Читать книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов - Страница 12

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО
Новый, правильный перевод с комментариями и расшифровкой истинных смыслов
АКТ I
Сцена III – Комната в доме Полония

Оглавление

(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)


ЛАЭРТ

Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.

Покуда ветры нам на пользу веют,

А корабли плывут, прошу, не спи,

Но письма шли.


ОФЕЛИЯ

Ты можешь сомневаться?


ЛАЭРТ

Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства

Серьёзней флирта не воспринимай64.

Лишь как фиалку раннею весною,

Чей рост поспешен, но, увы, короток,

А аромат живёт лишь миг, не боле…


ОФЕЛИЯ

Не более?


ЛАЭРТ

Не более, поверь.

В природе рост касается не только

Объёма мышц и массы. С ростом храма

Услуги и рассудка, и души

Всё ширятся. Тебя он, может, любит,

И ныне грязь никак благих порывов

Его не портит. Ты ж должна бояться:

Он знатен и желаньям не хозяин,

Поскольку сам рождения слуга65.

Не в силах он, как всякий безпородный,

Творить своё. От выбора его

Зависит процветанье государства.

А потому весь выбор ограничен

Поддержкой и податливостью тела,

В котором он – глава. Раз говорит,

Что любит, ты должна соотносить

Его слова, намеренья и статус

С поступками, а те зайдут не дальше,

Чем им позволит мнение датчан.

Подумай также об уроне чести,

Доверив слух потоку серенад,

Теряя сердце, кладезь раскрывая

Навстречу домогательствам слепым.

Страшись, Офелия, страшись, родная,

Держись в тылу влюбленности своей

Подальше от опасностей желанья.

Как бережлива ни была бы дева,

Свою красу транжирит при луне.

Клевещут на любую добродетель.

Червяк сжирает поросль весны

Ещё до созревания бутонов,

А утренняя юности роса

Подвержена заразе увяданья.

Будь осторожна, лучший сторож – страх.

Бунтует юность… в собственных глазах.


ОФЕЛИЯ

Воздействие твоих благих уроков

Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,

Не будь как пастор, что с бесстыдной ложью

Шлёт нас путём тернистым к небесам,

А сам, чванливый олух и распутник,

Спешит стезёй услад и болтовни,

Но не своих заветов.


ЛАЭРТ

О, не бойся!66

Я припозднился. Вон идёт отец.


(Входит ПОЛОНИЙ)


Двойная благодать в двойном прощанье.

Судьба благословит второй уход67.


ПОЛОНИЙ

Всё тут, Лаэрт?! На борт, на борт, стыдись!

Твой парус уж давно расправил плечи68,

Ждут лишь тебя. Вот, будь благословен!

И в памяти наказ мой заруби69:

Лишай свои раздумья дара речи,

Пустую мысль в бездействии храни70.

Запанибрата будь, но не простецки.

Друзей, что есть и верность чью проверил,

К душе притисни ободом стальным71,

И не стирай ладонь в рукопожатьях

Приятельских. Старайся избегать

Раздоров, но уж если влип, всё сделай,

Чтоб впредь противник избегал тебя.

Щедрее будь на слух72, скупись на голос.

Чужое мненье чти, своё – сдержи.

Носи одежду кошельку не в тягость,

Плати за роскошь, но не моды крик.

Ведь по наряду видно человека,

А у французов высшего сословья

Разборчивость к таким вещам в крови.

Заёмщиком не будь и кредитором73:

С деньгами вместе потеряешь друга,

А займом бережливость притупишь.

Но главное – будь искренен с собою

И, следовательно, как ночь за днём74,

Ты станешь честен перед всем и каждым.

Прощай, а всходы даст благословенье!75


ЛАЭРТ

Смиренно удаляюсь, господин.


ПОЛОНИЙ

Ступай. Час пробил. Слуги заждались


ЛАЭРТ

Прощай, Офелья, и не забывай,

Что я сказал.


ОФЕЛИЯ

На памяти замок,

А ключ к нему ты сам теперь храни.


ЛАЭРТ

Прощайте.


(Уходит)


ПАЛОНИЙ

Что такого он сказал?76


ОФЕЛИЯ

Признаюсь вам, то Гамлета касалось.


ПОЛОНИЙ

Напомнила… спасибо, Богоматерь!

Мне донесли, что часто допоздна

Он частное с тобой проводит время,

А ты щедра ему в том потакать.

Коль это так, как мне молва доносит

Предупрежденья ради, должен я

Сказать, что ты себя не сознаёшь

Достойной чести дочери моей.

Что между вами? Говори мне правду.


ОФЕЛИЯ

Мой господин, он открывает чувства

Свои ко мне.


ПОЛОНИЙ

Какие чувства?! Да не будь простушкой

Не искушённой в столь рисковом деле!

Считаешь, что «открытьям» можно верить?


ОФЕЛИЯ

Что думать мне, не знаю, господин.


ПОЛОНИЙ

Я научу! Пойми, что ты ребёнок.

Ты оценила неких чувств открытье,

Цена ж им – грош77. Цени себя дороже.

Иначе – лишь бы фразу не заездить —

Меня ты открываешь дураком.


ОФЕЛИЯ

Отец, он допекал меня любовью

В достойной форме.


ПОЛОНИЙ

Да, форма, так и есть! Давай, давай…


ОФЕЛИЯ

…и подтвердил всё сказанное мне

Священной клятвой перед небесами.


ПОЛОНИЙ

Силками на вальдшнепов78! Знаю я:

Когда вскипает кровь, душа так щедро

Клянётся языком: от этих вспышек

Тепла гораздо меньше, чем огня.

Всё тухнет. Что б ни обещало пламя,

Оно не в очаге. Отныне, дочь,

Скупись своим девичеством почаще

И не считай дешёвые мольбы

Причиной для бесед. Поверь, что Гамлет

Летами молод, и длина цепи

Не так его препятствует прогулкам,

Как цепь твоя. Короче79, знай, Офелья:

Не верь мольбам – посредники они

Наряженные в пышные личины,

Но под шелками прячется рваньё,

Они сродни речам безгрешных сводней,

Что манят ложью. Выражаясь прямо,

Отныне не позволю я тебе

Порочить время своего досуга

И с Гамлетом болтать о пустяках.

Поверь мне, заклинаю. Ну, ступай.


ОФЕЛИЯ

Да, господин мой.


(Уходят)

64

Теперь мы знаем, чем занимался Гамлет, приехав из Виттенберга на похороны отца. Вероятно, с горя.

65

С одной стороны, очевидно, что Лаэрт поэтично говорит сестре «Ты ему не пара». Причём ещё и потому, что Гамлет, даже если бы действительно любил Офелию, мог не получить разрешения на женитьбу. С другой стороны, ближе к концу мы узнаем, что, оказывается, мать Гамлета, королева Гертруда, мечтала, чтобы она стала его женой.

66

В смысле «Не бойся меня». Мол, бойся всего, но не меня. Логично.

67

Ведь он уже получил разрешение не только от отца, но и от короля уехать обратно во Францию.

68

Это напоминает исторический эпизод апреля 1587 года, когда Елизавета, опасаясь за судьбу своего верного пирата, Дрейка, который собирается отплыть из Плимута в испанский Кардис, шлёт ему упреждающее письмо. Дрейк делает вид, будто письмо не застало его, пишет в ответ «Ветер попутный тчк корабль под парусом тчк» и уплывает.

69

Дальше авторы трагедии цитируют весьма полезные для юношества, и не только, максимы, которыми их в своё время потчевал сэр Уильям Сесил, писавший на эти темы целые трактаты. Как уже упоминалось выше, если Сесил бы непосредственным наставником и опекуном Эдварда де Вира, то Фрэнсису Бэйкону он приходился дядей, будучи женатым вторым браком на родной сестре его матери.

70

Принцип, которому сам многословный Полоний не следует вовсе.

71

Про дружбу как «стальной обод» мог добавить от себя де Вир, поскольку именно так он всю жизнь воспринимал опёку Сесила, от которого зависел целиком и полностью: тот давал ему деньги, кров, жену (де Вир женился на его четырнадцатилетней дочери, Анне), приставлял шпионов и т. п.

72

Уши, уши! Это самое главное. Это – фетиш «Гамлета». Яд заливается через уши…

73

Не надо думать, будто кредиты, «МММ» или биткоины – это какое-то новое изобретение.

74

В смысле «так же последовательно, как ночь сменяет день».

75

Замечательная логика: сперва возмущаться нерасторопностью сына, а потом полчаса читать ему пусть умную, но отвлекающую от дела нотацию.

76

У Полония, как мы видим, две задачи по жизни: давать советы и собирать информацию.

77

«Грош» в устах датчанина так же неуместен, как sterling оригинала, поэтому вполне уместен в переводе.

78

Тех самых вальдшнепов, глупых птиц, о которых перед смертью вспомнит его сын, Лаэрт. Глупые вальдшнепы использовалась птицеловами в качестве «наживки» для более хитрых птиц.

79

Да уж куда короче! 11 строк до «короче» и ещё 9 – после.

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Подняться наверх