Читать книгу Наследие Оррсан - Клара РУТТ - Страница 7
Глава 6
ОглавлениеКогда я пришла, Александр уже ждал. Он кивнул в знак приветствия и без долгих предисловий развернул лошадь в сторону Белого Ястреба. Я поравнялась, и путь начался.
Мой благородный мерин Стай ступал ровно и уверенно, как будто и не было этой зимней разлуки. Я давно не отходила от лагеря настолько далеко, и потому ностальгировала по прежним временам. Не считая последней битвы, конечно же. И компании.
Да, я совсем не знала Александра. Кроме того, что он слыл верным воином на службе у Изабеллы, а теперь у Ларса, судя по всему. Мужчина в расцвете сил, он искусно владел мечом, был хорош собой, носил короткую стрижку, отчего взор всякого привлекали его виски, покрытые особыми символами касты воинов павшего Орна. С этим городом я раньше дел не имела, но Александр был достойным его представителем, так что на общество жаловаться не приходилось.
Амазонок я предупредила, что вернусь поздно. А возможно, и вовсе через пару дней: что-то мне подсказывало, что лес меня так просто не отпустит, и я была совсем не против его узнать.
Но все это потом, после того, когда я попрощаюсь с Вилормом. А затем со спокойной душой начну знакомство со своей новой ролью. Пока же я сосредоточилась на предстоящей встрече и голосов растений почти не слышала. А может быть, они и сами молчали, принимая мою цель.
Мы пересекли заросли, обогнули озеро и уже вышли на тропу к замку, когда Александр вдруг спросил:
一 Так какой твой интерес в этой вылазке?
一 Что? 一 Я не нашла ничего лучшего, чем поравняться с ним и окинуть недоумевающим взглядом. Сладкие ароматы первых лесных цветов и свежей листвы ударили в нос и мешали сосредоточиться. Хотелось надышаться, побродить по лесу, а не выслушивать странные вопросы воина.
一 Ты сказала, что должна увидеть могилу Вилорма. Почему?
一 Он не чужой мне человек… был. 一 Я пожала плечами.
一 И только?
一 Ты ждешь, чтобы я о наших отношениях рассказала? 一 воскликнула я и пустила Стая вперед, перекрывая путь, но Александр легко меня объехал:
一 Нет, о своих планах, 一 он продолжил как ни в чем не бывало. 一 Отношения для амазонки 一 пустой звук, а видимая слабость 一 отличный маневр перед будущим ударом. 一 Он остановился поперек тропы и уставился на меня. Я придержала Стая и сложила руки на груди:
一 Смотрю, ты нас хорошо изучил.
一 Это лишь часть моего долга 一 изучать врага.
一 Которого ты сейчас ведешь за ворота. Так получается?
一 За ворота не пройдешь. И расскажешь мне о своем замысле.
И тут я поняла, что сглупила. Подозревая меня в корысти, Александр мог прийти не один. Не зря он взял два дня на сборы.
Я прислушалась. Тихо. Ни шороха, ни шепота, ни постороннего звука. Стай подо мной спокоен и отзывчив. Природа молчала, а чутье амазонки, похоже, дремало где-то в оставленном в шатре доспехе.
一 Ну, что скажешь? 一 повторил Александр.
一 А ты что скажешь? Ты подозревал меня в обмане, но все же согласился вести к замку! Мы договорились, если что!
一 Мы договорились по цене, которую назначаю я, верно? Плати честностью, Вероника!
一 Идиот, 一 я процедила сквозь зубы, но вышло достаточно громко, чтобы Александр услышал и успел надменно хмыкнуть. Но мне было все равно: я объехала его с другой стороны и пустила Стая вперед неторопливым шагом. Мужчина тут же развернулся, но прежде чем он вновь успел обрушить обвинения, я повторила вслух:
一 Идиот! Если, по твоим утверждениям, амазонки не блещут честностью, то как я должна платить? У меня ее просто нет! Кончилась! Попросил бы научить коварству, этого добра с лихвой! Или соблазнению 一 пожалуйста. А так 一 извини, не по моей части.
一 Ты что же, из себя еще и жертву строишь?
一 Ну а кто я в этой ситуации? Ты мне не веришь, просишь ответить за твою же глупость, еще и договоренность под сомнение ставишь! Все-таки нельзя иметь дела с мужчинами, ничего путного из этого не выходит. Особенно, если они преисполнены долга своему господину, а не мозгу!
一 Ладно. 一 Александр вновь пустил коня вперед, но теперь дорогу не преграждал. 一 Чем докажешь, что могила Вилорма 一 твоя истинная цель?
一 Я уже просила назвать свою цену, ты отмолчался, 一 я вздохнула. 一 То есть поверил на слово, выходит. Но если ты не уверен, спрашиваю снова: чего желаешь взамен?
一 Ускоримся, 一 мужчина буркнул и дернул поводья. Несколько помедлив, я огляделась и, не обнаружив слежки, поспешила присоединиться.
По проложенной тропе мы передвигались легко и быстро, Александр больше не говорил, а я не навязывалась. Думала о предстоящей встрече.
Хотя о чем тут думать? Вместо человека, которого я любила, я увижу жалкий бугорок. Он не скажет мне ни слова и даже не посмотрит ни с укором, ни с обожанием. Его больше нет, и я освободилась. Как будто впервые за всю жизнь нашла Истину 一 силу, которую не видела прежде.
Прости, Вилорм, я всегда выбирала себя. Дом, выгоду, амазонок. Наперекор всему, даже нашему чувству. Прости. Прости, что именно в момент твоей смерти мой меч впервые был честен. Я не жалела. Для остальных ты останешься героем, павшим в великой битве.
Пики Белого Ястреба показались часа через полтора. Еще не смеркалось, но солнце потихоньку стремилось к горизонту. Что ж, самое то: оставаться надолго я не собиралась, а провести вечер в лесу в одиночестве мне было только в радость. Послушать природу.
Кстати, она до сих пор молчала. Особенно, когда мы вышли на проложенную дорогу, звуки птиц и растений приглушились. Неудивительно: строя сооружения для жизни и удобства, люди вытесняли ее и наводили свой порядок.
一 Почти на месте, 一 Александр подал голос и сбавил темп, я догнала. Дорога с непривычки вымотала, и я бы не отказалась от передыха. 一 Темнеет быстро, времени у нас немного. Окрестности под надзором, поэтому предлагаю оставить лошадей чуть поодаль, чтобы не привлекать внимания. Обход замка раз в час, но лучше не рисковать.
一 Как скажешь. 一 Я спешилась. Ноги затекли, и я была рада пойти пешком. Прости, Стай, что бросила тебя так надолго. Больше мы не расстанемся. 一 Я готова.
Александр привязал лошадей к деревьям и молча кивнул следовать за ним.
Мы находились практически у моря, с противоположной стороны от потайного хода в замок. Здесь мне бывать прежде не приходилось, и я осматривалась. С одной стороны лес, уже местами вырубленный под хозяйственные нужды, с другой 一 скалистый берег, вдали переходящий в корабельную пристань. Очертания деревянных драконов четко выделялись под лучами заходящего солнца, и я ощутила, как подскочило сердце.
一 Александр? 一 Я подобрала подол и, обнаружив, что заметно отстала, сравнялась с мужчиной. 一 Там, вдали… это корабли?
Тот молча кивнул и продолжил идти. Как таковой тропинки здесь не было, но подросшая трава местами смялась от сапог, вероятно, дежуривших стражников. Кстати, здесь, на южной окраине леса, уже вовсю проявлялась растительность, в то время как у нашего лагеря едва зарождались почки.
一 Вот она, сила Белого Ястреба 一 корабли! Никогда не видела…
一 Тихо! 一 Александр рыкнул. 一 Держись ровно за мной. Мы открыты, как на ладони.
一 Ладно. 一 Я дождалась, когда он пройдет чуть вперед, и пристроилась следом. Но шли мы недолго: через минуту Александр свернул вправо и махнул мне. Здесь тропинки не было вовсе, но зато виднелся небольшой грот среди скал.
一 Вот это место. 一 Мужчина зашел внутрь, я следом. 一 Пройди вглубь, там слишком тесно для двоих, так что… я побуду у выхода, послежу за стражей.
Я кивнула и последовала его совету.
Грот и вправду оказался совсем крохотный: у входа мы еще могли уместиться рядом, дальше камни сходились, и мне пришлось склонить голову, чтобы не удариться. И чтобы увидеть надпись: «Здесь покоится Вилорм, правитель замка Черного Орла, похороненный с почестями после битвы у Белого Ястреба. Погиб в бою».
一 Боже… 一 Я закрыла губы ладонью. Почувствовала, что дрожу. И не могла… видеть.
У моих ног располагался бугорок 一 все, что осталось от Вилорма, и небольшая плита с нацарапанным гербом Черного Орла и датой смерти. Никто не пришел почтить память, никто не забрал тело, никто не вернул его домой, в объятия любимой. К Оррсан.
一 Прости, 一 прошептала я и опустилась на колени. 一 Нам непросто было при жизни, но все должно было закончиться… так.
Рукой я коснулась могилы: ледяная. Ветер с берега нес прохладу и нагонял волны. Там, за скалой 一 море, там свобода и… жизнь.
一 Теперь ты свободней меня, Вилорм. 一 Я развязала дорожный плащ, и он плавно скатился с плеч. Я подхватила его и укрыла бугорок. Прислонилась. 一 Представь, что мы рядом, лежим, как тогда 一 юные, голые и счастливые 一 когда мы еще могли позволить себе счастье. Ты любил ее, а я тебя, но мне было неважно, понимаешь? Как жаль, что ее смерть ничего не изменила: ты по-прежнему любил ее, но как жаль, что тогда нашу свободу ограничивали интриги.
Я раскинула руки, приложила ухо к земле 一 ничего. Лишь грохот волн заглушал любые шорохи, даже мое дыхание. Но, кажется, мне было все равно.
一 Это не твое место, Вилорм. Вместо твоего ответа я слышу волны. Я не могу говорить с тобой, так слушай! Слушай! Ты сам виноват, и у меня не было иного выхода. Иначе я бы потеряла не только тебя. Я бы потеряла себя и никогда не почувствовала силу. Видишь? Мне не важна ни политика, ни люди: я у ворот чужого замка, но мне плевать, что внутри. Со мной говорит сама природа, я слышу ее голос, слышу речи созидания, и, кажется, могу все.
Я сделала глубокий вдох 一 хотела пропустить сквозь себя воздух, запомнить холод, что остался от человека, который мне был когда-то близок. Холод, который не в силах растопить ни плащ, ни любовь, ни солнце. Ему уже все равно.
一 Я побуду с тобой недолго, 一 я прошептала ласково и прижалась к бугорку еще крепче, в груди защемило. 一 Хочу запомнить тебя горячим и унести этот жар с собой в лес, в лоно природы, чтобы дарить Жизнь. Тот ритуал плодородия, что проводила Берта… кажется, я наконец понимаю, для чего он был нужен: подарить жизнь мне самой…
Я выдохнула и закрыла глаза. Лишь сейчас ощутила, как горячие слезы оставляют дорожки на плаще и впитываются в землю. Пусть он знает. Теперь мне не страшно открыться. Пусть слышит мои слезы, мое сожаление и горечь. Но также пусть видит, кто я есть, кем стала благодаря ему и что делаю. И если хоть малость любил меня, он поймет.
Помолчав и отпустив мысли, я поднялась на колени, сжалась. Здесь, в гроте у моря, становилось прохладно, и солнце уже совсем село. Обернулась на Александра: он не тронулся с места. Все это время, кажется, он просто наблюдал за мной.
Неважно. Пусть думает что хочет, он 一 чужой. И он выполнил договор.
Помедлив еще немного, я вытерла последние мокрые дорожки и встала на ноги:
一 Я готова возвращаться.
Но Александр только покачал головой:
一 Нельзя.
А затем наклонился, пряча голову под сводом, и подошел. Мне пришлось отступить на шаг, и при этом моя спина уперлась в скалы.
一 Похоже, нас заметили, 一 он заговорил тихо, не отводя глаз. 一 Я увидел нескольких стражников, бегущих обратно по тропинке. Уверен, что нас поджидают у кромки леса. Лучше не показываться.
一 Что? 一 Мне захотелось растечься по той самой скале, что подпирала мне спину. Объясняться с Ларсом или, еще лучше, оказаться в заложниках Белого Ястреба мне хотелось меньше всего.
一 Я выведу тебя. Этот грот сквозной, здесь был узкий проход между скалами. Мы закрыли его валуном, но мне понадобится помощь.
一 Все что угодно. 一 Мой голос поник, я почувствовала, что бледнею. Холод камня пробивался сквозь кожу прямо к сердцу и сдавливал грудь.
一 Будь добра, отойди в сторонку.
Он сделал шаг, пропуская меня к выходу, а сам взялся за камень. На первый взгляд, в темноте он походил лишь на причудливой формы породу, но сейчас, присмотревшись, я увидела очертания трех выпирающих валунов.
一 Как ты отодвинешь их?
一 Легко. 一 Александр будто без видимых усилий толкнул от себя средний камень, как рычаг. Тот поддел верхний, он покачнулся и повалился на землю по другую сторону грота. Образовалось небольшое «окно» под самым сводом. 一 Прошу! 一 Он подал руку, но меня волновало другое:
一 Нас могли услышать…
一 Волны, Вероника. От них такой шум, что порой в таверне не слышно лютню. Не переживай об этом. 一 Он махнул, и я приняла руку. Но только коснулась, Александр подхватил меня и усадил на тот самый валун, что являлся рычагом. 一 Ступай на упавший камень, дальше невысоко…
一 А ты? 一 На мгновение я испугалась, что могу остаться здесь одна, и тогда точно придется объясняться с Ларсом 一 в самом лучшем исходе, если меня вообще найдут.
一 Я сейчас… захвачу твой плащ.
一 Он не мой. 一 Почему-то я улыбнулась. 一 Оставь владельцу.
Я с легкостью спрыгнула. И застыла.
Волны бежали прямо ко мне в руки, а я чувствовала их грохот. Трепет чаек перед мощью моря передавался мне самой, по коже пошли мурашки, а внутри… что-то рокотало.
一 Так вот ты какое, море! 一 Я уселась прямо на камни. Землю впереди и под собой я даже не видела. Но сейчас я хотела лишь почувствовать эту силу…
И она разливалась вокруг и внутри меня, будто заполняла сосуд, пустовавший ранее. А я принимала, бесконечно принимала ее и не могла надышаться.
一 Я тоже поначалу не отходил от берега. 一 Александр перелез и уселся рядом. 一 Это чудо, не иначе! Мы счастливчики, что находимся здесь. В Орне тоже было море, но оно спокойнее, что ли, дружелюбнее… люди купались и веселились в воде, суда уходили за рыбой и за товарами в Налларос 一 это то, что я помню с детства. А здесь оно воинственное и холодное, будто готовится к битве.
一 Я никогда его не видела, 一 я только прошептала. Ветер растрепал волосы и пустил мурашки по коже, я обняла колени. Впереди собирались сумерки. 一 Как хорошо, что кто-то нас заметил…
一 По правде говоря, это я подготовил стражников. 一 Александр глупо улыбнулся и развел руками. Я уставилась на него. 一 Думал раскусить твой план, а затем сдать королю.
一 Раскусил? 一 Я поднялась. Оставаться больше не хотелось.
一 Передумал. 一 Он, напротив, не тронулся с места. 一 Я видел тебя настоящую сегодня… здесь. 一 Он кивнул на грот. 一 Тебе не нужна была другая цель, теперь я понял.
Я не ответила. Глянула через плечо и закрылась. Ветер тянул в море, а берег передо мной скрывали тьма и волны, хотя камни уводили вниз.
一 И что теперь? 一 Я развела руками. 一 Тут только вода и пронзающий ветер. А мне бы вернуться не помешало.
一 Здесь есть песчаный берег 一 узкая полоска, но вполне можно пройти. 一 Александр тоже поднялся. 一 Но сегодня шторм… волны в несколько метров. 一 Он наклонился, будто что-то вымерял. 一 Да и общий уровень воды поднялся. Берег затоплен.
一 Прекрасно! 一 я воскликнула. 一 Благодаря тебе мы в ловушке! По-твоему, лучше окоченеть, чем попасться страже?
一 Пока не планирую. 一 Он даже не задумался и одним движением отстегнул плащ. 一 Вот, возьми. Укройся. 一 А сам продолжил раздеваться. Снял доспех и остался в одной тунике. А, заметив, что я не двинулась с места, повторил: 一 Закройся, говорю. Ну… верх прикрой. 一 И отвернулся.
Я глянула на «верх», затем на плащ, затем подошла к Александру:
一 Слушай, Александр, поделись-ка идеей…
一 Холодно, Вероника, давай скорее! Некогда объяснять. 一 Поняв, что ответа не дождется, он выхватил плащ, накинул мне на плечи, обмотал вокруг талии и завязал крест-накрест. Что ж, верх и правда оказался закрыт. Однако поблагодарить мужчину я не успела, он подвел меня к скале с краю грота, взял за правую руку и положил ладонь на выпирающий камень, свою руку положил на скалу чуть ниже 一 где-то в районе талии, и затем заговорил, перекрикивая волны:
一 Здесь неглубоко, под нами берег, но сила волн ужасающая: если сорвешься, разобьешься. Идти недолго, дальше берег шире. Прижимайся к скале, хватайся за выступ, я страхую сзади. Поверхность скалистая, упереться сможешь. Шагаешь ты, следом я, поняла?
一 О чем ты говоришь? 一 я тоже выкрикнула, но Александр подтолкнул меня к краю, и я вцепилась за тот самый камень, на который он указал. Ступня сама нашла под собой выступ, а затем я ощутила его руку в районе талии. Он тоже ухватился и шагнул на шаг шире.
一 Умница, 一 я услышала где-то над ухом. 一 Теперь вторую ногу. Рукой держись за край.
Я зажмурилась и шагнула. На мою руку легла его ладонь.
一 Стоишь устойчиво? 一 опять над ухом.
一 Что?
一 Говори как есть!
Но я не успела. Нас прибило волной к скалам. Теперь я поняла, для чего нужно было укрывать верх: удар пришелся прямо в грудь. Мне понадобился миг, чтобы вернуться в сознание, а затем я крикнула:
一 Иду!
И отцепила правую руку, затем ногу и, казалось, повисла над пропастью, но Александр держал сбоку. Нащупала крепкие выступы, по ногам полоснуло волной, задохнулась:
一 Ступай…
Он переместился, я поставила левую ногу на уже знакомый выступ, Александр повторил то же.
一 Иду…
Волны буйствовали, не щадя ни нас, ни скалы. Вода попадала в глаза, нос и уши, морозила ступни и рвала платье. Я переставляла руки, цеплялась за камни, но не ощущала пальцев. Ветер сдувал, я прятала лицо, поднимая плечи, а Александр прижимал все крепче.
一 Почти дошли, 一 его голос дрогнул: видно, тоже сел от криков.
一 Иду, 一 я просипела и уже по привычке оторвала руку, переставила ногу и… ухватилась за пустоту. 一 А-а-ай!
一 Держу, 一 выдохнул Александр, хватая мою ладонь и прижимая обратно к скале. 一 Ступаем вместе, готова? Раз, два…
И потянул меня за собой, вторая нога волочилась следом, рука сплелась с его ладонью.
一 Три, четыре…
Удар волны, уши заложило…
一 Земля.
一 Земля-а-а! 一 хотела крикнуть, но закашлялась. Грудь сдавило холодом, ноги не выдержали, и я повалилась прямо на первом шаге.
一 Стоять! 一 Александр подхватил меня и потряс за плечи. 一 Держишься? Идти можешь?
Я покачала головой, закивала, а затем взвизгнула: волна долетала и сюда, но хотя бы не накрывала полностью.
一 Все хорошо, идем. 一 Он подхватил меня под руку и повел по берегу. Я еле переставляла ноги, пальцы на руках онемели, Александр рядом дрожал. 一 Прижмись крепче.
Я не возражала. Настолько горячих объятий в моей жизни еще не было. Спасительных объятий, я бы сказала.
一 И ч-что теперь? Отдашь меня страже? 一 Мы поднимались по скалистому берегу. Обрывки намокшей ткани от юбки прилипали к ногам. Впереди возвышался замок.
一 Этот вход почти не используется, а потому не охраняется, мы пройдем спокойно. Сможешь согреться. 一 Он осмотрелся и ускорил шаг. Ворота приближались.
一 П-почему ты ничего не попросил взамен?
一 Что?
一 Ответь, и все! 一 Я остановилась.
一 Тебе сейчас приспичило говорить об этом? 一 Александр переминался с ноги на ногу, в его сапогах хлюпала вода. Ветер пронизывал, плащ, которым он меня укутал, местами порвался, лоскуты облепили тело, но я ждала ответа.