Читать книгу Посчитай до десяти - Карен Роуз - Страница 8

Глава 4

Оглавление

Понедельник, 27 ноября, 11:45

Когда они вылезли из внедорожника у дома Дауэрти, их встретил парень из ГОМП. При виде их его лицо расплылось в улыбке.

– Миа! Я рад, что ты вернулась.

Она искренне улыбнулась в ответ.

– Я тоже рада, что вернулась, Джек. Познакомься, это лейтенант Рид Соллидей. – Она повернулась к Риду. – А это сержант Джек Ангер, ГОМП. Он лучший в своем деле.

– Я слышал, вы в прошлом году читали лекцию, – сказал Рид, пожимая мужчине руку. – Использование новых аналитических методов для обнаружения легковоспламеняющихся веществ. Интересная тема.

– Рад, что она вам пригодилась. Лейтенант, моя команда уже внутри, работает с вашими людьми. Они просеивают материал в холле и гостиной.

– Дайте мне минуту, я только переобуюсь.

Митчелл и Ангер осматривали фасад дома, в то время как Рид отчаянно пытался справиться с застежками на ботинках. Когда он спешил, его и без того неуклюжие пальцы вообще отказывались слушаться.

Он догнал их у входной двери и провел в кухню.

– Тело мы обнаружили вон там. – Он указал на дальнюю стену.

Миа подняла голову и посмотрела на провалившийся потолок.

– Спальня хозяев там?

– Да. Это одна из трех точек воспламенения. Главной была кухня, это на первом этаже.

Она нахмурилась.

– Но вы считаете, что девушка готовилась к занятиям в гостевой спальне. С другой стороны дома. Напомните мне, пожалуйста, как распространялся огонь, от начала до конца.

– Соседи сообщили о взрыве около полуночи и позвонили девять-один-один. Взрыв произошел в кухне. Первая машина прибыла три минуты спустя и обнаружила, что пламя уже охватило всю сторону дома, сверху донизу. С противоположной стороны дома, в гостиной, тоже был пожар, но меньшего масштаба. Они установили водомет и стали сбивать пламя у входной двери. Потолок в кухне провалился вскоре после того, как прибыла пожарная команда, и начальник смены тут же вывел своих людей из дома. Я приехал в двенадцать пятьдесят две. К тому времени пожар уже потушили. Они отключили газовую линию к дому, как только приехали, перекрыв подпитку огня в кухне.

– Высокая температура, топливо, кислород… – пробормотала Митчелл. – Старый добрый треугольник.

– Устрани один, и огонь можно сбить, – согласился Рид.

Ангер, нахмурившись, смотрел на стену.

– Огонь оставил след в виде узкого «V». Словно он очень быстро поднимался, пока не достиг отметки примерно в полтора метра высотой. Отсюда и до самого верха все черное.

– Газовый клапан сорвало. Преступник его приоткрыл, дождался, пока газ накопится, а затем оставил устройство, от которого должен был вспыхнуть огонь. Комната взорвалась, когда пламя достигло поднимавшегося газа. Преступник намазал участок стены легковоспламеняющимся веществом, чтобы это обязательно произошло.

– С помощью какого устройства он спровоцировал пожар? – уточнила Миа.

– Лаборатория сейчас проводит анализ, чтобы определить конкретную структуру, но вещество было твердым, вероятно из группы нитратов. Его поместили в пластмассовое яйцо.

Светлые брови Митчелл взметнулись вверх.

– Такое, как пасхальные яйца?

– Нет, крупнее. Примерно такого размера, как яйца, в которых когда-то продавали колготки. Скорее всего, он смешал нитрат с гуаровой смолой, чтобы тот прилипал к стене. Когда твердое вещество загорелось, огонь направился строго вверх. Именно поэтому вы видите узкое «V». Вещество к тому же взорвалось, благодаря чему вспыхнуло все, что находилось ниже газовой линии. Наиболее вероятно, что он просверлил отверстие в яйце, заполнил его смесью и вывел запал. Времени на то, чтобы скрыться, у него было немного. Секунд десять-пятнадцать, не больше.

– Значит, ему нравится чувство риска, – заметила Миа. – Как он вошел в дом?

– Через черный ход, – ответил Рид. – Мы сделали снимки замка, но не пытались снять с него отпечатки пальцев.

Она посмотрела на него, сдвинув брови.

– Почему?

– Я еще вчера заподозрил, что это убийство. И не хотел, чтобы судья отказался принимать наши улики на том лишь основании, что мы собрали их, руководствуясь ордером на осмотр места поджога.

Миа посмотрела на него с невольным уважением.

– Ты снял отпечатки пальцев, Джек?

– Да, но держу пари, что они не принадлежат нашему парню. Если ему хватило ума устроить все это, ему явно хватило ума и на то, чтобы надеть перчатки. Хотя, может, нам и повезет.

– Можешь посмотреть, не осталось ли следов от обуви? – спросила Миа у Ангера. – Хотя дождь, наверное, смыл все, даже пытаться не стоит. Черт!

– Мы сняли большое количество отпечатков обуви, – вмешался Рид. – Бо́льшую часть оставили ботинки пожарных, но было несколько отпечатков, оставленных кем-то другим. Мы сделали гипсовые слепки еще вчера.

Она снова посмотрела на него с невольным уважением.

– Они в лаборатории?

– Вместе с фрагментами яйца. Ребята и фрагменты проверяют на отпечатки.

Миа присела на корточки рядом с местом, где они нашли тело.

– Джек, давай возьмем отсюда образцы.

Рид присел около нее, так близко, что уловил более легкий и намного более приятный аромат, чем запах горелых досок, витавший в комнате. Она пахла лимонами.

– Я уже взял отсюда образцы. Мы нашли следы бензина.

Миа обеспокоенно нахмурилась.

– Он облил ее бензином? Вот почему тело так раскалилось, что волокна блузки буквально впаялись в кожу.

– Да. Еще я обнаружил следы углеводородов в воздухе над телом. Видишь узор в виде шахматной доски? Здесь, на настиле пола. Это результат того, что бензин просочился между плитками. Вяжущее вещество размягчается, и пол под ним загорается. Преступник, наверное, облил жертву бензином, а затем плеснул немного и на пол.

– Представить не могу, что он рискнул зажечь спичку, учитывая количество газа в помещении, – глубокомысленно заметил Ангер.

– Думаю, когда пластмассовое яйцо взорвалось, кусочки горящего легковоспламеняющегося вещества опустились на жертву. В любом случае бензин сгорает довольно быстро, если только нет постоянной подпитки. Именно поэтому Баррингтону хватило костей, чтобы сделать рентген.

Скрипнув зубами, Миа встала.

– Ну и где же этот ублюдок выстрелил в тебя, Кейтлин? – Она обошла упавшие стропила и прошла в холл, где один из людей Джека Ангера работал вместе с Беном, размечая помещение на квадраты с помощью бечевки и колышков. – Привет!

– Бен, это детектив Митчелл из Отдела расследования убийств и сержант Ангер из ГОМП.

Бен кивнул.

– Рад знакомству. Рид, мы нашли кое-что буквально за несколько минут до того, как вы приехали. – Он осторожно перешагнул через расчерченную область, держа в руке крошечный стеклянный кувшинчик. – Похоже, это часть ожерелья.

Рид поднес предмет к свету.

– Похоже на букву «К», – заметил он и передал предмет Митчелл.

– Где вы его нашли? – спросила она, задумчиво рассматривая находку.

Бен показал на разметку.

– Два ряда вверх, третья ячейка сбоку. Я просто искал цепочку.

Она перевела взгляд на лестницу.

– Вы говорили, что нашли страницы из учебника статистики наверху. Это значит, что она занималась наверху, следовательно, в какой-то момент должна была спуститься по лестнице. Живая или мертвая.

Ангер кивнул.

– Если он выстрелил в нее наверху, а затем протащил по ковру, в волокнах должны остаться следы крови. Мы заберем ковер и проверим его.

– Возможно, он застрелил ее в кухне, – предположил Рид.

– Значит, придется забирать с собой весь пол, – мрачно заявила Митчелл. – Черт! Ненавижу работать на местах пожара. Там просто ничего не остается.

Рид покачал головой.

– На самом деле остается много всего. Просто нужно знать, где смотреть.

– Ага, – буркнула она, поднося стеклянный кувшинчик к свету. В ее глазах блеснул гнев. – Они боролись здесь, – сказала Миа, держа руку у шеи, словно сжимая ожерелье. – Кейтлин, наверное, что-то услышала и спустилась по лестнице.

– Он заметил ее и неожиданно напал, – подхватил Рид.

– Схватил ожерелье. Цепочка порвалась, и украшение отлетело в сторону. Потом он застрелил ее.

– Тогда я найду брызги на ковре. – Ангер огляделся. – Мы принесем прожекторы и прочешем все здесь частым гребнем. Вы сказали, что точек возгорания было три. Кухню мы уже видели. Где остальные?

– В спальне хозяев было использовано то же вещество и второе яйцо.

– А в гостиной? – спросил Ангер.

– Бен уже почти закончил работать в гостиной.

– Давай, Бен, – велел Рид.

Тот откашлялся.

– Там воспламенилась корзина для бумаг – старый трюк с газетой и тлеющей сигаретой, скорее всего без фильтра. Огонь, видимо, тлел несколько минут, прежде чем выйти за пределы корзины. После этого загорелись занавески, но к тому времени пожарные уже прибыли и достаточно быстро погасили этот источник возгорания.

– Можно нам посмотреть спальню хозяев?

– Только если соблюдать осторожность. – Рид повел их вверх по лестнице, но в дверях остановился. – Не входите. Пол может провалиться.

– Дыра в полу вызвана пожаром? – спросила Митчелл.

– Отверстие в потолке вырезали пожарные, чтобы сбить температуру в помещении.

Митчелл потянула носом и поморщилась.

– Пожалуй, мне лучше выйти на свежий воздух.

– Тебе плохо, Миа? – обеспокоенно спросил Ангер.

– Я приняла болеутоляющее на пустой желудок, – призналась она. – И он теперь возмущается.

Рид нахмурился.

– Почему вы не попросили остановиться? Я бы купил вам поесть.

– Это означало бы, что она действительно заботится о себе. – Ангер взял ее под руку. – Сходи пообедай. Мы здесь пока задержимся. Я позвоню тебе, если обнаружу что-нибудь первостепенной важности.

Миа оглянулась на Рида.

– Обед, а затем визит в женский клуб?

– Это уже похоже на план.

Понедельник, 27 ноября, 12:05

Брук Адлер постучала в дверь кабинета школьного психолога и почувствовала, как та поддалась. Она просунула голову в образовавшуюся щель и увидела, что доктор Джулиан Томпсон сидит за столом, а напротив него – один из школьных учителей.

– Простите. Я зайду попозже.

Джулиан сделал ей знак войти.

– Ничего страшного, Брук. Мы просто болтали.

Девин Уайт покачал головой и улыбнулся так, что сердце Брук сладостно затрепетало. Она много раз встречала его в коридоре с тех пор, как приехала в Центр надежды. Но сейчас они впервые обменяются парой слов.

– Вынужден не согласиться, Джулиан. Наша беседа имела первостепенное значение. – Он приподнял бровь. – «Чикаго Бэарз» или «Детройт Лайонс» в воскресенье?

Брук мало что понимала в спорте, но играли эти команды в Чикаго.

– «Бэарз»?

Девин шутливо сдвинул брови.

– Полагаю, с преданностью родному городу не поспоришь.

Джулиан указал на стул рядом с Девином.

– Девин поставил на «Лайонс».

– Они – моя маленькая слабость, – притворно вздохнул тот. – Мне выйти? Вы по личному вопросу?

Брук покачала головой.

– Нет. Более того, мнение еще одного учителя только приветствуется. Меня очень беспокоит поведение некоторых учеников. Точнее, одного ученика.

Джулиан откинулся на спинку кресла.

– Позвольте, угадаю. Джеффри Демартино.

– Нет, не Джефф. Хотя он практически признался, что именно из‑за него Тэд Левин попал в больницу.

Джулиан только вздохнул.

– Тэд молчит. Он боится выдать Джеффа, а доказательств у нас нет. Но если не Джефф, то кто?

– Мэнни Родригес.

Мужчины очень удивились.

– Мэнни? – переспросил Девин. – У меня с ним никогда не было проблем.

– У меня тоже. Но сегодня утром он подозрительно заинтересовался темой урока. Мы читаем «Повелителя мух».

Брови Джулиана взметнулись вверх.

– Стоит ли в наших условиях предлагать детям книги о подростковой анархии?

Брук пожала плечами.

– Доктор Биксби подумал, что в книге многое можно обсудить. – На самом деле директор школы прямо рекомендовал книгу. – В общем, сегодня мы говорили о сигнальном костре.

Джулиан наклонил голову.

– У Мэнни остекленели глаза, так ведь?

– Можно сказать, у него буквально слюнки потекли.

– И вы хотите знать, не устраивал ли Мэнни поджоги, прежде чем попасть сюда?

– Да, хочу. То есть я рада, что он заинтересовался, но… Это было жутко.

Джулиан опустил подбородок на сложенные ладони.

– Он устраивал поджоги, да. Много небольших пожаров, с тех пор как ему исполнилось пять лет. А потом он устроил поджог, который привел к очень серьезному пожару, уничтожившему его приемную семью. Тогда-то он и попал сюда. Мы с ним работаем над самоконтролем.

Брук откинулась на спинку кресла.

– Как жаль, что я этого не знала. Может, предложить им другую книгу?

Девин почесал подбородок.

– Но что вам предложить вместо этой? В любой книге, которую действительно стоит обсуждать, можно найти спорную тему, затрагивающую, по крайней мере, одного ребенка в вашем классе.

– Я так и думала, – призналась она.

– Может, все не так уж и плохо, – неожиданно решил Джулиан. – Теперь, когда я знаю, что именно читал Мэнни, мы можем использовать это в психотерапии. Центр – именно то место, где он не может устроить пожар, и поэтому предлагать ему заманчивые образы настолько безопасно, насколько это вообще возможно. Мы можем искать конструктивные способы сдерживать преступные позывы, пока они еще свежи у него в памяти.

Брук встала, и оба мужчины последовали ее примеру.

– Спасибо, Джулиан. Я буду присылать вам отчет каждые несколько дней. Сообщите мне, если дойдет до того, что смена книги для изучения станет необходимостью.

Девин открыл дверь.

– Я слышал, что в столовой сегодня подают чизбургеры и картошку фри.

Она слабо улыбнулась.

– Тогда нужно поспешить занять очередь. Картошка фри всегда расходится очень быстро.

Девин усмехнулся.

– К тому же, если в вас запустят жареной картошкой, больно не будет. Пока, Джулиан.

– Мне еще не доводилось участвовать в драке едой, – призналась Брук, когда они вместе шли по коридору.

– А я участвовал в прошлом году летом. К сожалению, в тот раз подавали яблоки. Вот когда в тебя швыряют яблоки, это действительно больно. Я бы не стал так переживать из‑за «Повелителя мух». Слишком многие из этих детей видели куда более ужасные примеры. – Его улыбка исчезла. – Сердце кровью обливается.

– Вы о них беспокоитесь, – тихо сказала она.

– О них невозможно не беспокоиться. Рано или поздно ты прикипаешь к ним душой.

– Мистер Уайт!

К ним подбежали трое мальчишек, вид у них был испуганный.

Девин приветливо улыбнулся.

– Что стряслось, ребята?

– Помогите нам подготовиться к контрольной! – взмолился один из них, и сердце Брук тоскливо сжалось.

«И никакой тебе картошки фри, – подумала она. – Я снова буду обедать в одиночестве».

Девин виновато улыбнулся.

– Простите. Увидимся позже.

Она тихонько вздохнула и посмотрела ему вслед. Картошка фри с Девином Уайтом были максимумом, на который она приблизилась к настоящему свиданию… Жалкое зрелище! Она повернулась и пошла к себе в класс. Однако, завернув за угол, резко остановилась.

Мэнни Родригес повертел головой и сунул что-то в мусорное ведро у дверей в столовую. Но что именно? Газету? В то, что Мэнни взял газету по какой-то разумной причине, поверить было совершенно невозможно. Брук дождалась его ухода, сняла с мусорного ведра крышку и, наморщив носик, выудила оттуда газету. Она уже была готова к тому, что ее пальцы наткнутся на завернутый в газету твердый предмет, но там не было ничего. Она даже осторожно встряхнула газету – по-прежнему ничего.

Сегодняшняя «Трибьюн». Хмурясь, она развернула смятый комок бумаги и обнаружила дыру с неровными краями. Мальчик вырвал что-то из газеты, но что? Статью? Фотографию? Что бы это ни было, находилось оно на странице A‑12. Брук подумала о том, чтобы забрать газету себе, но в результате бросила ее назад в ведро: половину страниц залил сырный соус. Если здесь что-то не то, эта информация очень пригодится Джулиану в психотерапии.

Нужно сходить в школьную библиотеку, проверить «Трибьюн». Возможно, там располагалась безобидная реклама видеоигры. Но, памятуя остекленевший взгляд Мэнни, она в этом сомневалась.

Понедельник, 27 ноября, 13:15

– Ну и сколько лет вашей дочери?

Рид удивленно поднял голову. Это были первые слова, которые Митчелл произнесла с тех пор, как они взяли заказ и сели за столик в закусочной. Он думал, что она все еще сердится на него за случившееся утром. Никому не нравится слышать правду, когда она задевает твои чувства, а Рид просто сказал правду. Если детектив не справляется с работой, он попросит себе другого напарника.

Если она не справляется, это понятно. Несколько коротких вопросов к судмедэксперту, и загадка решена, а последний кусочек головоломки добавила сама Митчелл. Напарник погиб, отец умер… Добавьте сюда раненое плечо – и готово, джекпот сорван. Неудивительно, что она утром «отключилась». Но с тех пор он ни разу не заметил, чтобы она отвлекалась. В разговоре с родителями девушки она повела себя как человек сильный и уверенный, произносила нужные слова, чтобы ослабить боль отца, – насколько это вообще возможно. И в доме Дауэрти она проявила себя ничуть не худшим профессионалом, чем Рид.

Возможно, молчаливость – это ее способ обрабатывать информацию, а не следствие еще не полностью остывшего гнева. В любом случае ее вопрос был своего рода оливковой ветвью примирения.

– Бет четырнадцать лет. – Он поморщился. – Переходящие в двадцать пять.

– Сложный возраст, – посочувствовала ему Миа, переводя взгляд на какую-то точку за спиной напарника. – Я не согласилась бы вернуться в тот возраст ни за какие коврижки.

– Здесь наши мнения совпадают. На что вы смотрите?

– На барракуду. – Прищурившись, она уставилась на приближающуюся блондинку, длинные волосы которой были заплетены в косу. – Кармайкл! Чем обязана такой чести?

Женщина подтащила к их столику стул и села.

– Что это ты так меня встречаешь после долгой двухнедельной разлуки? – Она с интересом разглядывала Рида. – А я думала, что Рейган вернулся.

– Вернется. Через пару недель.

Женщина протянула Риду руку:

– Джоанна Кармайкл.

Он не был уверен, нужно ли ее пожать.

– Лейтенант Соллидей.

– ОРПП, я знаю. Прогнала по базе номера вашего внедорожника, прежде чем присоединиться к вам.

Рид нахмурился.

– Не могу сказать, что прихожу в восторг, когда вот так влезают в мою частную жизнь.

Кармайкл пожала плечами.

– Законы везде разные. Я из «Буллетин».

Он перевел взгляд на Митчелл, у которой был чрезвычайно раздраженный вид.

– У вас есть фанатки?

Кармайкл рассмеялась.

– Она делает мне хороший тираж. Ты вернулась раньше, чем я ожидала.

– На мне заживает как на собаке. У меня для тебя ничего нет, Кармайкл. Пока я сидела на больничном, все мои дела отдали другим детективам.

– На этот раз у меня есть кое-что для тебя. Я собираю любую информацию, которая касается тебя. Источник сообщил мне, что твой напарник зацепил одного из парней, которые в вас стреляли, до того, как был ранен сам. У парня хороший кусок мяса из руки вырвало. – Она приподняла бровь. – Примерно такой же, как у тебя.

Миа покачала головой.

– Никто соответствующий их описанию за последние две недели не обращался в больницу с огнестрельным ранением. Я проверяла. Каждый проклятый день.

– Мать этого ублюдка – санитарка. Ходят слухи, она сделала все сама. Не слишком плохо сделала, кстати. Очевидно, на нем тоже все заживает как на собаке.

Глаза Митчелл угрожающе прищурились.

– Как зовут твоего недоумка?

– Оскар Дюпри. Он ведь и твой недоумок, верно? – нарочито небрежно уточнила Кармайкл.

Митчелл кивнула.

– Это один из них. Где он?

– Зависает в баре под названием «Шиза». Но он не стрелял в твоего напарника. А вот его приятель уже всем растрезвонил о своем геройстве. Здоровый поганый коп получил дырку в живот… Рухнул как подкошенный… Полицейская сучка получила пулю в плечо, пока таращилась на него как баран на новые ворота…

Щеки Митчелл порозовели.

– Чертов маленький ублюдок! Я перед тобой в долгу, Кармайкл.

– Нет, не в долгу. – Кармайкл встала. – Ты мне когда-то помогла. Я из тех, кто возвращает долги. Теперь мы квиты. – Она посмотрела на часы. – Мне уже пора. Рада была познакомиться, лейтенант. Если у вас появится зацепка в деле о поджоге-убийстве, буду весьма благодарна за подсказку.

На лице Рида не дрогнул ни один мускул.

– Простите?

– Ой, лейтенант, не прикидывайтесь. Вы расследуете поджоги, она – убийства. Не нужно быть Декартом, чтобы сложить два и два. Ну так как? Что там приключилось?

Митчелл сосредоточенно сворачивала в шарик обертку от гамбургера. Взгляд, которым она наградила Кармайкл, был убийственным.

– Ты будешь первой, кто узнает. Я тоже возвращаю долги.

Уходя, Кармайкл хихикнула:

– Последний, кто заходил в «Шизу», – тухлый тип.

– Я так понимаю, перед поездкой в женский клуб мы сделаем крюк, – сухо заметил Рид.

Митчелл посмотрела на него круглыми синими глазами, в которых читалось удивление.

– Это я сделаю сама. Если высадите меня возле участка, я сама поведу.

– Покажите мне полный разворот. Включите передачу, которая нужна при подъеме по склону.

Она попыталась бросить бумажный мячик в мусорную корзину и скорчила рожицу.

– Вот черт! Больно-то как.

– Вам нужно продлить больничный, но вы этого делать не намерены, так?

Она посмотрела ему в глаза.

– Соллидей, моего напарника подстрелили на улице, как собаку. Он хороший человек, и он чуть не отправился кормить червей. Козел, который это сделал, выставляет себя героем. Окажись вы на моем месте, разве вы отправились бы домой, разве спрятались бы под одеялом, как сопливая девчонка?

У нее просто талант очень четко выражать свои мысли.

– Нет. Я бы не отправился. Слушайте, я вас отвезу, но сначала позвоните Спиннелли. И либо вы получите подкрепление, либо я разбираюсь сам.

Митчелл встала. На лице у нее читалась решимость.

– Я его арестую.

– Арестовывайте на здоровье. А когда арестуете, мы вернемся к Кейтлин Барнетт.

– Ну ладно, Соллидей, поехали. Если нам хоть немного повезет, эти подонки как раз будут собираться на местном водкопое. И тогда мы успеем в университет к половине третьего. Самое позднее – к трем.

Рид взял подносы и выбросил мусор в контейнер.

– К трем. Договорились.

Понедельник, 27 ноября, 16:00

– Здравствуйте, могу я поговорить с Эмили Рихтер?

– Если вы что-то продаете…

– Нет-нет, мэм, – заверил он собеседницу. – Меня зовут Гарри Портер. Я из «Трибьюн».

– Я уже говорила с вашими людьми.

– Я знаю, – успокаивающе заявил он. – Но мне нужны комментарии от владельцев дома, от Дауэрти. Вы не знаете, где я могу их найти?

Она фыркнула.

– Их нет в городе. Уехали на выходные.

– Вот как? Что ж, извините за беспокойство, мэм.

– Послушайте, вам, журналистам, пора научиться разговаривать друг с другом, вместо того чтобы беспокоить меня! – рявкнула она, и он испытал острое желание сдавить ей горло. Но пока что он без нее не справится.

Завтра он попробует снова. Сердито нахмурившись, он сунул мобильный телефон в карман и выбросил Лору Дауэрти из головы. Сегодня вечером очередь Пенни Хилл играть свою роль. Он изнывал от нетерпения.

Понедельник, 27 ноября, 16:00

Брук вошла в библиотеку, и миссис Шустер оторвала взгляд от экрана компьютера.

– Привет, Брук. Чем могу помочь?

Брук указала на стойку периодической печати.

– Я просто хотела посмотреть сегодняшнюю газету.

– Раздела «Спорт» нет, – вздохнув, призналась та. – Его забрал Девин. Он пытается вывести статистику, чтобы выиграть в футбольном тотализаторе на следующей неделе. Думаю, когда в тотализаторе принимает участие учитель математики, это очень сильно снижает шансы на победу у остальных. Это все равно что использовать конфиденциальную информацию.

Брук хихикнула.

– Я так понимаю, на этой неделе ты проиграла.

Миссис Шустер широко улыбнулась.

– В яблочко. Можешь не торопиться возвращать газету, Брук.

– Спасибо.

Брук пролистала газету, открыла ее на странице A‑12 и вздохнула. Статья, которую вырвал Мэнни, была посвящена пожару в жилом доме. Дом сгорел дотла. Один человек погиб.

Она сделала две копии статьи, спрашивая себя, сколько еще статей Мэнни вырвал из газет. Хотя мальчик и не мог устроить пожар в Центре надежды, он, по крайней мере пассивно, поощрял свои наклонности. Это еще одна важная деталь, которой можно коснуться во время обсуждения психотерапии.

Она остановилась в отделе обработки корреспонденции и сунула один экземпляр статьи в конверт для почты Джулиана Томпсона. Не успела она это сделать, как дверь открылась, и в помещение вошел Девин Уайт с двумя другими учителями. Был конец дня, когда все заходили, чтобы проверить почту, так что, увидев Девина, она совершенно не удивилась. Тем не менее ее сердце дрогнуло.

– Брук! – Джекки Керси весело улыбнулась ей. – Мы собираемся пойти пропустить по стаканчику. Присоединяйся!

Брук покосилась в сторону Девина, но не смогла прочесть выражение его лица, так как он как раз заглядывал в почтовый ящик, висевший в самом нижнем ряду. С того места, где стояла Брук, открывался превосходный вид на его затылок.

– Пожалуй, не стоит, – пробормотала она.

Губы Джекки дрогнули: она явно заметила, куда был направлен взгляд Брук.

– Сейчас у Флэннагана как раз время скидок: два напитка по цене одного. Я закажу себе бокал пива, а ты сможешь выпить второй, бесплатный.

Девин оторвался от созерцания почты и улыбнулся.

– Да ладно, Брук. Вам стоит выпить.

Она немного натянуто рассмеялась.

– Я просто собиралась пойти домой и выставить оценки. Но это пустяки. Встретимся на месте.

Посчитай до десяти

Подняться наверх