Читать книгу Наследие Оррсан - Клара РУТТ - Страница 6

Глава 5

Оглавление

Стражники уверили, что из замка Тензе не выходил, Кейра не могла успокоиться. Ее охватила истерика прямо у ворот. Девушка билась и кричала несвязные вещи, Анна пыталась ее удержать, но Кейра рыдала лишь громче. Не могла смириться с горем. Не могла принять, что Тензе ее покинул.

Пришлось позвать лекарей. Те отвели ее в покои и напоили отваром пустырника, чтобы девушка смогла прийти в себя. Она и впрямь вскоре успокоилась, но на Анну все же смотрела с укором. Ничего не поделаешь: теперь у них одно дело, и нужно справляться сообща.

Анна дождалась, когда Кейра уснет, и направилась к себе. Да, Тензе пропал, да, следовало искать улики, но сначала ей нужен отдых. Как минимум, до рассвета.

Девушка рухнула на кровать не глядя. Все потом, все после. Лишь бы утрамбовать мысли.

一 М-рр… м-рр, 一 послышалось где-то над ухом.

Анна подскочила, глядя на мистера Красса, как ни в чем не бывало расположившегося на подушке.

一 Черт, 一 она почти прошипела, неторопливо отрывая голову от кровати. 一 Ты-то что здесь делаешь? Я видела, как ты уходил!

一 Мя-у-у! 一 ответил кот и свернулся калачиком.

一 У тебя хозяин пропал, а ты спокойно дрыхнешь? 一 не отдавая себе отчета, что говорит с котом, воскликнула Анна. Раздалось громкое мурчание, но мистер Красс не пошевелился.

一 Прекрасно!

Пришлось подняться. Тут явно что-то не то. Пару-тройку часов назад котяра улепетывал из замка (уж не за Тензе ли вслед?), а сейчас мирно посапывал у нее на подушке.

一 Что происходит, а? 一 Она толкнула стул и зарычала. Кот повел ухом, но с места не тронулся. Анна подошла к окну.

Снаружи опустилась ночь, слышался шелест волн, всегда беспокойных, но таких умиротворяющих. Сегодня было безветренно, они почти спали, но занавески отвечали им едва различимым волнением.

Анна опрокинула голову на ладони и облокотилась на раму. Нужно пять минут покоя.

Шепот волн, трепет занавесок, мурчание кота 一 больше ничего не нарушало тишину в комнате. Хотя… обычно по ночам здесь было еще тише. И немного теплее: отчего-то сквозило с террасы.

一 Я уходила утром, 一 пробормотала Анна, 一 но разве я оставляла ее открытой?

На всякий случай она обернулась. В комнате все как обычно 一 ни следов, ни посторонних запахов. Только своенравный кот оккупировал ее подушку.

一 Тензе не дурак, 一 Анна сказала задумчиво, не сводя глаз с кота. 一 Даже если бы наследил, то за него все бы почистила магия. И… даже закрыла бы дверь.

Кот довольно подмигнул одним светящимся глазом и, зевнув, перевернулся на другой бок. Ну конечно, щелочку оставил для кота. Для его возвращения. А сам пропал бесследно: ушел через ее террасу в горы.

Анна вышла наружу. Прохладный ночной воздух с готовностью принял ее в свои объятия, и она вдохнула. Сожалела только, что сейчас не в объятиях Ларса. Его не было в ее жизни целую зиму, так почему же теперь его стало так много?

一 Ладно, я не отвлекаюсь, я смотрю… по сторонам.

Анна прокружилась, всматриваясь в ночную тьму, но остановилась почти сразу: на балюстраде, играя со светом звезд, блестели буквы.

一 И тебе здравствуй, Тензе. 一 Анна присела, рассматривая символы ближе. Но, словно заметив ее взгляд, надпись сложилась: «Не ходи за мной».

一 Отлично! Спасибо! 一 она крикнула, и буквы растворились. 一 Это все, что ты оставил? Подлец! Эгоист! Маг, одним словом! Ну и пошел!

Она вскинула руку, словно хотела что-то бросить, но руки были пустыми. Ее гнев выливался в слова, разносившиеся по округе, но для выплеска эмоций бывалой воительнице этого было мало. Она вынула из сапога кинжал, но, стоило ей замахнуться, он рассыпался пеплом.

Придя в себя от первого ступора, девушка влетела в комнату и скинула пояс с мечами, затем нагрудник, затем 一 тунику. Затем подошла к зеркалу.

Тьма скрывала ее, но Анна видела все. Знак на лопатке раскалился, очерчивая огнем контур тела. На груди золотым заревом горел медальон. Жар расползался по спине, разливаясь по пояснице, сквозь ягодицы в ноги. Горячая кровь, вскипая на лопатке, лилась на пол. Анна смотрела на себя, пытаясь унять участившееся дыхание, и не чувствовала боли.


* * *

В лес пришла весна. Растаяли снега, оживились птицы и звери, воздух словно обновился, стал чище и свежее. Я не могла надышаться.

Теперь я выходила ежедневно. Не из шатра 一 из лагеря. Брала с собой шар и слушала. Он явно что-то шептал мне, стоило мне коснуться земли, травы или дерева. А мне хотелось дотронуться до всего леса, будто я не видела его прежде.

В какой-то мере так оно и было: звуки стали четче, запахи ярче, цвета насыщенней. Рык волков слышался отчетливо и громко, даже если те находились у большого озера, взмахи крыльев уток и писк птенцов в ближайшей округе и вовсе погружали меня в их маленький птичий мирок. Свежесть утренней росы чувствовалась даже из шатра, запах едва распустившейся листвы на вековой иве и молодой хвои у далеких елей учащали пульс. Зрение обострилось: даже в темноте я различала детали внешности амазонок, вплоть до мелких родинок или упавших ресниц, видела каждый листок и каждого грызуна, крадущегося за шатрами в поисках лакомых крошек. Словом, я обрела силу.

一 Моя госпожа, вас сопроводить? 一 у ворот меня окликнули амазонки. Они уже привыкли, что я уходила на прогулки, но до сих пор удивлялись, что я одна, без оружия и доспехов. Сегодня я не взяла с собой даже шар.

一 Это не опасно, 一 я улыбнулась. 一 Природа только просыпается, а из людей никого в округе. Это удивительно, но не волнуйтесь за меня. Я вернусь вскоре.

Девушки склонили головы, я вышла за пределы лагеря. Что ж, вероятно, они остались обескуражены моей легкомысленностью, но именно сейчас я была уверена, что права. Лес открывал приветственные объятия, и мне не терпелось познакомиться с ним.

Я дошла до ближайшего ручья и села на берегу. Полноводный от сошедших снегов, он бурлил, веселым звоном награждая лесное спокойствие. Вскоре к нему присоединились птицы.

Так странно, раньше я не замечала этого места, а сейчас ноги сами принесли меня сюда. Я почерпнула немного воды и поднесла к лицу. Холодная. Будто тысячи иголок пронзили кожу, будто я вновь стала юной и, умывшись, оставила в воде прошлое.

Амазонки и природа едины, не зря мы здесь, мы 一 ее защитницы, и за это лес приютил нас. Но почему только сейчас я услышала его голос?

一 Это все шар, 一 я проговорила под нос, заглядывая в прозрачную воду. Отражение расплывалось течением, но приятный холод от брызг заряжал жизнью. 一 Берта хранила его, но неспроста он носит символ Оррсан. Символ, который я забрала по праву.

Я шептала, почти не слыша себя из-за громкого журчания, опускала руку и ловила брызги, окутывалась течением, и вода подавалась навстречу. Птицы слетали с веток и окружали меня, будто рассматривая, и что-то чирикали, ветер слился с потоком: они говорили со мной. Говорили, что ждали. Я не различала слов, но чувствовала их суть. Я была ими, а они 一 мной. И, кажется, здесь было мое место.

Чем дольше я оставалась неподвижной, тем яснее ощущала зов земли, воздуха и воды: они словно протягивали руки, ожидая, что я ухвачусь, мы сольемся и станем едиными отныне и навек.

Поддаваясь необъяснимым порывам, я сняла сапоги. Прохлада земли обняла ступни, будто была моей основой. Сила шла оттуда, точечными покалываниями отдаваясь по стопам и направляясь выше. По ногам, к животу, к груди, через шею в голову. В самую суть, в мой мозг и сердце. И я принимала силу, и… с изумлением грела в ладонях холодный поток.

Вода искрилась под весенним солнцем у меня в руках. Водяной шар, играя каплями, пытался вырваться и расплескаться в ручье, но я его сдерживала безо всяких усилий: стоило только подумать, и он сохранял форму. И еще: он был готов к бою.

Я чувствовала его пульсации на коже, буквально энергию воды, пронизывающую тело. Силу, чьей обладательницей я стала. Против мечей и щитов водяной шар вряд ли бы одержал верх, но против огня? Что, если призвать весь поток? И пусть сольются воедино реки, всколыхнутся озера, присоединятся ручьи, а я буду управлять ими. Огонь безжалостен, он несет смерть, но Жизнь важнее. Я сохраню ее.

И что, если животные и растения так же придут на зов, как эта случайная струя? Они 一 оружие против разрушителей: людей, магов, призраков.

Я вздрогнула. Я видела одержимых волков, видела, как духи сметали все на пути без разбора… смерть против жизни всегда одерживала верх.

一 Но жизнь 一 это моя сила. 一 Я опустила руки, и водный шар слился с ручьем. По щиколоткам потянулись стебли. Они выросли из ниоткуда, на берегу не было никаких растений. Но они почувствовали меня. Не шар, не магия, а мое присутствие заставило их проснуться. Что же раньше мешало мне видеть?

Природа 一 моя суть, жизнь 一 ее начало.

Я положила руку на живот. Боже, как я могла желать дитя от Вилорма? Что, если лишь благодаря его смерти я выжила? Шар откликнулся неспроста, я сама изменилась. По моему зову пришла сила.

一 Вероника? 一 чужой голос вернул меня в реальность. Ползучая ветвь отпустила ногу, журчание ручья притихло, пение птиц отдалилось. Похоже, они покинули эту поляну, как только моя рука непроизвольно легла на пояс, где обычно висел меч.

一 Проклятье, 一 я процедила сквозь зубы, нащупав обычную ткань. Но как я пропустила шаги незнакомца? Я слышала шелест листьев за мили вокруг!

一 Рад встрече. 一 За спиной послышался шорох, говоривший убрал меч. 一 Давно вас не видел.

Я постаралась сосредоточиться. Уловить запах человека, понять, в конце концов, кто за моей спиной, но… смогла лишь выдохнуть и осторожно обернуться.

一 Александр? 一 я спросила как можно ровнее. Будто видела его вчера, будто знала о его приближении за милю, будто кожей чувствовала, что это он.

Но птицы вдруг вернулись. Расселись по веткам и взяли его на прицел: чувствовали мое напряжение, ждали команду. Интересно… что же, теперь они 一 мой меч?

一 Здравствуй, 一 я слегка улыбнулась. 一 Не ожидала никого здесь встретить. Что занесло тебя в наши края?

一 Ларс отправил меня с заданием, 一 отрапортовал Александр. 一 Разведка пропадает.

一 Вы следите за… нами? 一 Вдруг что-то кольнуло в висках, птицы тревожно закричали. Где-то у дальнего озера оживились волки.

一 О нет, нет, конечно! 一 Александр заговорил торопливо, но взгляд все же поднял, провожая беспокойных птиц. 一 Разведчики пропадают гораздо ближе к замку, я возглавляю поиски и потому решился зайти чуть дальше. Вы, случаем, не встречали заплутавших солдат?

Теперь и я огляделась. Если я не почувствовала его приближение, то вполне могла пропустить с десяток чужаков. Подпустить к своему дому!

И вдруг услышала очень четко. Вой. Рык. Плач волчиц, что вторил моей боли. Я слышала животных и растений, но оглохла к людям. Хотя… чуткие амазонки бы задержали незнакомцев, Эррэйя говорила, что они ведут слежку за окрестностями.

一 Я никого не видела, 一 сказала как можно спокойнее. 一 И ничего не знала о пропаже людей.

Волки направились сюда. Я точно почувствовала. Их дыхание стало громче и теперь отдавалось в моих ушах голодными вздохами. Они хотели защитить меня от опасности, которую я сама только что придумала.

一 Что ж… 一 Александр пожал плечами. 一 Тогда поищу в другом месте. Не хотелось бы вновь возвращаться с пустыми руками.

Я облегченно закивала, радуясь, что он уйдет, но вдруг что-то заставило меня его одернуть:

一 Давно ищешь?

一 Уже с неделю. А пропали и того раньше. Никаких следов ни в окрестностях, ни дальше по лесу.

一 Есть догадки?

一 Все имеющиеся опроверглись. Кроме той, что это магия. Но подтвердить ее пока не можем. Ларс запретил подключать магов… пока что.

一 Магия? В лесу?

一 Других объяснений нет. Слишком все… чисто.

一 Что ж, мне жаль, но мы тоже ничего не видели. 一 Я развела руки, Александр понимающе кивнул. 一 Как дела у Белого Ястреба? Как перезимовали?

一 Ничего, 一 Александр улыбнулся. 一 Все хорошо. 一 Он замялся, и я его не торопила. Голос природы вокруг меня утих. Теперь я вслушивалась лишь в слова мужчины и пыталась считать его движения. Как раньше. 一 А как вы оправились после битвы?

一 С трудом. 一 Я натянула улыбку в ответ. 一 Но все хорошо.

一 Рад слышать. Многим повезло меньше.

Он замолчал, а у меня на языке застрял вопрос. Он буквально обжигал губы, пытаясь вырваться, но одна лишь мысль возвращала меня на целую зиму назад, когда я была на волосок от гибели. Когда не слышала Жизнь.

Но и сейчас она будто притаилась. Звуки притихли, вода в ручье не волновалась и не пыталась ничего мне сказать. Отдаленные места я не слышала вовсе. Но зато считывала каждое движение Александра. Вот только теперь оружия у меня не было.

Плевать. Он сейчас уйдет, и я упущу возможность. А если когда-то и вернется, то нет никакой гарантии, что не прихватит с собой войско. Что-то мне подсказывало, что теперь я ничего не знала о новом короле Белого Ястреба. Но и знакомиться с ним пока не хотела.

一 Александр, слушай, 一 я понизила голос и прошла прямо по воде. Подол намок, ступни приняли целительную влагу. Мужчина от неожиданности отошел на шаг, но я все равно приблизилась почти вплотную. 一 Обещай, что этот разговор останется между нами.

Мужчина нахмурился и сложил руки на груди, я продолжила торопливо:

一 Это не политические игры, ты не значимое лицо, хоть и приближен к королю, а я… считай, что я не королева. 一 Я коснулась его предплечья и разомкнула руки. Александр отвел взгляд. 一 Я тебя как женщина прошу, только скажи мне правду: Вилорм умер?

Он выдохнул:

一 Да, Вероника. Он погиб в битве. Что еще ты хочешь знать?

Я сдержанно кивнула:

一 Где его тело?

一 Мы похоронили его вблизи Белого Ястреба. От Черного Орла не поступило ни требований, ни просьб о возврате. Мы выждали неделю и предали его тело земле, как подобает правителю.

一 Спасибо, 一 я перешла на шепот. В груди встал ком. Никто не вернулся за ним. Люди бросили своего предводителя на пороге вражеского замка. Никто и не вспомнил за целую зиму…

一 Боже! 一 Я схватилась за горло и уселась на землю. 一 Разве он заслужил? Где были его люди? 一 Я обхватила колени руками и принялась раскачиваться. Удержаться на месте стало отчего-то очень сложно.

一 Жизнь несправедлива, Вероника. А в смерти нет жалости. Вилорм был нашим врагом долгие годы, но мы уважали его. Он ушел с миром.

一 Я должна проститься с ним. 一 Я замерла и подняла голову на Александра. Он нахмурился. 一 Не откажи мне в этой просьбе, Александр! Это пустяк для тебя, а для меня это очень важно: мы были не чужими людьми.

Он не ответил, лишь принялся расхаживать по поляне, заведя руки за спину.

一 Отведи меня к его могиле. Мне нужно полчаса, чтобы утешить душу, чтобы отпустить вину…

一 Амазонка говорит о душе? 一 Он остановился. 一 Я к тебе хорошо отношусь, Вероника, но не понаслышке знаю о твоей корысти.

一 Не будь черствым, Александр! 一 Я поднялась и взглянула ему в глаза. 一 У меня нет скрытого плана. У меня нет даже оружия и доспехов. Я перед тобой почти нагая!

一 Не в этом ли ваша главная сила?

一 Проси что хочешь, 一 сказала я твердо. 一 Это будет честно.

Александр звучно выдохнул и навернул еще пару кругов по поляне. Затем сказал:

一 Через два дня на этом месте пополудни. Будь одна. Я отведу тебя к могиле Вилорма, а затем провожу до моста. Возвращаться будешь самостоятельно.

一 На большее и не надеюсь. Спасибо. 一 Я сделала реверанс, но прежде чем вновь подняла взгляд, Александр скрылся в зарослях.

Я вновь слышала голос природы.


* * *

一 Ты знаешь, что со мной? 一 Анне наскучило ждать, и она спросила. Ланез вздохнул:

一 Давайте зайдем внутрь, госпожа Анна. Я загляну в свои конспекты и, думаю, смогу вам ответить точнее.

Анна покосилась на дверь. Все дороги вели сюда, она и сама где-то глубоко внутри понимала, что должна, наконец, учиться, но что-то останавливало.

一 Меня пугает это место. В прошлый раз мой визит успехом не увенчался.

一 Вас не место пугает, госпожа Анна, а сила, что дремлет в вас. В библиотеке она может раскрыться.

一 И спалить едва оживший замок.

一 Я вас научу. Вам стоит лишь решиться.

Анна фыркнула. Прошло семь дней с момента пропажи Тензе, и ничего не случилось. Не рухнуло небо, не опали стены, даже клеймо не напоминало о себе! Все было как будто хорошо, не стоило по своей воле нарушать это хрупкое равновесие.

一 Мы можем начать без Кейры? Не уверена, что мы вообще найдем хоть какие-то зацепки.

一 Я тоже, но мы здесь ради нее, так что… Кейра должна сама увидеть. Возможно, она что-то узнает.

一 Да, конечно. 一 Анна заложила руки за спину и принялась наматывать круги по коридору. 一 Когда она обещалась прийти?

一 Госпожа, я вновь приглашаю вас пройти в библиотеку. Мы потолкуем о вас. 一 Ланез игнорировал вопрос. Очевидно тоже не знал ответа.

一 В прошлый раз…

一 Да, знаю, землетрясение, но…

一 Я пробила магический щит Тензе обычным камнем, и открылась проклятая дверь, 一 Анна рыкнула.

一 Это нормально, 一 Ланез улыбнулся. 一 Когда я впервые обнаружил в себе магию, повозка взлетела в воздух вместе с кучером и лошадьми. Господин здорово ругался! Но с этим ничего не поделаешь: остается только принять этот дар и постараться с ним ужиться. А затем и приумножить.

一 Я не хочу. Это не мой дар. Меча в моей жизни вполне достаточно.

一 Вы ошибаетесь. Ваш дар настиг вас по родословной, и от этого никуда не убежишь. Вам придется с ним познакомиться хотя бы затем, чтобы не стать его жертвой.

一 Слишком умный мальчик. 一 Анна запрокинула голову и принялась разглядывать стены. Безделье стало несносным. И где пропадает эта девчонка?

一 Я сразу понял, кто вы. Когда впервые сотворил заклинание в этом замке. Там, в подвале, где были слизни. Это вы дали мне силу.

一 Ах, да… Источник. Теперь у меня защита. 一 Анна продемонстрировала медальон. 一 Так просто не подберешься.

一 Ну вот вы и признали, что обладаете силой. А потому я к вашим услугам.

一 Упрямый… сразу видно, что Тензе учил. Ты, кстати, его не чувствуешь?

一 Пытаюсь найти его след всю неделю, но без толку. Как будто сгинул!

一 Это вряд ли. Он не из простых.

一 Да. Поэтому… 一 Ланез вздохнул. 一 Я почти уверен, что он сам заметает следы.

一 Верно.

Анна задумалась. Никто не знал того, что знала она. Брат оставил ей послание, и сухие «не ходи за мной» могли означать куда большее, чем казалось на первый взгляд. Как минимум, то, что Тензе жив и ушел по своей воле. Как 一 другой вопрос. Он был слишком слаб, чтобы подняться, не то чтобы пойти прочь из замка и не оставить следов.

Что ж, эта простая надпись давала надежду, вот только жаль, что Кейра не знала о ней.

Девушка появилась на полчаса позже назначенного, уставшая и бледная, потерявшая всякую веру. Но ей не стоило знать правду. Это ранило бы ее еще сильнее.

一 Прошу… прощения. 一 Она не взглянула ни на мага, ни на Анну и направилась сразу в библиотеку. Ланез кивнул, и они зашли следом.

Здесь было так же шумно. Средь бела дня работа магов кипела: кто практиковал заклинания, кто изучал тома, кто варил зелья 一 словом, ни намека на произошедшее. Вот только стоило Кейре войти, все вокруг притихли, а, переглянувшись, снова уткнулись в свои магические ремесла. Хотя раньше каждый был готов оторваться от своего занятия, чтобы поздороваться.

Но девушка и сама не хотела общения. Она ни на кого не оборачивалась и шла прямиком к рабочему месту Тензе. Пусть убедится сама, что и здесь нет никаких зацепок.

一 Я тут все осмотрел. 一 Ланез нагнал ее и принялся спешно пояснять. 一 Ничего необычного. Ни магии, ни других улик.

Анна тоже осмотрелась. Среди стеллажей с книгами и лабораторными столами она чувствовала себя неуютно. Поэтому подошла к алтарю.

一 Здесь кровь. 一 Она принюхалась и зачерпнула воду. Вот только что в ней говорило: чутье воительницы или интуиция мага?

一 Да, 一 Ланез откликнулся, но остался возле Кейры. Она читала записи. 一 Когда Тензе вошел, чтобы восстановить библиотеку, алтарь потребовал жертву.

Теперь Анна увидела надпись. Тензе недавно говорил о ней:

Кровь врага тебя излечит,

Коль вошел, то будешь жив.

Не умрешь и не воскреснешь —

Так спасает кровь родных.

一 Там кровь Ларса, если что, 一 Ланез пояснил и поплелся вслед за Кейрой. Она направилась к стеллажам.

一 Кровь… врага? 一 Анна окликнула мага, но все же вернулась к спутникам. 一 По-моему, они очень даже неплохо спелись.

一 Раскиньте мозгами, госпожа, 一 Ланез усмехнулся. 一 Врага по крови. Его величество как никто другой подходит для этой роли, не так ли?

一 Тогда причем тут кровь родных? Моя кровь, что ли?

一 Верно. Вы первой пролили кровь здесь. Во время землетрясения. Поэтому и восстановить это место могли только вы или ваши родственники.

一 Что он изучал в тот день? 一 Кейра подала голос. 一 Что могло нанести такой вред?

一 Все его склянки я нашел разбитыми. Ему будто пришлось бороться с…

一 Да ясное дело, с чем! 一 Кейра воскликнула. 一 С магией новой двери. Но что ему помогало? И… не смогло помочь.

一 Скорее всего, это был огонь, верно? Тело Тензе покрывали ожоги, 一 Анна включилась в обсуждение. 一 Вероятно, ему была нужна вода.

一 Я думал об этом. 一 Ланез кивнул. 一 Но воду можно получить очень просто, однако же учитель почему-то не смог. Что ему помешало?

一 Все-все, я поняла твой намек: нам надо снять магический щит с двери. Разгадка будет за ней.

一 Может быть, сначала найдем Тензе? 一 Кейра резко захлопнула книгу и убрала на полку. 一 Для чего мы здесь?

Ланез только перевел взгляд на Анну и тихо вздохнул: ответа не будет, пока она не научится пользоваться магией и хотя бы не попробует открыть дверь, как говорил ее брат.

一 Хорошо! 一 Анна развела руками. 一 Я буду с тобой заниматься. Если это дает хотя бы один шанс для успешного поиска, я готова начать хоть сегодня.

一 А нельзя сейчас пойти к этому «магическом щиту»? Вдруг мы сможем найти зацепки? 一 Кейра указала куда-то за спину, и Анна обернулась. В том месте, где раньше был проход в дальнюю комнату, теперь располагалась стена.

一 Когда госпожа Анна сможет расплести заклинание, 一 Ланез ответил серьезно. 一 Эта стена 一 иллюзия, но чары весьма простые. Вам стоит только освоить азы и пройти сквозь стену, это и будет вашим экзаменом. Сможете 一 значит, есть шанс, что вы и с дверью справитесь. Ну, или хотя бы останетесь в живых.

一 Вот и не лень тебе, конечно…

一 Я установил блок, чтобы никто по случайному любопытству сюда не проник. Если там внизу магия такой силы, что смела с ног учителя, что уж говорить об обычных магах? Это небезопасно.

一 Но «Анна, будь добра, сходи туда первая». Отлично! Мне не привыкать.

一 Это твой долг, 一 Кейра проговорила без эмоций. 一 Перед Тензе и перед всем замком. Он почему-то верит, что ты сильнее его.

一 Посмотрим.

一 Мне пора. 一 Кейра выпрямилась. 一 Жаль, что мы ничего не нашли, но, надеюсь, мы сможем узнать больше, когда Анна снимет чары.

Анна промолчала, Ланез предложил помощь, но девушка тактично отказалась и направилась к выходу.

一 По крайней мере, нам удалось ее немного отвлечь, 一 проговорила Анна задумчиво. Ланез согласился:

一 Думаю, все обойдется. Либо Тензе сам вернется, либо мы его найдем. В том, что он жив, я уверен.

一 Ты же его не чувствуешь. 一 Анна сощурила один глаз.

一 Да и вы, я смотрю, не сильно переживаете, 一 он парировал.

一 У нас же родственные связи, одна кровь и все такое…

一 Сказала госпожа Анна, которая не верит в магию родословной. Угу-угу, охотно верю, 一 юноша усмехнулся и направился к своему рабочему месту. В отличие от стола Тензе, его стол был завален кипами книг и брошюр, а соседний 一 заставлен склянками.

一 Работа кипит, значит? 一 Анна взяла одну и направила на свет, разглядывая. Внутри, сквозь прозрачную жидкость на поверхность просачивались капельки крови. Вряд ли это были просто красные разводы. 一 Любопытно…

一 Госпожа Анна, пожалуйста, поставьте на место. Я еще не завершил эксперимент. 一 Ланез нетерпеливо выхватил у нее из рук склянку и вернул в держатель. 一 Или вы уже готовы к обучению?

一 Ни в коем случае. 一 Анна отошла на шаг. 一 Приступим после обеда. Я голодна как волк.

一 Вот и прекрасно. Я успею навести порядок и завершить анализ. Хорошо?

一 До встречи, юный алхимик, 一 Анна улыбнулась и, получив в ответ бурчание, с облегчением направилась к выходу. У нее есть пара часов, чтобы свыкнуться с мыслью, что она согласилась.

Хотя, если честно, Ланез ей нравился: он прекрасно понимал, что с такой натурой Тензе может вычудить что угодно. Да и отец в склепе говорил, что не чувствует его, а тот, видите ли, укрылся в деревне от лишних глаз и наслаждался магией. Ну правильно, когда рядом источник, грех не купаться в своей собственной силе.

Источник, деревня, магия… заклинания скрывали его, но куда важнее, что тогда Тензе находился за пределами Расколотой Низменности!

Анна непроизвольно ускорила шаг, догадка очень походила на правду, но… значит, где он мог скрываться сейчас? Обломков хватало с избытком!

一 И что же, даже не поздороваешься? 一 у самой лестницы ее окликнули. Погруженная в мысли, Анна вздрогнула и обернулась. 一 Ну надо же, снизошла до обычных смертных…

一 Что тебе надо? 一 Анна отошла к другой стене и сложила руки на груди. К встрече с Грезором она явно не была готова.

一 Давно не виделись, 一 он выдавил улыбку. 一 Решил узнать, как дела.

一 Пока не встретила тебя, прекрасно.

一 Слушай, Анна, не хочешь ли объясниться? Уже больше недели разведка Александра возвращается в полном составе, так где же твоя, а?

一 Чего ты хочешь? Мне некогда, поэтому говори поскорее.

一 Скоро тебе некуда будет торопиться, совет склонен думать, что в пропаже разведки есть твоя вина. А значит, темница не заставит себя долго ждать.

一 Покажи мне приказ короля с его печатью, и я с радостью ему последую.

Анна не шевельнулась, Грезор хмыкнул, но, выждав мгновение, подошел.

一 Поэтому я здесь. Чтобы избежать этого приказа. Его может и не быть, знаешь?

Анна рассмеялась ему в лицо:

一 Так ты, что же, в мои покровители метишь? Ты в самом деле думаешь, что Ларс упечет меня в темницу? И даже если так, то темница меня испугает? Ты в своем уме?

一 Вполне. 一 Он еще приблизился и коснулся ее волос. 一 Я прекрасно понимаю твое положение. А после союза с Налларосом оно станет еще ничтожней. Могу помочь.

Челюсть отвисла сама, но Анна собралась и постаралась сказать как можно тверже:

一 Ты подстроил пропажу разведки, чтобы разыграть это представление?

一 Обвиняешь? 一 он оскалился. 一 Где доказательства?

一 А то, что происходит сейчас, разве не говорит само за себя? Не пойму только, для чего оно тебе?

一 Ты приносишь слишком много хлопот, и твоя дерзость может сгубить столь желанный союз с Налларосом. Ты же неуправляема!

一 Вызвался меня приручить? 一 Анна прошипела. 一 Попробуй! Но за то, что останешься жив, не ручаюсь.

Она дернулась, но Грезор перехватил ее руку:

一 Я кое-что узнал про тебя, 一 он зашептал прямо в ухо, 一 про то, кем ты была в Мирсуле, про клеймо на твоей спине. Разве может такая, как ты, руководить разведкой?

一 А что… такая может? М? 一 Она все же вырвалась, но теперь замерла. Куда клонил этот мерзавец? Не хотел, чтобы она мелькала на виду у знатных особ Наллароса? Увольте от этой чести! Она с радостью останется в комнате или вовсе уйдет бродить по лесу, если, конечно, Ларс ей разрешит. А то получается, теперь ей путь только в лабораторию? Хотя и здесь, наверное, будет лучше, чем на шумном приеме.

一 Держаться подальше от короля.

一 Да меня вроде бы и так отстранили, коль заметил.

一 Хм… ну хорошо. 一 Грезор заложил руки за спину и даже отошел на шаг. 一 Скажу прямо. Мы могли бы… объединить усилия. 一 Он задумался. Анна не скрывала удивления. 一 Ты продолжаешь сидеть тихо, я гарантирую тебе безопасность.

一 По-моему, именно ты и порываешься ее у меня отобрать. Никому нет дела, что я делаю, где нахожусь и с кем! А покидать замок мне и так нельзя уже целую неделю. И, как видишь, я подчиняюсь! 一 Она вздернула нос и планировала выпорхнуть к выходу в реверансе, но Грезор преградил путь:

一 Это пока что. Тучи сгущаются, Анна. Подумай. Я предлагаю… отношения. Деловые отношения, разумеется. Пару раз в неделю у меня в спальне.

Теперь Анна схватилась за нож, Грезор оскалился:

一 Ты же не хочешь, чтобы об этой странице твоего прошлого стало известно Ларсу? Или всему двору? Скажешь, что это ложь? Не торопись. Информация проверена, я навел справки, у меня надежные люди.

一 И все? 一 Анна сжала нож, но с выпадом не спешила. Грезор упивался триумфом и не чуял опасности. 一 Я должна спать с тобой только для того, чтобы ты держал язык за зубами? Не велика ли честь?

一 Безопасность, милая Анна. Безопасность прежде всего.

一 Ты в самом деле так наивен, что думаешь, будто я растеряла хватку?

一 О, ничуть. Уверен, твои навыки ублажения мужчин только укрепились со временем. Сколько лет с тех пор прошло? Поправь меня… десять?

Теперь она ударила. В шею. Четко в артерию. У мерзавца не осталось слов, он осел на пол.

一 Д-дура, 一 его слова вылились бульканьем. 一 Уничтожила себя своими же руками…

Грезор схватился за рану, кровь хлестала, а Анна не могла пошевелиться. Она чувствовала, как бледнеет, и как в горле растет ком. Но если ее и в самом деле теперь ждала темница, то, по крайней мере, заслуженно.

一 Что здесь случилось? 一 раздалось с другого конца коридора, со стороны библиотеки. 一 Анна! Стой!

Вместо ответа она лишь бросила нож на месте и прошмыгнула через пролет. Перед глазами плыло угасающее лицо Грезора, но в то же время она надеялась, что подоспевший Ланез с этим разберется.


* * *

Прошел еще день. Берта беспокоилась, это было видно невооруженным глазом. Здесь-то счет шел по дням, а… там? Сто? Двести лет? Как они могли просчитаться? Улиан не знал. Да, они предполагали, что происходило смещение, Берта сама чувствовала, что что-то меняется, но…

一 Похоже, время замедляется, 一 женщина проговорила безразлично, но весь ее изможденный вид выдавал тревогу. 一 Я не могла ошибиться на целый век…

一 Три символа почти сложились, Берта. 一 Улиан пожал плечами и кивнул в сторону посоха. 一 Четвертый у нас. Как бы то ни было, пока мы не можем помочь, а потому должны ждать сколько потребуется.

一 Посох переместится только в руках мага, никак иначе. А мага до сих пор нет…

一 Маг есть, 一 Улиан осторожно поправил. 一 И даже больше, чем требуется: как минимум, у нас есть два потомка Ризвела. А вот что касается призрака…

一 Станет ясно после мага, 一 Берта отрезала. 一 Кто не переживет прикосновения посоха, тот и станет Смертью. И наиболее вероятно, это тот, кто победил Тимора в склепе.

一 Это неточно. 一 Улиан вздохнул. Верить, что Анна принесет разрушение миру, ничуть не хотелось. Вот только чем дольше думал, тем яснее понимал, что если она и не примет роль призрака, то примет роль его оружия. Магия 一 сила хаоса, хаос сеет раздор, а раздор ведет к Смерти.

一 Магия и Смерть преследуют одну цель, 一 Берта хмыкнула, вторя его мыслям. 一 Так что это не меняет сути. Если сила Хаоса победит силу Закона, мир погибнет.

一 Значит, Хаос должен поглотить мир магии? 一 Улиан подошел к выходу из пещеры. С ночи снаружи доносились голоса. Кажется, сюда приходили люди.

一 Это и так его стихия, нечего поглощать, для этого мира хаос 一 норма. Тем более, когда посох здесь, и мы ждем появления его носителя. 一 Берта проворчала, но тоже поднялась и встала рядом. 一 И чего это народ сюда пожаловал?

Улиан выглянул наружу: сквозь густо растущие деревья ясно виднелась тропа. Сотни людей проложили ее ночью, и теперь еще несколько сотен продвигались по ней, направляясь к пещере. Будто тоже что-то чувствовали. Хотя кто их, магов, разберет? Может, они по природе своей знают, когда придет тот самый носитель?

一 Одни мужчины. 一 Берта окинула взглядом собравшихся. 一 Ну, точно, как и прописано: магия передается по мужской линии.

一 А что же женщины? 一 Улиан вгляделся внимательней, но был вынужден признать, что Берта права. 一 Принцесса София владела даром.

一 В ее венах кровь Аргерна, великого воина Раскола. Так же, как и в венах Анны 一 кровь Ризвела. Таким, как они, дозволено все. Даже иметь дочерей с магическими способностями. Большинство же обычных магов иметь детей вообще не могут, это плата за дар. Но если у мага рождается ребенок, особенно мальчик, это великий праздник.

一 Как же тогда они еще не вымерли?

一 Живут-то они долго, 一 Берта хмыкнула. 一 Один день равнялся столетию в Расколотом мире, забыл? Сейчас, вероятно, меньше, но все же. Да маги и без различия во времени здорово сохранять молодость умеют. Поэтому не верь всему, что здесь видишь. Вероятно, этот крепкий юноша, 一 она указала на молодого мужчину, что расположился прямо у подножия пещеры, 一 уже неприлично дряхлый старик.

Улиан вновь обратил взор на заросли. Люди прибывали, и это выглядело так, словно старые друзья собирались на прогулку к Пещере. Многие задирали головы и глядели то на него, то на Берту, но, как ни странно, никто не обращался к ним, не просил объяснений, по какому праву они 一 чужаки без единой крупицы магии в крови 一 заняли это место. Чувствовали, что они с Бертой ничего не могут сделать, и знали, что посох смертелен для любого из своих. Умники.

一 Судя по всему, ты не просчиталась, Берта. Эти маги что-то знают, и, видимо, побольше нашего. Нам всем недолго ждать осталось.

一 Поглядим, 一 Берта ответила сухо и отошла от края. Улиан последовал за ней. Внутри ничего не изменилось, посох по-прежнему ожидал своего носителя в центре Пещеры. 一 Они не меньше нашего ждут своего лидера. Их можно понять.

Улиан уселся на выступ. Посох перед ним, как и прежде, сверкал и манил силой. Совсем скоро он окажется в руках Истинного мага 一 того самого лидера, кто поведет народ этого мира. Но куда? На битву во славу новой жизни? Да, любые глобальные перемены сопровождаются кровопролитием. Победитель забирает право поступать как считает нужным и вершить судьбы людей, которые в него поверили. Сейчас на кону стояло равновесие.

Уравнитель 一 Глаз Дракона 一 был утрачен, Призрачный Дракон был повержен Софией, дочерью Великого воина Раскола, и если падет Каменный, миру грозит разрушение. Слава четырем воистину Великим (и мудрым!) фигурам прошлого Раскола, что смогли сдержать силу, договорились и нашли выход: создать Глаз Дракона и стереть эльфов с лица земли.

Наверное, они заслужили. Лорд Мириан поплатился за излишнюю спесь, люди оказались прозорливее, свергли его, а заодно уничтожили всех его сородичей. Великие эльфийские умы твердили, что во всем вина камня, никак не лорда и не горделивых эльфов, что люди 一 враги, но люди победили, а правда всегда на стороне победителя.

И человеческий правитель сумел справиться с разрушающей силой Глаза Дракона 一 приказал спрятать его под землей, в первом храме, но многие по-прежнему мечтали хотя бы коснуться его, почувствовать мощь и свою значимость для мира; иные 一 утешить гордыню. Как бы то ни было, каждый умирал в свой черед, а виной становился камень. Они проклинали его, и он поистине стал разрушителем владений Белого Ястреба, когда Изабелла забрала его в знак победы над Мирсулом. Горожане же вздохнули с облегчением.

Спустя четыре сотни лет Улиан буквально видел насквозь глупость эльфийского народа, понимал, что из-за его лорда мир раскололся, и благодаря четырем чужакам из другого мира смог не погибнуть вовсе.

Сейчас история повторялась, но цена ошибки была выше: мир ожил и развился. Жаль терять нажитое и вновь возвращаться к началу. И так будет, если не придет равновесие и победит Смерть.

一 Эй! Ты здесь? 一 Берта вдруг возникла перед глазами. 一 О чем задумался?

一 Вспомнилось, как мы встретились, 一 Улиан улыбнулся. 一 Даже странно: я родился в Империи эльфов, я помню, как лорд Мириан с войском пересекал линию города.

一 Как он нарушил равновесие. 一 Берта уселась рядом. 一 Глупец!

一 Так или иначе, я до сих пор помню детство, как мама пела мне, а отец ковал оружие нашим врагам, чтобы выжить.

一 Я стараюсь не вспоминать. 一 Берта отвернулась. 一 Тогда я была рабыней. Неуклюжей девчонкой на потеху высокомерным эльфам. Не было и дня, чтобы мне не доставалось розг. Какое счастье, что я никогда больше не вернулась в Мирсул.

一 У Мирсула великая история, Берта.

一 А мне что с этого? Я прекрасно понимаю женщин, которые сбежали оттуда. Да и мужчины тоже бежали, конечно, но кто виноват, что они чаще мрут? 一 Она помолчала, размышляя. 一 Словом, амазонки не зря разбили лагерь: в отличие от великих эльфов Мирсула, они до сих пор живы.

一 Тогда они не были амазонками.

一 Какая разница? Это были отчаявшиеся женщины, нашедшие спасения извне. И их не пугала неведомая сила, обитающая за горами, и Рваный лес, которого до сих пор страшатся бывалые воины и воспетые смельчаки.

一 Они лишь хотели выжить, поэтому пошли на риск. Я это понимаю. Но не забывай, что и Оррсан сыграла не последнюю роль в становлении амазонок.

一 Когда мы вернулись, лагерь уже существовал долгие годы, Оррсан лишь поддержала их. Ее шар жизни потух сразу после того, как мы оказались здесь, а по возвращении будто не признал в ней хозяйку. К тому моменту ее время уже ушло, Улиан. Вполне возможно, что уже тогда пошло временное смещение, эти миры стали ближе. 一 Берта вздохнула. 一 А затем Оррсан проиграла поединок, и я стала искать ей замену среди тех женщин…

一 Разве не очевидно было, что место Оррсан должна была занять та, кто ее сверг?

一 Так и было по законам амазонок, но кто знал, каким законам подчиняется этот шар? Вероника слишком отличалась от отзывчивой и мягкосердечной Оррсан, что я не могла и подумать на нее, но… за последние десять лет никто не проявил себя. Вероника утвердилась в статусе королевы, ее методы работали, она зажигала огонь в глазах амазонок, так что я почти уверена, что шар Жизни заберет она. У нее есть для этого и мудрость, и сила.

一 Действовать заранее мы все равно не можем. 一 Улиан развел руками. 一 Остается ждать, как и прежде.

一 Да, но затем мы должны сработать быстро: послать разведку, разбить магические посты в Расколотой Низменности, узнать время и место столкновения. Пока что мы как слепые котята.

一 И при этом знаем больше, чем кто-либо другой, 一 Улиан усмехнулся, но Берта сразу пресекла его веселье:

一 Именно поэтому любой неосторожный шаг несведущих фигур может привести к катастрофе. Надеюсь, еще не все потеряно…

一 Полно тебе, Берта, брось пустые разговоры.

一 А что нам еще остается? Сидеть в пустой пещере и бездействовать хуже всего прочего. 一 Женщина отмахнулась и отвернулась. 一 Даже спать невыносимо: и жарко, и сыро, и тревожно… любая секунда может стать решающей.

一 Здесь еще прохладно. 一 Улиан поднялся и потянулся. 一 Снаружи тянет горячим воздухом. Нам повезло оказаться здесь, не то, что тем людям в лесу…

Он хотел подойти и выглянуть вновь, но что-то его остановило. Будто невидимая преграда выросла прямо перед ним, и теперь не давала ступить и шага.

Улиан протянул руку, но нащупал лишь воздух, занес ногу для шага и уперся в воздушную стену: кто-то вмешался в их покой.

一 Берта, 一 позвал Улиан, 一 нас кто-то блокирует. Я не могу пройти дальше.

Женщина обернулась, он вновь попытался шагнуть, но на этот раз что-то толкнуло его, и он едва не упал. Берта тут же вскочила:

一 Магия! 一 она воскликнула, но сама еле-еле устояла на ногах. 一 Чужая магия, не из этого мира…

一 Что? Почему?

一 Местные не могут применять силу здесь: это территория посоха и его властителя. Для нас с тобой оно и было самым безопасным. Было.

Берта вновь попыталась шагнуть, но бесполезно: преграда будто ожила и толкнула женщину назад, Улиан почувствовал ветер. Прямо в лицо, шквалистый, он набирал силу и уже крутил по земле маленькие вихри.

Но это происходило будто за стеной, он ощущал лишь прикосновения воздуха, его волны и царапающие касания, но, пока не пытался шагнуть, сопротивления не испытывал.

一 Стой на месте. 一 Берта тоже поняла, что лучше не дергаться. 一 Сейчас мы можем только наблюдать и надеяться, что обретаем мага нового Раскола.

Улиан кивнул. Для этого они и пришли сюда 一 встретиться с магом, и если он приходит так, то остается только верить, что его пришествие не станет смертельным ни для кого из присутствующих.

Сквозь разросшиеся вихри Улиан заметил свечение посоха. И без того яркое, оно вдруг стало расти и заполнять все пространство пещеры. Снаружи послышались охи. Для этого местные маги преодолели такой путь? Посмотреть представление? Хотя, возможно, для них это был целый ритуал, который они ждали всю жизнь или… четыре дня?

Нет, все-таки сейчас здесь было какое-то другое время, грани миров истончались, хаос соединялся с порядком, миры могли и вовсе объединиться, если бы это не было для магов так болезненно…

Кто-то кричал, Улиан явно слышал, невидимая стена приглушала звуки, но ошибки быть не могло: видно, путешествие между мирами не из приятных. Хотя, если вспомнить, он переходил через границу дважды, и ни разу не испытывал никакого дискомфорта. Может быть, маг ранен? Или вынужден биться? Что там происходило на границе, никто не знал.

一 Посох, 一 вдруг Улиан догадался. 一 Посох обжигает его!

一 Ты не сможешь помочь, 一 Берта ответила. 一 Мы скованы этой преградой. Все сложится, как должно.

Женщина села обратно на выступ и сложила руки на груди, ожидая развязки. Но Улиан не мог оторвать взгляда: происходящее не укладывалось в голове. Кто-то приходил из другого мира и умирал у них на глазах!

Или…

Он увидел руку, затем голову, затем профиль: в пещере появился человек! Он светился и всем телом тянулся к посоху. Улиан замер. Сейчас все решится. Сейчас этот мир обретет правителя, либо… еще один труп.

Но посох стал покорным. Свечение спало, и теперь Улиан разглядел мужской силуэт. Невысокий, рыжеволосый, с веснушками 一 он никогда не видел Тензе, но сомнения быть не могло: это он. И он больше не кричал. Смотрел с изумлением на посох и так же, как и они с Бертой, не верил своим глазам.

一 Невероятно, 一 прошептал пришелец. И поднял посох над собой, рассматривая. 一 Он… мой?

Улиан с Бертой переглянулись, но преграда не спадала, они не могли подойти, а Тензе не мог их видеть.

На мгновение застыла тишина. Маг и его орудие встретились и изучали друг друга. Посох выпорхнул из его рук и теперь кружил в центре пещеры, Тензе же просто не мог скрыть удивления и глядел на него с обожанием. Улиан успел заметить ожоги на лице и руках юноши, но тот словно не чувствовал боли…

Пока снова не закричал нечеловеческим голосом.

Посох вспыхнул, разноцветные языки пламени потянулись по сводам и обволокли мага. Он упал на колени, еще стремясь ухватиться за рукоять, но та, словно по чьему-то злому велению, ударила Тензе по лицу, и он рухнул ничком.

Улиан сжал уши, но пламя, разгораясь, заиграло на сводах яркими бликами. Посох гордо занял прежнее место в портале.

Невидимая преграда спала, и Улиан снова мог шевелиться.


* * *

Главный зал преобразился: по стенам, колоннам и даже по перилам слуги пустили вьюны горной лозы. Пол по центру застелили коврами, на расставленных всюду столах пестрели шелковые скатерти и подсвечники, тоже в цветах. Замок впервые за долгое время обрел торжественный вид.

一 Будешь завидным женихом. 一 Сефер похлопал Ларса по плечу. На него тоже произвело впечатление украшение зала: вряд ли в Черном Орле часто принимали гостей.

一 Повезло, что не все убранство пустили в расход, 一 Ларс усмехнулся. Шить наряды и ткать ковры 一 небыстрое занятие, а делегация из Наллароса обещалась быть уже послезавтра. 一 Вряд ли мы удивим гостей цветами и коврами, но после всего, что пришлось перенести замку, и это достижение.

一 Уверен, все пройдет удачно.

一 Еще многое предстоит сделать. 一 Ларс осмотрелся. Зал был готов, но вопросы по угощениям и развлечениям еще оставались открытыми. 一 Время поджимает, забот хватает. Ты не видел Грезора?

一 Нет, давненько его не встречал. А в чем дело?

一 Он должен отчитаться о проделанной работе, но пока я вижу только зал. И где его носит? Обычно его пунктуальности только позавидовать…

一 Как бы ни случилось чего? 一 Сефер нахмурился, в его голосе прозвучали тревожные нотки. 一 Он же и вправду отчитывается раньше всех.

一 Стоит навестить его, узнать, в чем причина…

Ларс направился к лестнице, но его окликнули:

一 Ваше величество, прошу вас!

Ларс обернулся и встретился лицом к лицу с Ланезом:

一 П-прошу вас не беспокоиться, ваше величество, все под контролем. Г-грезор немного нездоров, но он обязательно поправится к торжеству, я лично слежу за его состоянием, 一 отчеканил он и поклонился в пол.

一 Почему ты? 一 Ларс нахмурился. 一 Это по магической части?

一 Д-да… так вышло, 一 Ланез глупо улыбнулся. 一 Мы немного выпили, повздорили малость, а он не за тот стакан схватился. Там зелье мое новое было, вот и борется теперь с отравлением.

一 Вот как? Это серьезно?

一 Ничуть, ваше величество. Я за ним слежу.

Ларс глянул недоверчиво:

一 А что насчет подготовки к торжеству?

一 Не беспокойтесь, все готово к встрече гостей. По части магии я все устрою, как мы говорили: будут иллюзии, украшения и даже волшебные танцы. Прохор подсобит с музыкой! Все пройдет великолепно!

Ларс задумался, Сефер перевел взгляд с одного на другого и пожал плечами:

一 По части танцев, милорд… не хочу показаться вульгарным, но… вспомните чарующие танцы амазонок в Черном Орле. Уж такого наши гости точно не ожидают, а у нас в замке, как я знаю, живут некоторые девушки из их лагеря. Может быть, поговорить с ними? Вдруг они истосковались по вниманию? А уж праздника и вовсе никто из нас давно не видал. Вдруг согласятся?

一 Ты прекрасно знаешь, чем обычно заканчивались такие танцы, 一 Ларс понизил голос и взглянул на товарища весьма красноречиво, но тот нашелся:

一 А разве кто-то из них хоть раз отказывался от общества мужчины?

一 Сейчас все по-другому, Сефер. Девушки уже не живут кочевниками, у них мирная жизнь, кто-то, возможно, завел семью. Как мы можем просить об этом?

一 Хотите, я поговорю с Кейрой? 一 предложил Ланез. 一 Амазонки стараются держаться вместе до сих пор, а Кейра, думаю, знает, чего не хватает ее подругам. При удобном случае она сможет им предложить станцевать для наших гостей.

一 Хорошо, Ланез. Ты и вправду выручишь нас. И подними на ноги Грезора! 一 Ларс ответил, и, поклонившись, юноша поспешил скрыться. Сефер улыбнулся:

一 Ну, вот видишь, все хорошо. Амазонки не откажут тебе, Ларс. Каждая из них захочет оказаться в твоей постели, на зависть прежней королеве, понимаешь? Это логика женщин, они не упустят такой шанс.

一 Так было раньше, 一 Ларс вздохнул. 一 За зиму, что мы пережили вместе, все изменилось. Каждая из них вправе отказаться.

一 Да, но они не глупы и наверняка оценивают открывающиеся перспективы. 一 Сефер подмигнул, Ларс усмехнулся:

一 Да ты, оказывается, знатный ловелас! И где же твоя дама сердца?

一 Я лишь теоретик, ты знаешь. Я не женился из-за службы, а говорю о том, что мне доводилось видеть самому. Все мои дамы сердца стоят на пристани.

一 Тогда тебе проще. 一 Ларс улыбнулся и все же направился к лестнице, Сефер последовал рядом. 一 Но если амазонки и впрямь согласятся, это спасет наш праздник. Иначе я не представляю, о чем говорить с людьми, о которых не знаю ровным счетом ничего!

一 Налларос 一 город науки и теории магии, и это все, что о нем известно. Ну и то, что они морская держава, безусловно.

一 И наш враг в прошлом.

一 Не твой враг, Ларс, а Белого Ястреба. Если ты понравишься юной леди Наллароса, эта страница истории навсегда останется пройденной. А ты весьма хорош собой, так что не переживай об этом! 一 Они поднялись и задержались на лестничном пролете.

一 Спасибо за комплимент, дружище. Теперь это мой долг как короля.

一 Не думай о долге, Ларс. Делай то, что велит тебе сердце. Бремя долга 一 участь королей, но я желаю тебе счастья как другу. У тебя доброе сердце, и оно приведет всех нас к светлому будущему, я верю в это. Поэтому я здесь.

Мужчина склонил колено, и Ларс подал ему руку:

一 Я ценю нашу дружбу, Сефер. Спасибо тебе.

一 Рад служить. 一 Мужчина улыбнулся и свернул в коридор, Ларс направился выше. Ему предстояло изучить обычаи Наллароса и подумать о том, как вести себя с незнакомыми людьми, которые сейчас пересекали море, чтобы заключить союз.

И поэтому, возможно, даже к лучшему, что Эадда со свитой задерживается и не успевает на прием. С ним ему будет куда приятнее поговорить как с другом.

Наследие Оррсан

Подняться наверх