Читать книгу Наследие Оррсан - Клара РУТТ - Страница 4

Глава 3

Оглавление

Пропало еще четверо. Второй пост разведки в полном составе не вернулся из леса. Ксило ушел на заслуженный отдых, но что-то подсказывало, что даже в ущерб жалованию он на службу не вернется. И Анна его понимала.

Сегодня в лесу лопатку едва покалывало, почти безболезненно 一 это неплохо, но вчера в этих же местах девушка совсем не ощущала боли. А к горам она предусмотрительно не поднималась. Она еще не готова к встрече с сущностью, которая сильнее ее.

Собственно, остальные разведчики тоже были далеки от гор, держались вместе, но случайно разбрелись и собраться не успели. Только после захода солнца Анна покинула поляну в одиночестве: ее оклики не помогли поискам. Второй день впустую, вторая разведка минусом.

Завтра ей отчитываться на совете приближенных, и что она скажет? Два поста разведки испарились у нее перед носом? И как теперь решать это изволите? Если так пойдет и дальше, то замок заметно опустеет, а если отказаться от контроля местности, то есть риск пропустить врага. Ларс не пойдет на это. Слишком дорого ему обошлась власть, которой он не желал.

Могли помочь маги. Тензе с бесконечными экспериментами в зельях и заклинаниях, безусловно, взялся бы за новую задачку с прежним азартом, но вестей от него Ксило так и не принес, а сам Тензе заявиться с утра не соизволил. Конечно, у него хватало забот, он мог прийти днем, в то время, как она сама возвращалась только к ночи. Радость для прежней Анны, но лес уже не был таким дружелюбным, как раньше.

Теперь она хотела спрятаться. Забиться в угол комнаты и не показывать лица. Это ее просчет и ее проигрыш. И не для этого она командир разведки.

一 Что-то вы сегодня припозднились, госпожа Анна, 一 поинтересовался юный стражник и ловко закрыл ворота. Когда она вернулась, створки уже были сомкнуты, и часовым пришлось вновь отодвигать засов.

一 Ничего особенного, немного побродила в округе. Что-то случилось?

一 Все спокойно, госпожа, просто интересуюсь.

Анна кивнула, намереваясь идти, но тот продолжил:

一 Мой пост заканчивается через час, может, заглянете в таверну? Потолкуем, пропустим по бокальчику-другому эля. Фугул сегодня готовит отменное блюдо из глухарей!

一 Кейра с Тензе там?

一 Никого из них не видел, госпожа, не могу знать.

一 Тогда в другой раз. 一 Анна скривила губы в подобии улыбки и поспешила скрыться из виду.

В позднее время коридоры замка пустовали, половина ламп была потушена, извилистые тени крутились под ногами, и Анна могла запросто добраться до комнаты незамеченной. Но сейчас внутри нее боролись два решения: уйти спокойно спать или заглянуть к Тензе. Увлеченный экспериментами, он вполне мог оказаться бодрствующим и открытым к разговору.

Почти дойдя до второго этажа, Анна убедила себя все-таки наведаться к брату и повернулась, чтобы спуститься к библиотеке, как позади послышался голос:

一 Все вопросы завтра, господа. В дневное время вы можете обратиться к любому из советников короля, и мы передадим ему ваше пожелание или просьбу. 一 Где-то поодаль, в коридоре, Анна различила голос Сефера. Следом послышался вздох огорчения. 一 Уже позднее время, расходитесь по комнатам. По военной части обращайтесь к Александру, по хозяйственной 一 ко мне…

Анна отошла от лестницы и выглянула в коридор: у проема с колоннами 一 зала для сбора советников, а по особым дням 一 зала для ожидания приема, 一 толпились люди. Семь или восемь человек обступили Сефера и что-то отвечали. Тому оставалось лишь разводить руками:

一 Прием окончен, господа, время позднее. Да, обращайтесь к советникам. Те из вас, кто обучен грамоте, могут изложить свою просьбу письменно. Да-да, спокойной ночи.

Со вздохом люди направились к лестницам, и Анна скрылась в тени коридора. Она знала, что Ларс загружен, но не подозревала, что он занят до глубокой ночи. Еще и день приема выделил!

Обычному люду много не надо: внимание и надежда на нескорую смерть. И если внимание Ларс раздавал вплоть до ночи, то что он мог предложить в качестве надежды?

Четверо жителей замка прошли мимо, даже не взглянув в ее сторону. Судя по разговору, они направлялись в таверну отведать удивительное блюдо Фугула, но «жаль, что сегодня не поет прекрасная Кейра». О том, что их только что развернули от дверей самого короля, не шло и речи. Что ж, народ после победы был лоялен: Ларс навел порядок, восстановил стены, и жизнь пошла на лад. Со времен правления Изабеллы люди впервые получили спокойную жизнь, хотя и дел оставалось немало.

Сефер скрылся за колоннами, и Анна вынырнула из укрытия: может быть, стоит узнать, о чем они говорят? Что, если кто-то пронюхает о пропаже разведки до завтрашнего утра? Если так, то Ларс должен знать первым.

Анна вышла в коридор: да, сейчас самое время. Замок спит, останется дождаться лишь ухода Сефера, и можно все рассказать. Пусть он знает, и пусть не думает, что она лжет.

一 Нам нужно испытывать корабли, милорд. За зиму мне удалось подлатать их, и теперь они требуют моря, 一 донесся тихий голос Сефера. 一 Мы не знаем, каковы они на прочность, не знаем об их быстроходности и управляемости.

一 Жди, Сефер, 一 это прозвучало несколько грубо из уст Ларса. 一 Не могу дать добро. Пока что. Мы не уверены в Налларосе, хоть и вели переговоры всю зиму. Будет крайне нежелательно в первые же испытания налететь на засаду. Море мы пока не знаем.

一 Понял, Ларс.

一 Ты первый узнаешь, когда будет можно. Мы ожидаем вести от них в ближайшее время.

一 Как всегда, благодарен тебе, 一 Сефер говорил мягко. Чувствовалось, что он, как и прежде, глубоко предан Ларсу. А может быть, и был предан все эти годы.

一 Пока не за что, 一 кажется, Ларс тоже смягчился и выдохнул. 一 Что там народ? Сильно возмущался, что ты их отправил?

一 Да нет, поворчали мужики немного да направились в таверну. И как ты высмотрел в чужеземце Фугуле такой талант?

一 Выбирать не приходилось. Но я рад, что он с нами. Веселье, выпивки и танцы все-таки необходимы народу, чтобы отвлечься от повседневных забот.

一 Тебе бы тоже не помешало изредка там бывать, 一 в голосе Сефера промелькнула тревога. 一 И не столько на людские настроения глянуть, как самому повеселиться!

Сейчас Ларс помедлил с ответом, но все же неохотно протянул:

一 Возможно, ты прав, Сефер, возможно…

一 Ну, тогда я оставлю тебя? 一 Сефер выдохнул, и Анна услышала, как Ларс поднялся. 一 Доброй ночи тебе, мой король.

一 И тебе, Сефер. Утром увидимся.

По скрипу стула Анна поняла, что Ларс вновь уселся, а Сефер направился к выходу. Пожалуй, он был самым надежным из всех приближенных, но попадаться на глаза даже ему Анна не хотела. Она скрылась в тени колонны, и мужчина, не повернув головы, прошел мимо, в сторону лестницы. Теперь Ларс точно остался один, и она выжидала.

Он мог подняться и пойти следом уже через минуту, мог остаться здесь до самого утра в одиночестве… да что угодно мог, на самом деле! Он король, он уже распробовал вкус власти, и теперь этот вкус не горчил. И значит, никто ему не указ, кроме собственного желания.

А что он желал, Анна не знала. С тех самых пор, когда замок был отбит, девушка его почти не видела. Иногда Ларс бросал долгие взгляды в ее сторону, когда они пересекались на совете, иногда просил остаться, но дальше второй фразы разговор наедине обычно не продолжался. И вскоре даже эти попытки сошли на нет.

Сейчас его реакция могла быть какой угодно. Анна видела, как он закалился в роли короля, стал жестче, резче и иногда мог проявить жестокость. Он понял, наконец, что он король, и все вокруг это безоговорочно принимали.

Медлить было некуда, Анна поймала удачный момент для разговора: она расскажет ему все, он будет гневаться, но вместе они смогут найти решение. А если не смогут, то она останется честна перед ним и перед всем замком.

Девушка открыла дверь совсем бесшумно и, зачем-то обернувшись, вошла внутрь его кабинета. Просторная комната с рабочим столом, заваленным свитками, почти не освещалась. Несколько жирандолей были расставлены по периметру, но света от них явно не хватало. Одинокий огарок тлел на столе. Также здесь располагались пара стеллажей и еще один стол для ведения переговоров, несколько меньший по размерам, чем в зале для совета.

Анна осталась на пороге и рассматривала Ларса, как статую, не решаясь пройти внутрь. И тот застыл: ни одно движение не выдавало его присутствия. Он сидел за письменным столом, сложив голову на ладони, и не шевелился. Густая щетина покрывала его щеки, волосы снова отросли, скулы стали острее. Но главные перемены, Анна чувствовала, произошли у него внутри.

С едва различимым хлопком дверь закрылась, и Анна тихо постучала. Ларс с трудом поднял голову и устремил взор ко входу.

Мужчина смотрел на нее, а сам едва держал спину: казалось, что от лишнего движения он сейчас рухнет и рассыплется на множество частичек.

一 Слава богу, это ты, 一 он выдохнул и откинулся на спинку стула. 一 Как хорошо, что это ты…

一 Не стоило отпускать стражу, Ларс. На моем месте мог быть кто угодно.

一 На твоем месте могла быть только ты.

Анна потупила взгляд. На миг ей стало стыдно: Ларс оказался перед ней беспомощным ребенком, как он сможет помочь в беде с пропажей разведки?

一 Иди сюда, 一 он сказал одними губами. 一 Слышишь?

一 Слышу, 一 теперь и Анна понизила голос, но осторожно подошла. 一 Ты устал…

Она провела по его щеке, цепляя жесткие волоски щетины, но Ларс перехватил ее руку и сплел пальцы.

一 Почему ты пришла? 一 Он повернулся и поднял взгляд, но руку не отпустил, все крепче сжимая ладонь.

一 Ларс, я… 一 В горле встал ком. Она не могла ему сейчас озвучить настоящую причину. 一 Следовало прийти раньше…

一 Неважно. 一 Он поднялся, и его глаза оказались напротив. Все те же глаза деревенского мальчишки.

По шее побежали мурашки, и Анна оробела. Дыхание перехватило, и тело перестало слушаться, вдруг застыв так близко к Ларсу. Она пришла поговорить и совсем забыла о чувствах.

Ларс поцеловал внезапно. Анна даже не поняла, что именно произошло, но он был настойчив.

一 Почему ты не пришла раньше? 一 он все же спросил. Убрал прядь от лица и прошептал в ухо, Анна прижалась к нему.

一 Ты король, Ларс. Лучше, что нас не видят…

一 Разве это важно? 一 Он отстранился и теперь рассматривал ее. Что ж, похоже, выглядит она сейчас не многим лучше: чумазая, лохматая, с потухшим взглядом и грудой усталости на лице. Вот только он не должен видеть, у него и без того хватает о чем подумать.

一 Это может уязвить тебя. Выдать твою слабость, точки давления через… меня. Это уже случалось однажды, и я бы не хотела повторения. Но теперь ставки выше.

一 В тебе я уверен.

一 Я устала от… боли, Ларс, 一 она сказала тихо и потупила взгляд. 一 Даже за тебя.

一 Боже, Анна! Не говори так! 一 Ларс воскликнул. 一 Замку нужно только оправиться, и, обещаю, ты больше не будешь на передовой. Ты будешь… рядом.

Анна усмехнулась:

一 Я не дам тебе наследника, Ларс. Не стану королевой, даже если ты этого пожелаешь. Но ты не пожелаешь, и с этим я согласна беспрекословно.

一 Дело не в этом. 一 Он сел на край стола и потянул к себе девушку. Анна села рядом, но руки не отпустила. 一 Мне ты нужна. Каждый день, каждую ночь…

一 Сейчас. 一 Анна оборвала его поцелуем. Он не должен говорить о желаниях! Он не должен говорить о слабости! Он не должен говорить о… ней.

И больше он не говорил. Вместо этого он потянул за шнуровку на ее легком нагруднике и одним движением скинул на пол. Нижнюю сорочку Анна сняла сама.

Свеча на столе потухла, остальные в кабинете моргнули. Крепкие руки Ларса легли на ее живот и устремились выше. Как хорошо, что в темноте он не видит шрамы…

Опасаясь, что он все же может их коснуться, Анна соскользнула со стола и запустила руки под его рубашку:

一 Сними, 一 прошептала, попутно освобождаясь от штанов. Ларс тоже долго не думал, и девушка прильнула к нему всем телом.

一 Анна… 一 Ларс подхватил ее и усадил на подоконник. Девушка коснулась его торса, ладонью медленно двигаясь к шее, Ларс приблизился: 一 Что бы ни происходило завтра, спустя месяц, год, независимо от того, как часто будем видеться и будем ли рядом, просто знай, что…

一 Нет. 一 Она вновь поцеловала его. 一 Пожалуйста, Ларс… не говори.

Он посмотрел ей в глаза, и Анна не отвела взгляда. Между ними дрожали тонкие тени свечей, свитков и жирандолей; над ними нависла тишина.

一 Почему? 一 наконец, Ларс ответил. 一 Твои слова и действия… то, что происходит прямо сейчас, противоречат друг другу.

一 Мы обречены, Ларс, 一 Анна зашептала. 一 Я не хочу, чтобы тебе было больнее, чем раньше и чем сейчас. Мы никогда не будем вместе, как бы ты ни желал. В глубине души ты знаешь это, несмотря на то, что происходит в данный момент. Сейчас ты просто… хочешь не помнить всего остального, и особенно 一 того, что ты король. Я понимаю.

Она улыбнулась, но Ларс лишь крепче прижал ее к себе. Анна знала, что права, что Ларс и сам так думает, и, возможно, поэтому они не виделись всю зиму. Но сейчас уже некуда было медлить. Она обхватила его ягодицы и потянула штаны книзу, Ларс запустил ладони в ее волосы, и девушка запрокинула голову, открывая шею поцелуям.

Ларс впился губами в ее кожу, и Анна подалась вперед, в исступлении позволяя проникать его пальцам в лоно.

一 Боже, Ларс, не медли, 一 ее шепот перерос в стон, мужчина накрыл ее губы своими, в то же время отводя рукой ее ногу.

一 Я знаю, что ты придешь, Анна. 一 Он оторвался от нее лишь на миг, чтобы вновь взглянуть в глаза. На его лбу выступили капельки пота. 一 Завтра ты придешь в мои покои.

И, кажется, Анна не могла спорить. Ларс вошел резко, ее спина изогнулась, коснувшись холодного стекла, но мужчина притянул ее к себе. И как бы Анна ни боялась привязываться, ей пришлось смириться, что Ларс 一 это тоже ее слабость.

一 Ларс, стой! 一 Это прозвучало внезапно, но Анна не дала ему ответить. 一 Шаги! Кто-то за дверью!

一 Что? 一 Он оглянулся, но успел натянуть штаны, Анна 一 накинуть сорочку, когда дверь отворилась без стука:

一 Ваше величество, я прошу… прощения. 一 На пороге вырос Александр и застыл, оторопев. У стола Анна одной рукой придерживала края сорочки, второй 一 уже сжимала нож. Ларс застегивал рубаху.

一 Прошу прощения, 一 повторил мужчина, склонил колено прямо у двери и онемел. Анна убрала нож в сапог и развела руками.

一 Ночь на дворе, Александр! Что за срочность? 一 Ларс уселся за стол, будто только и ждал очередного советника.

一 Действую согласно инструкции, милорд. Сказано в любое время дня и ночи мчать к вам, коль из Наллароса весть получим, 一 Александр отчеканил, но поднять голову так и не решился. Анна собрала разбросанные вещи.

一 Что там?

一 Вот свиток, милорд. 一 Александр достал бумагу. Несколько успокаивало, что он и сам выглядел заспанным: видно, срочные вести настигли воина в постели.

一 Поднимайся, Александр, нечего согнутым передо мной стоять. И подай бумагу.

Александр повиновался, Анна сделала реверанс:

一 Ваше величество…

Но Ларс привлек ее к себе и поцеловал безо всякого стеснения:

一 Прости.

Анна задержала на нем взгляд и прошептала:

一 Приходи…

Ларс кивнул, и Анна, будто в ответ кивнув Александру, покинула кабинет. Ей совершенно незачем было знать, о чем писал Налларос. Для обсуждения этих дел Александр 一 куда более искусный собеседник.

Но Анна улыбалась. Шагала в одной сорочке и походных сапогах по пустым коридорам и в глубине души надеялась, что Ларс все-таки придет.


* * *

Она уснула под утро. В самом деле думала, что появится? Ждала? Не могла сомкнуть глаз? А между тем, вопрос с разведкой остался нерешенным, и новый пост уже занял позиции у кромки леса. Главное, чтобы ребята не проявили инициативу и не углубились в дебри.

По дням советов она выходила на разведку к вечеру или (что реже) бывала на уроках Тензе. Как итог: никаких результатов. И, видно, не только в магии.

一 Проклятье! 一 Она перевернулась в кровати, пряча глаза от навязчивого луча. С моря веяло прохладой, с гор 一 весенней сыростью. Первые горные цветы уже распустились и украшали края террасы. Но Анне некогда было любоваться красотой 一 в это время обычно она уже находилась на посту.

一 Который час? 一 Она заметила на столе принесенный прислугой завтрак и села в кровати. Обычно она уходила задолго до приема пищи.

Да и сегодня никто не упрекнул бы ее в чрезмерной лени, если бы не утренний совет.

И что ей делать? Говорить как есть? При всех?

Выбора не оставалось. Скрывать тут нечего 一 в этом нет ее вины, а для предотвращения и выявления причин она сделала все возможное.

Анна собралась моментально, но прежде чем выйти, осмотрела комнату. Вдруг приходил? Вдруг не стал рушить ее сон и вернулся в свои покои? Нет, она бы почувствовала.

一 Дура, 一 процедила сквозь зубы и вышла наружу.

Замок уже проснулся. Не в сравнение с ночным спокойствием, всюду суетились люди: женщины бежали на кухни, воины 一 в тренировочный лагерь, умельцы и рукодельники 一 в мастерские, приближенные 一 на совет…

一 Доброе утро, Анна. 一 На этаже ее нагнал Александр.

一 Привет. 一 Она кивнула мужчине и продолжила шаг.

一 Король уже на месте?

一 Почему спрашиваешь? 一 Она остановилась. Круги под глазами мужчины выдавали бессонницу. Видно, ночной разговор затянулся. Что ж, это неплохо: если она опаздывает, то хотя бы не в одиночку.

一 Думаю, успею ли заглянуть на кухню? После совета тренировка, будет совсем не до еды.

一 Заглянешь на кухню позже. По моим ощущениям, мы оба не образец пунктуальности.

一 Верно, 一 он усмехнулся, и, чуть помедлив, Анна сама не сдержала усмешки. Что ж, его вчерашнее вторжение 一 еще один пример. Кажется, он догадался, о чем она думает, и продолжил:

一 Анна, честно… я не знал… и даже не подозревал… вчера.

一 Все в порядке, Александр, забудь. Даже если бы ты увидел меня голой, это ничего бы не изменило.

一 Ты не злишься?

一 Если тебя это терзает, поговори с Ларсом. 一 Она похлопала его по плечу и прошла к залу советов. 一 Пойдем. Думаю, нас все уже ждут.

Анна открыла дверь и только сейчас поняла, что упустила возможность рассказать Александру о разведке. В личной беседе она могла бы склонить его на свою сторону, вне зависимости от реакции других советников. Хотя Александр всегда деликатен, да и Тензе должен уже знать.

Но, к слову, среди собравшихся его не было. Значит, они не последние?

一 Доброе утро, господа. 一 Анна заняла свое место, отвесив вынужденный поклон. Александр закрыл двери и повторил за девушкой. Грезор и Сефер сдержанно кивнули.

一 Где король? 一 Александр обратился к рядом сидящему Грезору.

一 Вас не дождешься, господа! Король недомогает, он вышел буквально на минуту привести себя в порядок.

一 Вчера король был в добром здравии, 一 вмешался Сефер. 一 Я последним покидал его за полночь, он должен был сразу же отойти ко сну.

Александр промолчал.

一 В любом случае, мы ждем еще одного человека. 一 Грезор повернулся к Анне. 一 Где твой братец? Дурная кровь у вас одна на двоих.

一 Ты на что-то намекаешь, Грезор? 一 Анна повысила голос. 一 Говори при всех!

一 Сама скажешь, 一 он оскалился. 一 Или трусишь?

Она оставила его выпад без ответа. Если он и впрямь что-то знает, плевать. Кого-кого, а уж этого высокомерного выскочку Анна не боялась.

一 Я вновь с вами, господа. 一 Ларс появился с другой стороны зала. 一 Надеюсь, мы сможем начать.

Анна вздрогнула. Либо бессонная ночь постаралась с рисунком на его лице, либо и в самом деле, Ларса одолел недуг: глаза опухли и налились красным, голос похрипывал. Она нахмурилась и перевела взгляд на Александра: что за новости он ему принес, что Ларс теперь сам не свой? Но даже если знал, тот не подал вида.

一 Я надеюсь, вы здоровы, ваше величество. 一 Грезор поднялся. 一 Но мы по-прежнему ждем мага.

一 Что с ним? 一 Он сел на свое место и поочередно посмотрел на присутствующих. Поймав его взгляд, Анна выразила немой вопрос. Но тот лишь продолжил речь:

一 Начнем без Тензе. Возможно, он опаздывает.

一 И смею заметить, это входит в его привычку, милорд. У магов слишком много свободы! 一 Грезор продолжил мысль.

一 Спасибо, Грезор. Твое замечание учтено. Начинай доклад.

Но прежде чем он начал, в дверь постучали.

一 Вот, должно быть, и Тензе.

一 Не в его манерах стучаться, милорд, 一 Грезор вставил замечание и, как и все в зале, повернулся ко входу. Стук повторился. И это правда не походило на мага.

一 Я открою. 一 Анна мгновенно оказалась у двери, но по другую ее сторону, вместо брата, стоял побледневший Ланез. 一 Что стряслось?

Анна буквально затащила его на порог, и тот рухнул на колени:

一 Ваше величество, милорды… прошу простить мое вторжение. Меня прислал учитель Тензе. Он не мог… он не… может прийти.

一 Какова причина? 一 Ларс поднялся.

一 Болезнь, милорд.

一 Поднимись и рассказывай по порядку.

Ланез выпрямился, и на фоне зала в лучах рассвета его кожа светилась белым.

一 Нечего говорить, милорды. Вчера утром я обнаружил его без сознания в лаборатории с ожогами на лице. Как мог, я полечил его, но, похоже, от моего вмешательства ему стало лишь хуже. Это какая-то магия, точно, но пока что я не могу сказать больше. 一 Он опустил взгляд и замолчал.

一 Магия? В Белом Ястребе? 一 Грезор выпрямился. 一 Это не более чем игрушка для мальчишек, таких как ты и Тензе.

一 Тебе напомнить, почему мы победили, Грезор? 一 Анна вдруг поднялась. 一 Тебе напомнить, что происходило в замке, когда ты был в отъезде? Ты сам видел падение Орна! И рано забывать это. Я думаю, другие согласятся. 一 Она бросила быстрый взгляд на остальных, но ее тон не вызывал возражений, даже если бы кто-то сомневался. 一 Как Тензе? Насколько все серьезно?

一 Боюсь, у меня нет средства ему помочь, 一 Ланез вздохнул. 一 Он… угасает.

一 Что мы можем сделать? Если что-то требуется, не стесняйся, 一 Ларс вмешался. 一 Мы не должны потерять его.

一 Я… знаю, милорд. Я пока не понял, что поможет сейчас.

一 Я навещу его после совета, 一 Анна ответила сразу же, Ларс кивнул:

一 Свободен, Ланез. Спасибо, что сообщил.

Юноша покинул зал совещаний, Ларс заключил:

一 Анна, доложишь мне, как только выяснишь детали. 一 Он застучал пальцами по столу, девушка перехватила его взгляд и слегка склонила голову в знак согласия. Ларс откинулся на спинку стула.

一 Пожелаем милейшему магу скорейшего выздоровления. 一 Грезор поднялся. 一 А пока, с вашего позволения, я начну доклад. 一 Он бросил взгляд на присутствующих и, не получив отказа, принялся говорить:

一 Ваше величество, уважаемые господа, сим уведомляю, что внешнеторговые договоры заключены. Продукты питания, удобрения и ткани, а также металлы мы теперь закупаем у Нэрроуза и Эрдеора. Продавать нам пока нечего, но на перспективу мы можем обеспечить обмен зерном, вином и даже технологиями. Уверен, у нас немало умельцев в замке. Сефер и тот успел развить собственную мастерскую!

一 Грезор, благодарю. 一 Сефер тоже поднялся. 一 Вскоре мы отправим корабли на воду, и я смогу заняться резьбой по дереву: как для мебели, так и для декоративных целей.

一 Не забудь взять подмастерий. 一 Ларс улыбнулся. 一 Мне нравится эта идея. Нам еще нужны умельцы по металлу. Закупать оружие и доспехи в Мирсуле невыгодно. Торговый путь неблизкий, и по дороге может случиться что угодно.

一 Рискованная затея, милорд, 一 Грезор согласился. 一 Но не забывайте про воинов из Орна. До его падения мы торговали именно с ним. Некоторые из спасшихся несколько смыслят в этом ремесле. Мы уже начали осваивать перековку и переплавку старого оружия и доспехов. Думаю, из этого выйдет толк.

一 Обеспечь добычу ресурсов, Грезор. Сефер, помоги. Нам сейчас нужно дерево, металлы, кожа 一 любые инструменты для развития независимости замка. 一 Ларс что-то записал. 一 Снег уже сошел, можно осваивать новые земли.

一 Могу показать, 一 заговорила Анна. 一 Такие места мне знакомы.

一 Благодарю, милорд. 一 Сефер склонил голову. 一 В строительстве также пригодятся любые материалы.

一 Безусловно. Наша цель 一 укрепить замок, переселить людей в деревни и города. И вместе мы их построим.

一 Ваш указ принял, милорд. 一 Грезор поклонился. 一 Позвольте продолжить? 一 Ларс кивнул. 一 К слову о городах и деревнях. Близлежащий Нэрроуз уже фактически перешел под ваше покровительство, мы связаны договором ненападения и защиты, что невероятное достижение! Теперь и Эрдеор желает заключить с нами всевозможные союзы, помимо торгового. Таким образом, ваше величество, все побережье будет под вашей властью.

一 Подготовь бумаги, 一 Ларс отметил сухо. 一 Я подпишу. Что с Мирсулом?

一 О, милорд, Мирсул 一 наш главный, пусть и самый дальний союзник. Они шлют вам поклон и уважение и предлагают перезаключить унизительный договор торговли на других условиях, более выгодных для обеих сторон.

一 Это прекрасные вести! 一 воскликнул Ларс. 一 Позволь прочесть!

Грезор подошел и протянул свиток, Ларс продолжил несколько тише, чем обычно:

一 Эадда 一 мой славный друг со службы! Он теперь правит там. Оставь мне это письмо, я сам напишу ответ. Мы должны встретиться непременно, его дочь, Севилья, гостит у нас, но даже не подозревает, что ее отец теперь правит в городе!

Ларс снова сделал пометку в своем свитке, Грезор вернулся на прежнее место:

一 Нет вестей от амазонок и от Черного Орла. После битвы мы так ничего о них и не знаем.

一 Анна? 一 Ларс поднял голову. 一 Что скажешь на этот счет?

一 Без изменений, Ларс. Лес пустовал всю зиму, местами и вовсе тропы были заметены снегом. Сейчас природа оживает, но по-прежнему ни одной живой души.

一 Что с разведкой?

Анна замерла. Вот его вопрос, ей даже не пришлось начинать самой, но как сказать? Как признаться в проигрыше?

一 Милорды… 一 Она поднялась. Грезор и не думал садиться. Теперь он смотрел пристально и демонстративно не отводил взгляда. 一 Ваше величество…

Она осеклась. Кажется, она ни разу так всерьез не обращалась к Ларсу. Проклятье. Кажется, Грезор ликовал.

一 Есть одна проблема, и я надеялась, что Тензе мне поможет ее разрешить, но теперь… я не знаю, куда бежать за помощью.

Она посмотрела на Ларса. Он выглядел замученным, но не выдавал эмоций и глаз не сводил. От этого почему-то потели ладони. Теперь она верила, что он король. И робела перед ним, как девчонка.

一 Два дня подряд я возвращаюсь с поста в одиночестве. Из остальных двенадцати разведчиков вернулся один. Ни следов, ни зацепок, ни тел 一 ничего. У меня нет объяснений. Люди пропадают в Рваном лесу, как в страшных сказках, на которых основана история.

一 Люди всегда боялись Рваного леса, 一 протянул Александр. 一 Видимо, не зря. Какая-то сила в нем все же обитает.

Анна промолчала. Говорить о том, что за пять лет жизни в лесу она ни разу не столкнулась ни с чем подобным, почему-то не хотелось. Но она была благодарна воину, что он успел вставить слово перед очередной едкой фразой Грезора:

一 Все пропали! А ты пришла целая и невредимая! 一 он воскликнул. 一 Ты за дураков нас принимаешь? Не твоих ли это рук дело?

一 Ты что-то знаешь? 一 Ларс спросил холодно.

一 Ваше величество, я прошу прощения, но это очевидно! Эта женщина водит нас за нос. Одно только обстоятельство, что она в прошлом амазонка, о многом говорит.

一 А я родился в касте воинов Орна 一 варваров, иными словами, 一 Александр заметил как будто между прочим. 一 Но ни я, ни Анна ни разу не предали господина.

Анна замерла. Что ж, при лучшем раскладе все решится без ее участия.

一 Она не оповестила короля! Где она пропадала все эти два дня?

Теперь Ларс взглянул на нее. Анна ощутила, как злость переросла в ярость, словно перед битвой. Она хотела вцепиться Грезору в глотку, метнуть нож или снести голову 一 раньше она не терпела оскорблений. А что же сейчас? Она в неволе. Так же, как в ненавистной картинке из прошлого, в таверне, десять лет назад. И так же, как тогда, ныне у нее был покровитель.

一 Не говори о том, чего не знаешь, Грезор, 一 глухо протянул Ларс, но по-прежнему не сводил с нее взгляда. Анна отвечала тем же. Его глаза будто стали еще краснее. 一 Я… в курсе ситуации. Сядь.

На секунду повисла тишина. Грезор перевел взгляд с Анны на Ларса:

一 Ваше… величество?

一 Садись, Грезор. Проблема на контроле. Однако я не против услышать твою версию решения, 一 он говорил и буквально плавил взглядом Анну. Она сжала губы и так же уселась на свое место. В прошлом ее покровитель оказался предателем.

一 Я предлагаю убрать ее с поста командира разведки. Поручить это кому-то другому.

一 Кому?

一 Вам виднее, ваше величество, 一 пробубнил Грезор и скрестил руки на груди.

一 Мы можем опросить выжившего разведчика, 一 подключился Сефер. 一 Где он?

一 У себя в комнате. После возвращения он не выходил, 一 тихо ответила Анна. 一 Не может принять исчезновение друга.

一 Что равнозначно смерть! 一 бросил через плечо Грезор.

一 Вы можете опросить его, да! 一 Анна вдруг вскочила и замахала руками. 一 Пусть он поведает, что спас меня. Иначе я бы не вернулась тоже. Если тебя это утешит, Грезор.

一 Что это значит? 一 Ларс повысил голос.

一 То и значит, Ларс! Если Александр прав, и в лесу пробудилась какая-то сила, то нужно быть крайне осторожными. Посоветоваться с братом я не успела. Но что-то мне подсказывает, что это по его части.

一 Надо это проверить. 一 Ларс сложил руки перед собой. 一 Анна, останься после совета. Александр…

一 Я сам пройду окрестности, милорд. 一 Воин встал с места. 一 Надо выяснить, что происходит.

一 Это может быть опасно, 一 Анна понизила голос. Потеря Александра обойдется замку очень дорого. 一 Я должна пойти тоже.

Вместо ответа Ларс покачал головой. Знал, что она видит.

一 Ну что ж, в таком случае, если больше ни у кого нет дополнений…

一 Милорд, вспомните о письме из Наллароса, 一 Александр подал голос. Анна напряглась. Сефер и Грезор обменялись недоуменными взглядами.

一 Ах, да, Александр. Спасибо, что напомнил…

一 Милорд, предложение поистине выгодное. Лорд Найвен предлагает брак с его сестрой. Это перечеркнет все разногласия между нами и исключит вероятность нападения с моря, которое мы еще не освоили. На обдумывание почти нет времени, они направляются к нам со свитой и ждут радушного приема.

Анна опустилась на место слишком громко. Александр обернулся на скрип стула и кисло улыбнулся. Как хорошо, что он заглянул этой ночью, как хорошо, что он все понимал…

一 Мы примем их. 一 Ларс же наоборот спрятал взгляд. 一 Я также приглашу Эадду и знать Мирсула. Думаю, это повод заключить союз.

一 Отличная мысль, милорд. Что ответить лорду Найвену?

一 Ответь, что мы с нетерпением ждем встречи и будем рады познакомиться вживую.

一 Мы сможем взглянуть на их корабли! 一 улыбнулся Сефер.

一 И на их женщин. 一 Грезор ему подмигнул. 一 Нам не помешает свежая кровь.

一 Это верно. А теперь прошу оставить нас.

Один за другим мужчины поднялись, но вышли из зала только двое. Грезор дождался, когда захлопнется дверь, и подошел к Ларсу:

一 Милорд? Позволите?

一 Грезор, я просил остаться только Анну. Нам есть что обсудить наедине. Твое мнение я прекрасно слышал.

一 Я лишь прошу вас быть внимательнее. Она может обвести вас вокруг пальца.

一 Твоя забота льстит мне, но не пора ли тебе уйти вон? 一 Ларс повысил голос, хоть и было слышно, что из-за болезни ему дается это с трудом. 一 Твои заслуги перед замком очевидны, но ты переходишь черту! Если бы я сомневался хоть в одном из присутствующих, я давно бы окружил себя стражей!

一 Я лишь к тому, милорд, что за все должна быть ответственность. А это ее просчет! 一 Он указал на девушку. 一 За достижения награда, а что за промах?

一 Ты постеснялся мне сказать это в лицо, Грезор? Выслуживаться приятно? 一 Анна сложила ногу на ногу и всем телом опрокинулась на спинку стула.

一 Анна, молчи! 一 Ларс вскипел. 一 А ты слушай меня, наглец! Есть хоть кто-то в этом замке, кто бы вызвался по своей воле нести пост в лесу? Прав Александр, что народ старых баек боится! У нас нет другого человека, кто знает лес, и нет человека, кому я могу верить! И Анна тоже не должна это делать! Это вынужденная мера, выбора у нас немного!

Он замолк, и Анне показалось, что воздух зазвенел. Даже лучи утреннего солнца сквозь окна вдруг вытянулись по струнке и задрожали в вибрациях стен, впитавших голос короля. Грезор молча подошел к двери:

一 Это лишь первый случай, милорд. Что будет дальше, если мы сейчас закроем глаза?

一 Я решу это без твоего совета. Свободен!

Грезор отвесил поклон и демонстративно закрыл дверь. Ларс рухнул на стул без сил. Все-таки бессонная ночь сказывалась на его состоянии. Он обхватил голову руками и закрыл глаза. Анна молчала.

В зал проник шум из коридора. Замок ожил.

Она слишком хорошо понимала состояние Ларса и его выбор. Но как бы высокомерен ни был Грезор, в его словах была правда: это лишь первый случай. Что будет дальше, не знал никто, но начинать цепочку тревожных событий весьма неприятно.

Ларс поднял голову и замер. Он не говорил, но в его глазах застыли вопросы. О чем он спрашивал? Вряд ли бы Анна ответила хоть на что-то. Его глаза будто опухли сильнее, и девушка, вопреки желанию, не смогла отвести взгляда. Анне казалось, что он видит сквозь нее, проникает в ее мысли и не может найти покоя.

Да, она знала, как правильно, но Ларс ни за что ее не отпустит.

Анна отвела взгляд первой. Это бездействие открывало ее, оголяло сильнее, чем ловкие руки Ларса прошлой ночью: глупо было бояться за шрамы. Он видит гораздо больше.

一 Говори, Ларс. 一 Она опустила голову на грудь и сплела ладони перед собой. Пусть говорит что угодно, сегодня она не откроется.

一 Подойди сюда, 一 в его голосе не прозвучало эмоций. Анна слегка повернулась в его сторону, но с места не тронулась. Он король, но он не властен над ее чувствами.

一 Ты приходила вчера из-за разведки, верно? 一 Ларс поднялся сам. 一 Я должен был догадаться, что что-то не так.

一 Нет, не должен, Ларс. Я… не смогла сказать. 一 Она бросила на него быстрый взгляд. 一 Да и сейчас… не могу. Ты видел себя в зеркале?

一 Пожалела, значит, 一 он заключил, Анна промолчала. Однако его устроило ее молчание. 一 Но неважно. Откуда у Грезора подозрения? 一 Ларс сел рядом, но девушка до сих пор отворачивалась. И сдерживала внутри порыв, чтобы не встать и уйти вон из зала.

一 Не знаю. Я не видела слежки. Возможно, заметил меня в замке, или слух дошел.

一 Или он все устроил.

一 Что?

一 Почему он так рьяно набрасывается на тебя? Это подозрительно.

一 Возможно, я пугаю его. Как магия или любое другое ремесло, которое ему неподвластно.

一 Это не дает ему права на подлость.

一 Никому не дает, но все делают. Так было всегда, 一 она вздохнула. 一 И все же это не он. Здесь есть магическое вмешательство.

一 Александр разберется. Тогда и рассудим.

一 Зачем ты отправил его? Он может не вернуться…

一 Я уверен, что он вернется, Анна. И принесет новые сведения.

一 Тогда зачем я тебе? 一 Вдруг девушка посмотрела ему в глаза. 一 Он гораздо искуснее меня во всех сферах.

一 Александр тут не при чем. 一 Ларс расцепил ее руки. 一 И ты прекрасно это знаешь. 一 Он коснулся ее лица, шрама от кислотного ожога. 一 Прости, что не пришел.

Анна проглотила ком:

一 Ты и не должен был приходить, Ларс. Я… понимаю.

Он на мгновение замер, и Анна набралась смелости, чтобы выдержать его усталый взгляд. Но Ларс только провел ладонью по ее щеке и слабо улыбнулся:

一 Сегодня. Приходи…

Уши заложило, словно от недавнего звона, но он говорил едва слышно. Сердце бешено подскочило внутри, и дыхание остановилось. Его власть не принимала возражений, Анна почему-то приняла это, и, значит, свою роль в этом замке она уже сыграла.

一 Теперь это не имеет значения.

Она поднялась сразу и, более не задерживаясь, покинула зал.


* * *

Тензе она обнаружила без сознания. Он лежал в постели, укрытый по самую шею, и иногда постанывал. Кейра кружила по комнате и тихонько подвывала. Она старалась занять себя делами, но все равно не находила места.

Лицо мага покрылось волдырями, один глаз был поврежден: кожа у века натянулась, и казалось, что он полуоткрыт. Но на посторонние звуки и на движение вокруг юноша никак не реагировал.

一 Давно он так? 一 поняв, что вряд ли разговор с братом состоится, Анна обратилась к Кейре.

一 С ночи. Вчера еще узнавал меня, а сегодня… 一 она всхлипнула и взмахнула руками, уносясь в дальний угол комнаты, к книжному шкафу, и принялась вынимать с полок книги. 一 Не понимает, где он. Не ест, пить не просит. Но я пою!

Анна уселась в кресло в другом углу и краем глаза глянула на брата: и правда, как статуя. Ни единого сходства с прежним жизнерадостным Тензе.

一 И песни… иногда. Он не любит, правда, но мне так… легче. 一 Она виновато улыбнулась и вытащила остатки книг. Молодец, девчонка, держится.

一 Лекарь приходил?

一 Приходил, а толку? Обработал чем-то, наложил компресс, Тензе закричал. Ему так больно! 一 Она обернулась в сторону постели и всплеснула руками. Все книги, что она составила в стопку, повалились на пол. 一 Вот неуклюжая!

И с готовностью принялась их собирать снова. Что ж, она уронит их еще раз десять, соберет и вновь вернет на полку, но будет верить, что время не остановилось.

一 А что маги? Ланез был?

一 Был. 一 Девушка кивнула и будто задумалась, вспоминая. 一 Тензе даже наругал его, что слишким бледный, и что это он за реакцией в банках не уследил, 一 Кейра улыбнулась. 一 Он попытался что-то сделать, какое-то заклинание, но после этого… Тензе даже не очнулся.

Она разревелась прямо при Анне. Спрятала лицо в ладони и, будто спохватившись, отвернулась и направилась в другую комнату. Книги посыпались вновь.

一 Тише. 一 Анна поймала ее за руку и усадила на кресло, где только что располагалась сама. Уходить из комнаты было опасно: вдруг Тензе вернется в сознание?

一 Почему все так, госпожа Анна? 一 Она растерла кулаками глаза и смахнула слезы. 一 Ведь эти стены защищают нас! Они выдержали налет вражеских магов, они приняли сотни ударов до нас, так почему же беда все равно проникает за ворота?

一 Это лишь камень, Кейра. 一 Анна уселась на пол рядом с креслом. 一 Мы можем владеть им, подчинить своим нуждам, но с его холодом нужно лишь смириться. Ты привыкнешь.

一 Я… не хочу, 一 она всхлипнула. 一 За стенами я теперь чувствую… боль. Но и радость здесь я чувствую тоже. Так или иначе, меня учили скрывать эмоции.

一 Не все, чему учат, верно. Если это не признает твое сердце.

Анна проговорила отстраненно и запрокинула голову. Разве важно, что она скажет отчаявшейся Кейре? Она и сама не верит в защиту.

一 Я буду надеяться, что Тензе выздоровеет. Что бы ни стояло за этим недугом.

一 Мы разберемся с этим.

Она глянула на девушку через плечо, та вздохнула и закрыла рот ладошкой. Что ж, Кейра испугалась не на шутку. Да и сама Анна чем дольше бездействовала, тем сильнее тревожилась за брата. Похоже, она вновь в тупике. Средство для решения проблемы с разведкой так и не найдено, а Тензе 一 единственный, кто мог бы дать зацепку, 一 на волоске от гибели. Вполне возможно, что эти события связаны. Но если так, то все еще сложнее.

Прошло не более четверти часа, прежде чем Анна услышала размеренное сопение: девушка задремала. Пусть, оно лишь к лучшему. Ей нельзя падать духом и забывать о себе.

Вот только… неужели у Тензе не было пути отхода?

Анна поднялась и, укрыв Кейру мягким покрывалом, вновь подошла к брату. Совсем плох. Он почти не дышит и не подает признаков жизни. Находясь рядом, можно и вовсе не понять, если что-то вдруг изменится в его состоянии. Но Анна постаралась уловить любые движения. Если он повержен магией, то вполне вероятно, что его забвение далеко от обычного забытья. Возможно, он плетет новые заклинания в глубине своих магических познаний.

一 Хватит шастать где попало, неугомонный мальчишка, 一 Анна прошептала, но это вышло слишком резко для застывшей в тишине комнаты. Она уселась на край. Сегодня у нее есть время ждать сколько угодно. До возвращения Александра она полностью свободна. А что будет дальше, зависит от исхода его вылазки.

一 Да я вроде никуда и не уходил, сестренка, 一 раздался сдавленный хрип у изголовья кровати. 一 Лежу и все жду, когда перестанут меня оплакивать. Так что… спасибо, дорогая.

一 Ты с ума сошел? 一 Анна забыла о всякой жалости. 一 Кейра места себе не находит, а ты лежишь и притворяешься мертвым?

一 Т-ш-ш! 一 Он глянул в сторону девушки, Анна тоже обернулась, но та безмятежно спала. 一 Не буди ее. Мне станет лучше, и я с ней поговорю. Позже.

一 Ты видел себя? На тебе живого места нет! Ни маги, ни лекари не решились делать прогнозы после твоей реакции на их «лечение».

一 Они ничего не знают, пусть не лезут. Так им и скажи. А что до живого места, то главное место живее всех живых, уж поверь мне.

一 Хватит паясничать. Объяснишь, что случилось?

一 Сперва ты, дорогая. Насколько меня известил любезный Ксило, это тебя чуть магия земли заживо не сожрала. А все остальное… и вот это тоже, 一 он слегка шевельнул головой, 一 лишь последствия.

一 Так ты что, меня винишь?

一 Ну а кого же еще? С тобой что-то не то. Медальон, как я понял, уже не помогает. Твой источник… клеймо то бишь, обретает силу. Сила проникает в тебя, а дальше уже твой выбор: либо она подчиняет тебя, либо ты ее. Ну а поскольку кое-кто усердно пропускал мои уроки, то…

一 Что я должна сделать? 一 Анна оборвала его.

一 Учиться. Если хочешь выжить.

Анна промолчала. Понимала, что он прав.

一 А что… с тобой?

一 Дверцу вниз помнишь? Попытался открыть. 一 Тензе поморщился. 一 Есть связь между ней и пропажей твоих товарищей. И твоей меткой, это очевидно.

一 Как тебе помочь? 一 голос Анны совсем потух.

一 Я помню твои руки во время битвы, Анна. Как ты хотела спасти Ларса, как магия сама полилась наружу сквозь тебя. Думаю, что ты могла бы мне помочь, если бы захотела. Но я не стану тебя просить. Тебе нужно беречь ресурсы, чтобы учиться. И твое призвание, чую, это явно не целительство.

一 Чтобы мне учиться, ты должен быть в полном здравии, Тензе.

一 У нас нет времени ждать моего выздоровления. Ланез тебя поднатаскает, выдаст книги, расскажет теорию. Это несложно. Ну а с практикой… что-то мне подсказывает, что ты справишься сама.

一 Не обнадеживает.

一 Ну уж простите, госпожа! Такое время сейчас тяжелое. Я и вовсе сам постараюсь излечиться. Но, чувствую, заразная магия сидит где-то глубоко внутри меня…

一 Что делать с проходом?

一 Молчать. Ни Кейре, ни Ларсу ни слова! Поняла? Станешь покрепче, попробуем вместе, а пока… у меня нет рвения пытаться, 一 он поморщился.

一 Что передать Кейре? Она переживает за тебя…

一 Скажи, чтоб больше не пела, меня тошнит.

一 Все-таки ты невыносим! 一 Анна поднялась. 一 Я разбужу ее. Она заслуживает хотя бы увидеть тебя. Может быть, позвать Ланеза?

一 Не стоит. Боюсь, здесь только ты мне поможешь.

一 Пока что я гожусь лишь на то, чтобы отрезать тебе язык.

一 Спасибо, дорогая, но пророчество на алтаре со свечой твердит об обратном, 一 он прокряхтел, но все же выдавил севшим голосом:

Кровь врага тебя излечит,

Коль вошел, то будешь жив.

Не умрешь и не воскреснешь —

Так спасает кровь родных.

一 К чему эта лирика?

一 Когда я вошел в библиотеку, то выжил лишь благодаря тебе, знаешь об этом? Ты первая, кто открыл эту дверь, ты оставила свой след там, и потому я смог пройти и восстановить прежнее обличье библиотеки. И это неспроста: у нас одна кровь. Мы дети великого мага Раскола, Анна. И если его сила все-таки что-то весит в этом мире, мы с тобой владеем несметным могуществом. Так почему бы его не приумножить, а?

Но Анна не проронила эмоций:

一 Надеюсь, ты пойдешь на поправку. Я загляну вечером.

Она кивнула Тензе и, дотронувшись до Кейры, вышла из комнаты. И ясные широкие глаза девушки вселяли надежду, что ее наивная вера в улучшение все же оправдает себя.


* * *

Внутри шара было дерево. Пышное, ветвистое, с могучим стволом и цветными листьями. Иллюзорными, конечно, но точь-в-точь повторяющими знак амазонки на моем предплечье.

Ночью оно тускнело, над ветвями мерцали едва заметные огоньки, и я засыпала в покое. А утром шар будто разгорался силой нового дня, и дерево наливалось яркими цветами: желтым, коричневым и сотней оттенков зеленого. Иногда на его поверхности выступали символы: буквы и незнакомые знаки, но из всего, что мне довелось увидеть, я смогла собрать лишь одно слово: «Оррсан».

Боже… даже после смерти Вилорма я не могла быть ей.

一 Он точно умер? 一 Я отвела взгляд от шара и посмотрела на Эррэйю. Она до сих пор вводила меня в курс дела и по большей части руководила жизнью в лагере: снаружи я появлялась редко.

Ее щеки порозовели, глаза горели, из-под нагрудника выглядывала цветная, с вышивкой, сорочка. Прикрывала округлившийся живот. Девушка мягко ответила:

一 У него не было шансов выжить, госпожа. Но признаться честно, мы не проверяли. Пришлось уходить в спешке.

一 Понимаю. Спасибо. 一 Я опрокинулась на спинку кресла и закрыла глаза. С Эррэйей я могла чувствовать себя в безопасности. 一 Что с Изицией?

一 Мы приковали ее к столбу возле главного костра, как вы приказали, но она по-прежнему молчалива.

一 Остальные понимают ее вину?

一 Безусловно. Никто из амазонок не поддерживает ее стремлений погубить вас…

一 Тогда почему я так долго не просыпалась?

一 Госпожа? 一 Эррэйя подошла и села передо мной на колени. 一 Вероника… пойми, что после битвы лагерь погрузился в хаос, многие требовали показать тебя, не верили, что ты живая. Я взяла бремя правления и поручила основные дела всем, кому верила. Изиция была в их числе. В конце концов, она выходила Анну…

Я вздрогнула, Эррэйя обхватила мои ладони:

一 Я не знаю, злой умысел она несла или была неосторожна, но твоя рана загноилась. Три месяца ты была в беспамятстве, но, думаю, что при желании Изиция могла погубить тебя гораздо раньше. Твоя жизнь была в ее руках, пока я решала другие дела.

一 Да, Эррэйя, да… я понимаю. 一 Я отвела взгляд. 一 Освободите ее завтра. Объяви, что это моя милость. Я жива и могу принимать решения.

一 Как прикажешь.

一 Этот шар… он давно начал светиться? 一 Я перевела взгляд на стол, где с каждым мгновением шар становился ярче.

一 С твоим пробуждением, Вероника. Я принесла его… не знаю, для чего. Но ты его оживила, или… он тебя?

Картинка внутри шара сменилась. Теперь там возникли горы. Но очертания ветвей по-прежнему прослеживались: словно эти ветви были основой всего, словно корни этого дерева прорастали внутрь меня, и я крепла. И чем ярче становилось свечение, тем яснее я чувствовала силу.

一 В нем жизнь, Эррэйя, 一 сказала я скорее для себя. 一 Наше начало. Амазонки 一 это женщины, которые несут смерть, но так было не всегда. Вспомни предания: нас называли дриадами 一 лесными девами, дарующими жизнь. Сама природа питала нас, поэтому наше племя существует четыре сотни лет. Мы живем.

一 О чем ты? 一 Девушка дернула мою руку, и я повернулась к ней. 一 В наших жилищах мечи и доспехи, мы лишены любого комфорта, соблазняем, чтобы убить. Вот наша суть.

一 Это ложь. Не об этом ли говорят твои лучистые глаза? 一 я улыбнулась. 一 Мы навязали себе этот путь. Да, мы вынуждены были защищаться, мы вынуждены были скрываться и держать под контролем обстановку в лесу, чтобы выжить, но теперь опасность миновала. Мы не должны следовать старым традициям, мы должны нести жизнь.

Шар отозвался легким поскрипыванием, будто в нем происходили какие-то процессы, и картинка вновь сменилась: теперь там не было ничего определенного, туман, очертания замков, прозрачные силуэты и образ дерева внутри.

Я посмотрела на предплечье: точь-в-точь. Это знак амазонок. Знак жизни. Как мудрая вековая ива на границе нашего лагеря. Неспроста она здесь, это наш символ.

一 Ты заблуждаешься, Вероника. 一 Эррэйя отпустила мою руку и выпрямилась. 一 Опасность не миновала, она лишь укрылась под снегом. Черный Орел после смерти Вилорма не пустует: там сейчас господствует Уркулос. Он пытался пройти сквозь метели, но терпел неудачи, зимой что-то нас защищало, иначе мы бы не выстояли. Но теперь ему ничего не мешает напасть.

一 Мешает, 一 вдруг сказала я. Злость сотен голодных волков, плач осиротевших птенцов отозвались во мне легким выдохом. Я чувствовала их, они звали меня, и, кажется, даже проснулись медведи. И сырость земли, пусть я была в шатре, проникала в меня и питала силой. Теперь я была истинной хозяйкой леса. Дриадой, которые исчезли во времена Раскола, но этот шар… вернул прошлое. Если его обладательницей была сама Оррсан? Если Вилорм любил богиню? Если я… убила ее?

一 У нас есть оружие. И если он посмеет явиться, то пощады не будет. Но отныне это будет праведный гнев.

一 О чем ты говоришь?

一 Слышишь? 一 Я замерла, девушка прислушалась, но пожала плечами. 一 За моим шатром, метрах в трехстах, бродит медведь. Он голоден и жаждет жертвы. Волки у Большого озера вновь оживились, они ищут добычу и ждут заплутавшего путника, чтобы полакомиться. Вороны засели в зарослях и притаились в ожидании чьей-нибудь смерти. Роща Безмолвия замерзла. Земля возле гор закаменела. Им не пройти…

一 Изиция околдовала тебя, Вероника. Это действие ее растворов, откуда ты…

一 Я чувствую. 一 Теперь я тоже поднялась и взяла со стола шар. От прикосновения он вновь показал внутри дерево. По руке пошли теплые пульсации, наши знаки соединились. Мое предплечье будто стало тенью цветного рисунка. Мне этот шар предназначался, я знала это. Я забрала этот знак у Оррсан.

一 Вы нашли Берту?

Вдруг это стало важно. Женщина единственная знала, что это значит. И, возможно, она знала исход.

一 Она больше не объявлялась. Поиски мы не устраивали. 一 Эррэйя нахмурилась и сложила ладони на животе.

Я видела ее растерянность, испуганный взгляд, беспокойство за здоровье будущего дитя. Но это ничего, она еще не понимает, что только что наше племя обрело неисчерпаемую силу, имя которой носила я. Имя которой носила сама Жизнь.

И потом я вышла наружу.

Наследие Оррсан

Подняться наверх