” - Ranke, Römische Päpste I, 213.
Explanation of Ernst Simon:
The Rider on the pale (corpse-coloured) horse who personifies death, also followed by the personified realm of the dead (the grave), mark the dark period of the Middle Ages 538-1517 A.D., the time of the worst spiritual deep state of Christianity (6:8). Death was the fortune of all who adhered to the true teaching. However, the persecutions did not come from the non-Christians, but from the Church fallen away from the Word of G-d which persecuted and murdered the true followers of Jesus [Yahshua]. Satan had been given power over the Christian world. Persecution of heretics, inquisitions and witch burnings brought many people to death. Rome proved to represent the anti-Christian church. Antonio dei Pagliarici testifies: “It is hardly possible to be a Christian and to die in his bed.” - Ranke, Roman Popes I, 213.
Rev./Offb. 6,9 Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürgt/hingemordet waren um des Wortes JAHWEH's willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten.
KJV + EL = And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain/killed/murdered for the word of YAHWEH, and for the testimony which they held:
Rev./Offb. 6,10 Und sie schrien mit großer Stimme und sprachen: O JAHWEH, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
KJV + EL = And they cried with a loud voice, saying, How long, O YAHWEH, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Rev./Offb. 6,11 Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weißes Kleid, und wurde zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie.
KJV + EL = And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little time, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
Erklärung von Ernst Simon:
Das fünfte Siegel zeigt als Gesicht die Märtyrer am Brandopferaltar als seien sie lebendig und forderten Gericht und Vergeltung, Gerechtigkeit für ihr Blut, für die himmelschreienden Mordtaten ihrer Verfolger (6,9.10). Einem jeden Märtyrer wird „ein weißes Gewand gegeben”: Bild der Rechtfertigung der Blutzeugen Jesu [Jahschuas] durch die Reformation. Das Gesicht ist eine ermutigende Botschaft für die Gläubigen, die unter Verfolgungen und Märtyrertod zu leiden hatten, besonders im dunklen Mittelalter und in der Zeit der Reformation und darüber hinaus (1517-1755). Die Reformation brachte eine kleine Hilfe, aber die Verfolgungen hörten noch nicht auf (6,11). In diesem Zeitabschnitt verfolgte aber nicht nur die römische Kirche, sondern Protestanten verfolgten Protestanten. So ließ Calvin den spanischen Arzt Servet, der vor der Inquisition nach Genf geflohen war, am 27. Okt. 1553 öffentlich verbrennen, in denen er nicht mit Calvin übereinstimmte, nicht widerrufen wollte.
Explanation of Ernst Simon:
The fifth seal shows a face of the martyrs at the burnt offering altar as if they were alive, and demanded justice and retribution, justice for their blood, for the blatant murder of their persecutors (6:9-10). “A white robe” is given to each martyr: a picture of the justification of the martyrs of Jesus [Yahshua] through the reformation. The face is an encouraging message for believers who had suffered persecution and martyrdom, especially in the dark Middle Ages and the Reformation and beyond (1517-1755). The Reformation brought a little help, but the persecution did not cease (6:11). In this period, however, not only the Roman Church was a persecutor, but Protestants persecuted Protestants. In this way on 27th October 1553 Calvin publicly burned the Spanish physician Servetus, who had fled from the Inquisition to Geneva, for Calvin was against it.
Rev./Offb. 6,12 Und ich sah, daß es das sechste Siegel auftat, und siehe, da war ein großes Erdbeben, und die Sonne wurde schwarz wie ein härener Sack, und der Mond wurde wie Blut;
KJV + EL = And I beheld when he had opened the sixth seal, and lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
Jes 24,21-23; Joel 3,3.4; Matth 24,29
Rev./Offb. 6,13 Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird.
KJV + EL = And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her unripe figs, when she is shaken of a mighty wind.
Jes 34,4
Rev./Offb. 6,14 Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
KJV + EL = And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
Rev./Offb. 6,15 Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen
KJV + EL = And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens/caves and in the rocks of the mountains;
Jes 2,10.19
Rev./Offb. 6,16 und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
KJV + EL = and said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb!
Luk 23,30
Rev./Offb. 6,17 denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?
KJV + LUTHER 1545 = For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Amos 5,18; Röm 2,5; Mal 3,2
Erklärung von Ernst Simon:
Unter dem 6. Siegel (Zeitabschnitt von 1755 bis 1833) werden die Zeichen in der Natur geweissagt, welche die Nähe des Tages der Wiederkunft Jesu [Jahschuas] anzeigen. Zuerst „ein gewaltiges Erdbeben”, das am 1. Nov. 1755 Lissabon, die Hauptstadt Portugals, zerstörte, und ein Gebiet erschütterte, das viermal die Oberfläche Europas übertraf. Dann die Verdunklung der Sonne und des Mondes am 19. Mai 1780; es war aber keine natürliche Sonnenfinsternis, sondern die wunderbare Erfüllung der Weissagung Jesu [Jahschuas]. 1783 hatte auch die alte Welt ihr Zeichen an der Sonne. Humboldt schreibt von der „denkwürdigen Verfinsterung (der sogenannte Höhenrauch), welche viele Monate lang vom Mai bis August 1783 einen bedeutenden Teil von Europa und Asien, wie Nordafrika in Erstaunen setzte ...” (Kosmos IV, 323) Höhenrauch ist eine eigenartige Bezeichnung. Man konnte eben keine natürliche Erklärung geben; es war die Erfüllung der Prophetie (6,12). Dann als weiteres Zeichen der Sternenfall am 13. Nov. 1833 (... 6,13). Johannes sieht darauf den Himmel wie eine zusammengerollte Buchrolle entweichen (6,14). Dieses Ereignis ist noch zukünftig und steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Erscheinung Jesu [Jahschuas] in den Wolken des Himmels und ist sicherlich das Geschehnis, von dem Jesus [Jahschua] sagt: „Die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden” (Mt. 24,29). Der Apostel sieht, wie die Ungläubigen und Namenschristen die Berge und Felsen anrufen. Dies Rufen zu den Bergen und Felsen aber ist sinnlos. Wenn der große Tag des göttlichen Zornes gekommen sein wird (6,15-17), wenn die Grundfesten der Erde erschüttert werden und der Himmel entweichen wird, wenn jeder Berg und jede Insel bewegt werden, dann ist es für die Verlorenen zu spät, zu beten. Jetzt ist der Tag der göttlichen Gnade; heute darf die Gelegenheit des Gebetes zu G-tt durch die Vermittlung unseres Hohenpriesters Jesus Christus [Jahschua dem Messias] nicht versäumt werden. „Wer kann bestehen?” Diese wichtige Frage beantwortet Kap. 7.
Explanation of Ernst Simon:
Under the 6th seal (period 1755-1833) the signs in nature are prophesied, which show the approach of the day the Second Coming of Jesus [Yahshua]. First, “a great earthquake,” which destroyed Lisbon, the capital of Portugal, on 1st November 1755 and shook an area exceeding by four times the surface of Europe. Then the darkening of the sun and moon on the 19th May 1780; but that was no natural solar eclipse, it was a wonderful fulfilment of the prophecy of Jesus [Yahshua]. In 1783 also the old world saw a sign on the sun. Humboldt writes of the “memorable eclipse (the so-called haze), which continued to astonish a significant part of Europe and Asia, but also North Africa for many months from May to August 1783...” (Cosmos IV, 323) Haze is a strange name. One simply could not give a natural explanation, it was the fulfilment of prophecy (6:12). Then a further sign was a star fall on 13th November 1833 (... 6:13). John sees the sky escape like a rolled book scroll (6:14). This event is still future and is directly associated with the coming of Jesus [Yahshua] in the clouds of heaven, and is certainly the main event, of which Jesus [Yahshua] says: “The powers of heaven will be shaken” (Mt 24:29). The apostle sees the unbelievers and nominal Christians calling rocks and mountains. This call to the rocks and mountains will however be senseless. As the great day of G-d’s wrath will come (6:15-17), as the foundations of the earth will be shaken and the sky will escape, as every mountain and island will be moved, then it will be too late for the lost to pray. Now is the day of divine grace, today the opportunity of prayer to G-d through the mediation of our High Priest Jesus Christ [Yahshua the Messiah] should not be missed. “Who can stand it?” This important question is answered in chapter 7.
Chapter/Kapitel 7
Die Versiegelten.
The 'sealed'.
Rev./Offb. 7,1 Und danach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über irgend einen Baum.
KJV + EL = And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Dan 7,2
Rev./Offb. 7,2 Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Elohim (G-ttes) und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;
KJV + EL = And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living Elohim (G-d): and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Rev./Offb. 7,3 und er sprach: Beschädigt die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unseres Elohims (G-ttes) an ihren Stirnen!
KJV + EL = Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our Elohim (G-d) on their foreheads.
Kap 9,4; Hes 9,4.6
Rev./Offb. 7,4 Und ich hörte die Zahl derer, die versiegelt wurden: 144.000, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israels:
KJV + EL = And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
Kap 14,1.3
Rev./Offb. 7,5 Von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt;
KJV + EL = Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
Rev./Offb. 7,6 von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt;
KJV + EL = Of the tribe of Asher were sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtali were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasseh were sealed twelve thousand.
Rev./Offb. 7,7 von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt;
KJV + EL = Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
Rev./Offb. 7,8 von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt.
KJV + EL = Of the tribe of Zebulun were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
Erklärung von Ernst Simon:
Das erste Zwischengesicht in Kapitel 7 ist die Antwort auf die Frage am Schluss von Kapitel 6. In diesem Gesicht wird sinnbildlich das Versiegelungswerk G-ttes in der Endzeit gezeigt. Die „vier Ecken der Erde” sind die vier Windrichtungen oder Himmelsrichtungen. Winde sind in der Bildersprache der Bibel Kriege (Dan. 7,2; Jer. 51,1), und da hier von den vier Winden gesprochen wird, ist darunter der letzte vernichtende Völkerkampf zu verstehen, den die vier Engel zurückhalten, bis die Versiegelung des Volkes Gottes beendet ist (7,1.3.) Johannes sieht „auch einen anderen Engel, der das Siegel des lebendigen Gottes hatte” (7,2). Das Siegel Gottes ist im vierten Gebot, dem Sabbatgebot, zu finden, das allein unter den zehn Geboten die drei Merkmale eines gültigen Siegels aufweist, nämlich Name, Amtstitel und Amtsgebiet (Herrschaftsbereich) des Siegelinhabers (2. Mose 20,8-11). ... Die Zahl 12 gilt auch für das geistliche Israel des Neuen Bundes (21,14). Völlig abwegig in der Auslegung ist es, unter den Versiegelten die Stämme des geschichtlichen, des Israels des Alten Bundes, verstehen zu wollen, da die Versiegelten das geistliche Israel des Neuen Bundes sind. ... dass die Versiegelten, wie zahlreiche Bibelausleger es auch verstehen, das geistliche Israel des Neuen Bundes in der Endzeit sind. So wie ein Siegel das Besitzrecht des Siegelinhabers beweist, zeigt das Siegel Gottes, dass die Versiegelten G-ttes - durch Christus [den Messias] bluterkauftes - Eigentum sind und in den Tagen furchtbarer Vernichtung und Zerstörung in der Endzeit unter seinem gnädigen Schutz stehen.
Explanation of Ernst Simon:
The first interface in chapter 7 is the answer to the question at the end of chapter 6. In this face the sealing work of G-d is shown allegorically in the end time. The “four corners of the earth” are four wind directions or directions. Hoist in the metaphorical language of the Bible are wars (Dan. 7:2; Jer. 51:1), and because it is spoken here of four hoists, the last destructive national fight is to be understood by it which the four angels hold back, until the sealing of the people of G-d is finished (7:1, 3). John sees “also an another angel, who had the seal of the living G-d‘‘ (7:2). The seal of G-d is to be found in the fourth of the Sabbath. Which shows three signs of a valid seal alone under the ten Commandments, namely, Name, office title and function area (territory) of the seal owner (Exodus 20:8-11). ... The number 12 is also valid for the Israel of the new alliance (21:14). Absolutely in the interpretation it is to want to understand among the sealed, the trunks of the historical one, Israel of the old alliance because the sealed are the Israel of the new alliance...that the sealed, as numerous Bible interpreters it also understand, are the theologically Israel of the new alliance in the end time. As well as a seal proves the possession right of the seal owner, the seal of G-d shows that the sealed of G-d - are a property by Christ [the Messiah] blood-bought - and stand during the days of dreadful.
Rev./Offb. 7,9 Danach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Nationen ((Heiden) und Stämmen) und Völkern und Sprachen, vor dem Thron stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,
KJV + EL = After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
Rev./Offb. 7,10 schrien mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem. der auf dem Thron sitzt, unserem Elohim/G-tt (JAHWEH Elohim), und dem Lamm!
KJV + EL = And cry with a loud voice, saying, Salvation to our Elohim/G-d (YAHWEH Elohim) who sits upon the throne, and to the Lamb!
Rev./Offb. 7,11 Und alle Engel standen um den Thron und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Thron auf ihr Angesicht und beteten JAHWEH an
KJV + EL = And all the angels stood round about the throne, and around the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshiped YAHWEH,
Rev./Offb. 7,12 und sprachen: Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserem Elohim (G-tt) von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
KJV + EL = saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our Elohim (G-d) forever and ever! Amen.
Rev./Offb. 7,13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?
KJV + EL = And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and whence (from where) came they?
Rev./Offb. 7,14 Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind es, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
KJV + EL = And I said to him, My Master, you know. And he said to me, These are they which came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Kap 12,11; Matth 24,21
Rev./Offb. 7,15 Darum sind sie vor dem Thron JAHWEH’s und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen wohnen.
KJV + EL = Therefore are they before the throne of YAHWEH; and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them.
Rev./Offb. 7,16 Sie werden nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze;
KJV + EL = They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Jes 49,10
Rev./Offb. 7,17 denn das Lamm mitten im Thron wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und JAHWEH wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
KJV + EL = For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and YAHWEH shall wipe away all tears from their eyes.
Ps 23,2; Kap 21,4; Jes 25,8
Erklärung von Ernst Simon:
Im zweiten Zwischengesicht sieht der Apostel eine große Schar, „die niemand zählen konnte”, aus allen Nationen vor dem Thron und vor dem Lamm stehen: Die Erlösten seit Adam aus allen Völkern und aus allen Zeiten. Johannes wurden in diesen beiden Gesichten zwei Gruppen der Erlösten gezeigt: Die Versiegelten und die große Schar. Auch der Apostel Paulus schreibt von zwei Gruppen: Die Auferstandenen und die als Lebende verwandelt werden (1.Thess. 4,15-17). Diese beiden Zwischengesichte geben die Antwort auf die Frage: Wer kann bestehen?, nämlich die Versiegelten und die große Schar. Beide Gruppen sind Erlöste durch das große Opfer Jesu [Jahschuas] auf Golgatha (7,10.14), die vor dem Throne G-ttes sein werden und ihm Tag und Nacht in seinem Tempel dienen (7,15-17).
Explanation of Ernst Simon:
In the second interface the apostle sees a big crowd, “which nobody could count”, from all nations standing before the throne and before the lamb: The released since Adam from all people and from all times. Two groups of the released were shown in these both faces to John: The sealed and the big crowd. Also the apostle Paul writes about two groups: The one who are risen and the one who become transformed as living persons (1Thess. 4:15-17). These both interfaces give the answer to the question: Who can pass?, namely the sealed and the big crowd. Both groups are released by the big victim of Jesus [Yahshua] on Golgatha (7:10, 14) who will be before the throne of G-d and serve him day and night in his temple (7:15-17).
Chapter/Kapitel 8
Das siebente Siegel.
The Seventh Seal.
Rev./Offb. 8,1 Und da es das siebente Siegel auftat, wurde eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde.
KJV + EL = And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven for about the space of half an hour.
Sach 2,17; Hab 2,20
Rev./Offb. 8,2 Und ich sah die sieben Engel, die da stehen vor JAHWEH, und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben.
KJV + EL = And I saw the seven angels which stood before YAHWEH; and to them were given seven trumpets.
Matth 24,31
Rev./Offb. 8,3 Und ein anderer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein goldenes Räuchfaß; und ihm wurde viel Räuchwerk gegeben, daß er es gäbe zum Gebet aller Heiligen auf den goldenen Altar vor dem Thron.
KJV + EL = And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
Rev./Offb. 8,4 Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor JAHWEH.
KJV + EL = And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before YAHWEH out of the angel's hand.
Ps 141,2
Rev./Offb. 8,5 Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
KJV + EL = And the angel took the censer; and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
Hes 10,2
Rev./Offb. 8,6 Und die sieben Engel mit den sieben Posaunen hatten sich gerüstet zu posaunen.
KJV + EL = And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
Erklärung von Ernst Simon:
Als das Lamm „das siebente Siegel öffnete, wurde eine halbe Stunde Stille in dem Himmel”, und Johannes sah dann „die sieben Engel, die vor G-tt [JAHWEH] stehen” und denen „sieben Posaunen gegeben” wurden (8,1.2). Mit der Posaune und dem Horn wurden in alten Zeiten zum Kampfe gerufen (Jer. 4,19-21). Die Posaunen-gerichte hier in der Offenbarung sind die Antwort G-ttes auf die Gebete der Heiligen, der Gläubigen, die auf der Erde in schwerer Bedrängnis sind (8,3.4). So wie G-tt in der Zeit des Alten Bundes Philister, Amalekiter, Ammoniter, Moabiter, Edomiter, Assyrer, Kaldäer und andere Völker über sein Volk kommen ließ, so strafte er auch die abtrünnige Christenheit in den Tagen des Neuen Bundes durch heidnische Völker. Die vier ersten Posaunen sind Gerichte Gottes über die abgefallenen Christen des weströmischen Reiches.
Explanation of Ernst Simon:
As the Lamb “opened the seventh seal, there was a half-hour silence in heaven” and John saw then “the seven angels standing before G-d [YAHWEH]” and that “seven trumpets” were given to them (8:1-2). In ancient times one called for a battle by means of a trumpet and a horn (Jer. 4:19-21). The trumpet courts here in Revelation are G-d’s answer to the prayers of the saints, the faithful who are in severe distress on earth (8:3-4). Just as G-d let Philistines, Amalekites, Ammonites, Moabites, Edomites, Assyrians, Chaldeans and other nations come over his people in the time of the Old Testament, so he punished the apostate Christendom by pagan peoples in the days of the New Testament. The first four trumpets are G-d’s judgments upon the apostate Christians of the Western Roman Empire.
Rev./Offb. 8,7 Und der erste Engel posaunte: und es wurde ein Hagel und Feuer, mit Blut gemengt, und fiel auf die Erde; und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte.
KJV + EL = The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
2. Mose 9,23-26
Erklärung von Ernst Simon:
Die erste Posaune zeigt den Einfall der Westgoten in das weströmische Reich an. 396 n. Chr. begannen sie unter Alarich ihren Eroberungszug. - Zitat: „Die Westgoten wurden von den Ostgoten weiter nach dem Westen gedrängt; aus den rumänischen Niederungen wurden die Westgoten bis an die römische Donaugrenze gestoßen. Für den Augenblick war das Reich dadurch gerettet worden, dass Theodosius den zersprengten und besiegten Westgoten Moesien überließ und ihnen, wie Ammianus erzählt, sogar Boote für die Donauüberfahrt zur Verfügung stellte. Dann aber wurde das Reich von den neuen Bundesgenossen verwüstet; nach dem Tode des Theodosius hatte ganz Illyrien bis zu den Karpathen ihre Eroberungszüge zu erdulden... Heiden und Christen forschten nach den Ursachen dieser Katastrophen. Die einen fanden sie darin, dass der Kult der Götter nach dem Tode Julians auf ruchlose Weise preisgegeben worden sei, die anderen sahen sie im Zorn des einen Gott, den die Sünden der Römer heraufbeschworen hätten.” - 'Propyläen Weltge-schichte', Bd. IV, S. 553, 554.
Auf der Suche nach besserem Land brach Alarich nach dem Westen auf. „Bald waren die Westgoten vor Mailand.” (S. 556). „Alarich gab sich gar nicht erst die Mühe, Honorius und seinen Hof in Ravenna zu belagern; er verzichtete auch auf die Belagerung Roms und griff dafür zur Blockade. Er hielt in Ostia alles Getreide aus Afrika an, und besetzte die Ufer des Tiber ebenso wie alle Landstraßen, über die Fleisch und Gemüse nach Rom gebracht werden konnte... Erst als ihm eine Abordnung des Senats ein enormes Lösegeld zugestand, hob Alarich die Blockade auf... Er forderte Zuschlagszahlung. ... Die Verhandlungen wurden abgebrochen, woraufhin Alarich Ende 409 Rom mit einer neuen Blockade von der Außenwelt abschnitt. Der Senat ging auf die Forderungen Alarichs ein. Spätere Verhandlungen scheiterten jedoch an einem blutigen Zwischenfall. Alarich umzingelte nun Rom zum dritten Mal; diesmal fest entschlossen, sich der Stadt zu bemächtigen. Die ausgehungerte Stadt ergab sich am 24. August 410... Die Goten konnten nun drei Tage lang plündern, notzüchtigen, die Häuser in Flammen aufgehen lassen.” (S. 558, 559). Sie setzen ihren verheerenden Zug durch Südgallien nach Spanien fort.
Explanation of Ernst Simon:
The first trombone shows the incursion of the Visigoths into the Western Roman Empire. They began their campaign of conquest under Alarich in 396 A.D. - Quote: „The Visigoths were thrusted further to the east by the Ostrogoths; From the Romanian lowland the Visigoths were pushed up to the roman Danubian border. For the time being the empire was saved because Theodosius left Mosien to the bursted and defeated Visigoths and, like Ammianus tells, even provided boats for the crossing of the Danubian for them. But then the Empire was devastated by the new allies; after the death of Theodosius the whole of Illyria up to the Carpathians had to endure their campaigns of conquest... Heathens and Christians searched for the cause of these catastrophes. A few found them in the cult of the deities, which they thought, was nefariously disclosed after the death of Julius, the others saw them in the rage of the one God, which were evoked by the sins of the Romans.“ - 'Propyläen Weltgeschichte', vol. IV, pp. 553. 554.
In search of a better country, Alaric set forth for west. "Soon the Visigoths were close to Milan.“ (page 556). "Alaric didn't make an effort at all to besiege Honorius and his court in Ravenna; He also went without besieging Rome and turned to a blockade instead. In Ostia he blocked all crops from Africa and occupied the banks of the Tiber as well as every road, on which meat and vegetables could be brought to Rome... It was only when a delegation of the senate granted him a tremendous ransom that Alaric raised the blockade... He wanted a surcharge. … The negotiations were abandoned, whereupon Alaric by the end of 409 cut Rome off from the outside world with a new blockade. The senate agreed to Alaric´s demands. Later negotiations failed due to a bloody incident. Alaric surrounded Rome for the third time; this time resolved to seize the town. The starved town capitulated on August 24th 410... For three days the Goths could now sack, rape, let the houses go up in flames.“ (page 558, 559) They continued their devastating movement through southern Gaul to Spain.
Rev./Offb. 8,8 Und der andere (zweite) Engel posaunte: und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer; und der dritte Teil des Meeres wurde Blut,
KJV + EL = And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
2. Mose 7,20.21
Rev./Offb. 8,9 und der dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starben, und der dritte Teil der Schiffe wurden verderbt.
KJV + EL = And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died, and the third part of the ships were destroyed.
Erklärung von Ernst Simon:
Die zweite Posaune erfüllte sich im Zuge der Vandalen unter Geiserich. Die Vandalen wurden wie die Goten von den Hunnen verdrängt. - Zitate: „Die hasdingischen Vandalen, die schon vor 396 die Donauländer heimgesucht hatten, begannen unter der Führung ihres Königs Godegiesel 401 nach Westen auszuweichen... Abgesprengte Völkersplitter aus dem Donaubecken stießen zu ihnen, sodass die Wanderlawine, die Ende 405 nach Italien ergoss, gewaltig anwuchs.” - 'Handbuch der europäischen Geschichte', Bd. I, S. 218.
„Die Vandalen, die am letzten Tage des Jahres 406 den Rhein in der Gegend von Mainz in kompakten Massen überschritten, waren aus der heutigen Slowakei gekommen. Einen Teil von ihnen nannte man Asdingen. Andere Vandalen, Silingen, saßen zu Anfang des 5. Jahrhunderts in Schlesien. Die beiden Teile dieses Volkes und die Alanen.... waren eine Zeitlang von den fränkischen „Verbündeten”, die Widerstand leisteten, aufgehalten worden. Aber die Eindringlinge waren zu zahlreich, und der im Dezember 406 vereiste Rhein bot ihnen zwischen Mainz und Worms einen bequemen Übergang. Sie ergossen sich über ganz Gallien... Nachdem die Vandalen die Reichtümer Galliens ausgeschöpft hatten, fielen sie in Herbst 409 ... in Spanien ein.” - 'Propyläen Weltgeschichte', Bd. IV, S. 560.
“Der Vandalenkönig Geiserich, ein hinkendes, jähzorniges und gewalttätiges kleines Männchen, fasste den Plan, nach Afrika überzusetzen... Geiserich versammelte seine Mannen, etwa zehn- oder fünfzehntausend an Zahl, mitsamt ihren Familien in Tarifa an der äußersten Spitze Spaniens und brachte sie [mittels] vielen Schiffsreisen nach Afrika... Geiserich erhielt die Getreidekammer Afrikas... Raub, Plünderung, Massaker folgten [nach-]einander in den Städten und Dörfern.” (S. 563).
Mit seinen Vandalen war Geiserich 455 in Italien gelandet. Kampflos besetzte er am 2. Juni die wehrlose Stadt [Rom]. Zwar konnte Papst Leo bei ihm erwirken, dass Folterungen und Metzeleien unterbleiben, aber zwei Wochen lang wurde systematisch geraubt, geplündert, zerstört. Als Geiserich abzog, nahm er alles mit, was er zusammenraffen konnte: Gold und Juwelen und alle Trophäen der einstigen römischen Siege, darunter auch die Überreste des Tempels von Jerusalem, die Titus drei Jahrhunderte zuvor nach Rom gebracht hatte. Zum zweiten Mal in einem halben Jahrhundert erlebte Rom die Schrecken der Besetzung, der entfesselten Gewalt, der Massenplünderung.” (S. 574). Geiserich vernichtete 457 an einem Tage im Hafen von Cartagena die römische Flotte. Auch die von Rom und Konstantinopel gemeinsam bemannte Flotte von über 1100 Schiffen (100.000 Seeleute und Soldaten) wurden von den Vandalen durch brennende Schiffe vollständig zerstört.
Explanation of Ernst Simon:
Quotes: "The Vandals, crossed the Rhine in the area of Mainz on the last day of the year 406 in compact masses, came from the modern-day Slovakia. A part of them were called Asdings, other Vandals and the Silings, lived at the beginning of the 5th century in Silesia. These two parts of the people and the Alani... were for a time detained by the Frankish "confederates“, who put up resistance. But the intruders were many in number, and the Rhine, which was iced in December 406, offered them a convenient crossover between Main and Worms. They spread over all Gaul... After the Vandals had exhausted the treasures of Gaul they invaded … Spain in autumn 409.“ - 'Propyläen Weltgeschichte', Volume IV, page 560.
"The king of the Vandals Geiserich, a limping, irascible and violent little man, conceived the plan to cross over to Africa... Geiserich gathered his men, about ten- or fifteen thousand in number, along with their families in Tariff at the furthest front of Spain and brought them through many seafaring’s to Africa... Geiserich received the Africa’s granary... Predation, pillage, carnage followed one another in the cities and villages.“ (page 563).
Along with his Vandals landed Geiserich in Italy in 455. He occupied the defenseless city [Rome] uncontested on June the 2th. Pope Leo could obtain that tortures and slaughters were avoided, but for two weeks there were systematic predations, pillages and destructions. When Geiserich pulled out, he took along everything that he could bundle together: Gold and jewelry and every trophy of the former Roman victories, including the remains of the Temple of Jerusalem, which Titus had brought to Rome three centuries earlier. For the second time in half a century Rome underwent the dread of occupation, the unbound violence, the mass-pillage.“ (page 574). In 457 destroyed Geiserich the Roman fleet in the harbor of Cartagena in one day. Also the fleet, which was manned together by Rome and Constantinople and comprised over 1100 ships (100.000 seamen and soldiers) was completely destroyed through burning ships by the Vandals.
Rev./Offb. 8,10 Und der dritte Engel posaunte: und es fiel ein großer Stern vom Himmel, der brannte wie eine Fackel und fiel auf den dritten Teil der Wasserströme und über die Wasserbrunnen.
KJV + EL = And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
Jes 14,12