Читать книгу Black Elk jutustab - John G. Neihardt - Страница 2
Tõlkija märkus
ОглавлениеMõned üldised põhimõtted, mida tõlkimisel on järgitud.
Inimeste nimed on jäetud tõlkimata ning nende kirjapilt on sama mis originaalis.
On üldiselt teada, et indiaanlaste omakeelsed nimed olid tunduvalt pikemad ning tuletatud konkreetse inimese isikuomadustest, mõnest tema elus ette tulnud sündmusest või tähelepanuväärsest teost. Nimede ingliskeelsed versioonid on enamasti indiaani nimede lühendatud ja mugandatud tõlked, mis annavad algset tähendust edasi vaid osaliselt ja sageli üsna puudulikult. Kuna nimede tõlkimine annaks tihti tulemuseks lihtsalt veel rohkem moonutatud versiooni, siis on käesolevas tõlkes sellest loobutud.
Lisaks tuleb arvestada asjaoluga, et meil on tegemist reaalselt elanud inimestega ning nende nimede ingliskeelsed versioonid kujunesid juba möödunud sajandil sisuliselt euroopalikeks perekonnanimedeks.
Samuti on jäetud tõlkimata kohanimed ja suguharude nimed. Indiaanlasi käsitlevast eestikeelsest kirjandusest võib küll leida ka suguharude nimede mitmesuguseid eestipärastatud versioone, kuid antud juhul on eelistatud algset kirjapilti, mis võimaldab asjast huvitatud lugejal nende suguharude kohta eri teatmeteostest tunduvalt hõlpsamini informatsiooni leida.
Raamatus on lakotakeelseid sõnu ja väljendeid, mille kirjapilt on tõlkes sama mis originaalis. Lakota sõnade tähendused on ära toodud raamatu lõpus ning ühtlasi on sinna lisatud seletused mõnede muude tekstis esinevate sõnade kohta.