Читать книгу Наследие Оррсан - Клара РУТТ - Страница 5

Глава 4

Оглавление

一 Поедешь с нами в Белый Ястреб, Силант! 一 Эадда довольно потянулся. Уже вовсю собирали повозки для путешествия, хотя официального ответа от Ларса еще не поступило. 一 Уверен, он нам не откажет. Тащи сюда этот мешок.

Разведчик подал ему тюк с вещами, Эадда закинул его в повозку. Рядом собиралось в путь еще порядка дюжины таких же.

一 Возможно, маловато. 一 Эадда утер со лба пот и окинул взглядом местность. 一 Я хочу взять с собой как можно больше людей. Замок, должно быть, еще не восстановился после битвы. Лишние руки Ларсу не помешают.

一 Приют при Ордене Серебряного креста почти в полном составе изъявил желание поехать. Дети и женщины, в основном. 一 Силант передал господину бумагу. Эадда пробежался глазами по написанному:

一 Отлично! Нужно выделить для них отдельную повозку или даже две. Им будет гораздо безопаснее в замке, чем здесь. Квартал Медных фонтанов еще не восстановлен, другие районы тоже оставляют желать лучшего. Что думаешь?

Он вернул помощнику бумагу, тот спрятал ее в тряпичный чехол, расшитый гладью: незамысловатый золотистый ромб с раскрытыми ладонями внутри 一 символ приюта при Ордене, 一 и с готовностью ответил:

一 Я всецело вас поддерживаю, господин.

一 Хм… 一 Эадда улыбнулся, обвел взглядом помощника, но сказал совсем иное: 一 Одна женщина, мне приходилось знать ее, вышивала эти знаки на скатертях и простынях приюта, украшала гладью детские распашонки и сорочки для подросших детей. Я рад, что этот символ сохранился.

Силант пожал плечами:

一 Я вижу его впервые, господин. Думаю, немного осталось вещей с этой вышивкой: приют разрушен, насколько мне известно от сослуживцев.

一 Ах, да! Я и забыл, что ты не местный! 一 Эадда всплеснул руками и выхватил чехол. 一 Но ты отменно трудишься, Силант, я не могу не отметить твои заслуги, и поэтому приглашаю в путешествие. Ты как? С нами?

一 Милорд, я… ценю, но, 一 тот промямлил, 一 но… вы уверены?

一 Отчего же нет? Ты прекрасно знаешь Расколотую Низменность, сможешь выступать проводником. Твой бывший господин мертв, замок захвачен, тебе некуда возвращаться. Даже если бы я сомневался в тебе, то предложил бы. Но я в тебе уверен.

Эадда вновь потянулся и зашел в сад. Силант поплелся следом.

一 К тому же, в тебе надо пробуждать скрытые таланты, верно? Не расскажешь про свои чудесные зелья?

一 Это лишь настойки на определенных травах, милорд, 一 разведчик покраснел, 一 приправленные особым заговором.

一 Ага! Секрет, значит? 一 Эадда уселся на скамью в своей беседке и указал Силанту на место рядом. Помедлив, тот расположился.

Стражи сегодня не было, как и народу: после того, как было принято решение выдвигаться в сторону Белого Ястреба, число дней посещений храма для обычного люда сократилось.

一 Не секрет, милорд, просто… это сложно. У меня нет записей, только наблюдения.

一 И за кем же ты наблюдал?

Силант неловко огляделся и, будто смутившись, опустил взгляд:

一 Вы знаете что-нибудь об амазонках, милорд?

一 Только по слухам. А ты что же, их встречал?

一 И довольно часто. Я вел слежку за их лагерем в течение семнадцати лет, после того как у моего господина и королевы амазонок родился ребенок.

一 Даже так? И где же он сейчас? Где его мать?

一 Все мертвы, милорд. Расколотая Низменность жестока, там нет правил и закона, как здесь. А там, где амазонки, там война.

一 О, как же я сочувствую мальчонке! Какая беда! 一 Эадда стиснул тряпичный чехол и вдруг заговорил совсем иначе. 一 Эта женщина тоже погибла. 一 Он разжал пальцы, и рисунок расправился: золотистый ромб и две ладони внутри правда внушали спокойствие и веру в лучшее. 一 Не спасли ни закон, ни порядок, ни любовь… Доброта так же заканчивается смертью, вот только живет гораздо меньше, чем жестокость.

一 Вам… была близка эта женщина?

一 Мой друг любил ее. И мой лорд любил ее. За эту любовь она погибла.

一 Любовь и смерть часто идут за руку, милорд. И неважно, где ты находишься: в городе с его стальными законами или в лесном хаосе.

一 Ох-хо, парень, ты мне нравишься! 一 Эадда выпрямился. 一 Ты, определенно, должен поехать со мной. Уверен, ты и сам жаждешь вернуться в родные края!

一 Вы правы, милорд. Я давно не был дома.

一 Так чего же ты скромничаешь? Значит, решено! Мы дождемся ответа Белого Ястреба и сразу выдвигаемся в путь.

一 Спасибо, милорд. Я не подведу ваше доверие. 一 Силант преклонил колено.

一 Ах, ну что за чудесное утро! 一 Эадда вдохнул. 一 Весна 一 это волшебное время. Как ты жил? Ну, до того, как я сделал тебя своим приближенным. Громул жаловался, что ты скрытен и нелюдим.

一 О чем мне говорить с теми, кто меня порол? 一 он оскалился, Эадда ухмыльнулся. 一 И даже после, когда вы освободили меня от унизительной чистки лат… вы знаете, что мужчины 一 сплетники похлеще баб? А какой мне прок от их сплетен, если я никого в этом городе не знаю?

一 А в ином разе бы не против, ага? 一 Эадда добродушно рассмеялся. 一 Ай, хитрец, вижу-вижу, есть в тебе потенциал, парень! Не зря тебя так высоко ценил Вилорм. Я рад, что ты с нами. Все-таки ничего не бывает случайно, согласен?

Он протянул руку, Силант пожал ее с поклоном:

一 Для меня честь служить справедливым правителям. И мне повезло, что вы так же, как мой покойный господин, к таким относитесь.

一 А ты умеешь угодить, я смотрю! Какие у тебя еще таланты, а? Вечером будут танцы, надевай свой лучший наряд и присоединяйся. Я представлю тебя супруге.

一 Я не смел даже думать о такой благосклонности, милорд. 一 Разведчик опешил.

一 Ну-ну, хватит скромничать, Силант! Не пора ли тебе поспешить к портнихе?

一 Так вы что же, сегодня меня освобождаете от службы?

一 Мы с тобой славно потрудились от самой зари: четыре повозки укомплектованы, можно готовиться к вечеру. В конце концов, чем не повод отметить начало нашей дружбы?

一 Я… благодарю. 一 Силант поклонился в пол и, неуверенно развернувшись, направился в сторону дворца.

Эадда проследил за ним до самого входа. Но как бы тот ни скрывал свою прыть, он все же заметил, как разведчик спешит внутрь чуть ли не вприпрыжку. Что ж, посмотрим, как его полное доверие раскроет прежде вражеского лазутчика. Будет ли он благодарен за свободу? Или использует в своих целях? Эадда усмехнулся и потер подбородок. Колесо запущено, и теперь остается только наблюдать, куда оно приедет.


* * *

День был хмурым. Воины Черного Орла построились во внутреннем дворе, повозки и орудия по очереди вывозились за ворота. Остальные ждали.

Уркулос остался непоколебим в своем решении отправляться в поход. Первой целью на его пути было свержение амазонок, затем возобновление связей с Мирсулом посредством подземных ходов. Он надеялся, что городская знать, прежде служившая ему, сохранила верность. Хотя слухи ходили о всяком: о том, что никто не выжил, и что остатки присягнули на верность новому лорду 一 предводителю повстанцев.

Но это все же оставалось вторичным. Сначала нужно было победить амазонок, пользуясь слабостью или отсутствием их королевы. Разведка также доносила, что и в лесу никого из амазонок не было видно: все словно попрятались и не желали покидать насиженного места.

Что ж, вероятно, они чего-то опасаются, если замкнулись в своем мирке. Вероятно, их что-то напугало, и потому лесные дикарки не спешат показываться в поле его зрения.

Под фырканье лошадей и крики воинов внутренний двор замка покинула последняя повозка, и Уркулос махнул воинам выдвигаться следом.

Первые всадники направились к выходу, пешие отряды приготовились покинуть замок, Уркулос и сам чуть не дернул поводья, когда лошади авангарда резко сменили курс. С жалобным ржанием они свернули у самого выхода и ринулись бежать по двору, будто не замечая людей. Строй пошатнулся, воины сторонились взбесившихся животных и расходились по сторонам, ближе к стенам. Всадники же выкрикивали команды, но лошади не внимали их крикам. Они неслись прочь от ворот.

一 Что происходит? 一 голос Уркулоса прогремел над собравшимися, но спустя мгновение его заглушили новые крики: второй отряд конницы бросился в бегство. Кони вставали на дыбы и метались теперь по закрытому периметру двора замка. Некоторые всадники и вовсе не удержались в седле.

Благо, ему удалось совладать с поводьями, когда его кобылица поддалась всеобщей панике. Не смея рисковать, Уркулос спешился. Вторя крикам сородичей, лошадь ринулась прочь.

一 Где конюх? 一 Он замахал руками, выискивая в толпе Коро, но тщетно: его и вовсе могло здесь не быть. Его дело 一 подготавливать лошадей к походу, что он, очевидно, и сделал. Вот только, какого черта они тут устроили?

一 Всем оставаться на местах! 一 Уркулос провозгласил, видя рвение солдат броситься поднимать упавших товарищей. 一 Усмирить лошадей!

В ответ на приказ сквозь открытые ворота послышались новые вздохи животных, а затем беспокойный топот. Часть повозок повалилась на бок, часть понеслась вслед удаляющимся лошадям. Внутри начался хаос.

一 Милорд, они неуправляемы!

一 Я не могу слезть!

一 Она взбесилась…

И всюду, во всем внутреннем дворе замка, кони несли всадников в неизвестном направлении. Внутренние ворота открыли, пешие воины отошли к стенам.

一 Прекратить безумие! 一 Уркулос вновь предпринял попытку навести порядок, но его приказ заглушили новые приступы ржания и криков. Что происходило снаружи, и вовсе не поддавалось контролю.

一 Закрыть внешние ворота! Живо! 一 Уркулос заорал, и стражники приступили к выполнению приказа, но стоило им коснуться рычагов, металл затрещал у них под ладонями, и рычаги разлетелись на ледяные осколки от малейшего нажатия.

一 М-ми-лорд? 一 Один из стражников успел обернуться, но, как и второй, застыл на месте. Его лицо окрасилось в голубой цвет, а волосы превратились в тоненькие сосульки. Створки ворот затрещали, словно от напора тарана. На миг воцарилась относительная тишина, не считая ржания удаляющихся лошадей.

Но, выждав паузу, будто убедившись, что все внимание приковано к воротам, лед продолжил свою злую игру: проникая внутрь деревянных досок, он остудил покрывающие ворота железные рейки, перешел на стены и на мгновение замер.

一 Всем оставаться на своих местах! 一 Уркулос поднял правую руку. Изо рта вырвался пар, во всем внутреннем дворе будто выключили звуки. Крики лошадей стихли. Казалось, что даже поворот головы отдается хрустом.

Люди по обе руки в изумлении глядели на него, не в силах шевелиться: то ли страх от неизведанной силы заставил их молчать, то ли уже физический холод сковал тело. И по окоченевшим пальцам Уркулос был готов поручиться за второе.

Будто вторя мыслям, морозная дорожка на воротах зашевелилась. Вздох удивления вырвался из груди солдат: они не двинулись с места, но невольно отпрянули, отходя к стенам. Уркулос пристально следил. Холод в пальцах перерос в мороз по рукам, заковал плечи и не давал вдохнуть полной грудью.

Будто внутри досок полз невидимый червь и сбивал под собой дерево, и, ускоряясь, рвался выше, наружу, в воздух. И створки, будто сопротивляясь его напору, затряслись и тем сильнее бились в конвульсиях, чем дольше Уркулос не мог отвести взгляда.

一 Милорд? 一 раздалось рядом.

一 Милорд? Что прикажете? 一 пронеслось по округе, но Уркулос не реагировал. Кто-то играет с ним 一 возможно, злой колдун из темницы?

Будто вторя мыслям, створки внезапно застыли, и, поддаваясь воле невидимого червя, а, может, самого чародея, разлетелись на множество мелких частиц.

Первые ряды воинов, что располагались ближе к выходу, укрылись от ледяного дождя под щитами, Уркулос не тронулся с места. Во внутренний двор залетел ветер. Теперь он четко видел опрокинутые повозки снаружи, и они двигались. По воле ветра или того же чародея они переворачивались с одного бока на другой, рывками отдаляясь от замка. Из них вылетали вещи.

一 Магов ко мне. Живо! 一 он скомандовал, не меняя положения, но чувствовал, как внутри все стынет и ноги начинают судорожную пляску.

Люди позади него зашевелились, но с гораздо меньшим рвением, чем обычно. Кто-то и вовсе застыл на месте, не в состоянии оторвать ноги от земли.

一 Помилуй, Создатель! 一 Уркулос обернулся на замерзшее войско. Кто-то дернулся, чтобы выполнить приказ, но тут же замер на месте. Кто-то прирос к земле на полушаге.

一 Не зови магов, Уркулос, мы уже пришли, 一 пронеслось над самым ухом. 一 А Создатель здесь тебя не слышит. У Расколотой Низменности нет бога. Ты еще не понял?

Он не успел осмотреться: прямо у него перед глазами выросла сущность: иссиня-белая, невесомая на вид, но сжимавшая его руку. Молодая девушка.

一 Теплый… 一 Ее губы изогнулись в улыбке. 一 Мне нужно твое тело, не против?

Уркулос опустил взгляд: там, где рука сущности коснулась его предплечья, пропала плоть: только струи холодного воздуха, иссиня-белый фантом и снежинки рядом. Зато сущность обрела полноценную руку.

一 Ч-то… что ты делаешь? Кто ты? 一 Он попытался вырваться, но тщетно: теперь он вовсе не чувствовал тела. Ноги примерзли. Зато за спиной у прозрачной девушки появились еще с сотню таких же.

一 Можно. 一 Она кивнула своим, и те, словно не замечая страданий Уркулоса, распределились по внутреннему двору каждый напротив воина, и, похоже, делали то же, что и эта девица.

一 Не тронь их! Это моя армия! 一 вместо восклика получился сдавленный сип, девица улыбнулась:

一 Мне жаль, но не совсем. Ты занял это место нечестно. Мы здесь правим, знаешь это? 一 Она прокружилась вокруг него и вновь оказалась напротив. 一 Ах да, забыла про этикет: я София, при жизни 一 принцесса Белого Ястреба; после 一 главный маг армии духа.

一 С-смертник, 一 Уркулос догадался. Неужели Вилорм был прав, когда говорил с ним о призраках?

一 Можно и так, коль изволишь. Но я свергла Призрачного дракона, прошу заметить! Там, в горах… перед самой смертью.

一 Он охранял Пещеру. Он хранил равновесие, а теперь…

一 Теперь ты в моей власти. 一 Она коснулась пальцами его губ, Уркулос втянул носом морозный воздух и перестал дышать. В легкие словно попали льдинки. Губы Софии, напротив, налились розовым. 一 А разрушения уже не остановить. Слишком поздно. Что? Что-то говоришь? Ну хорошо, немного потерплю.

Ее губы вновь побледнели, и Уркулос смог нормально вдохнуть:

一 Если ты Смертник, то кто преемник Тимора?

一 Ты что, не прочитал книгу? Ту, что захватчик Вилорм забрал из нашей библиотеки? В ней все ответы, и с твоей стороны слишком опрометчиво ей не верить.

一 Было не до книг, 一 Уркулос проворчал.

一 Тебе не до книг, а мне уже не до разговоров. 一 София приблизилась и указательным пальцем задрала подбородок Уркулоса. Челюсть свело, шея онемела. По ушам и по затылку, казалось, ползли морозные черви.

一 Смерть 一 сила хаоса, дорогой Уркулос. Магия 一 оружие смерти. Несмотря на благие цели, ее природа 一 разрушение. Они идут рука об руку, и ты прекрасно послужишь мне.

Теперь Уркулос перестал чувствовать все тело. Девушка вдохнула, и позади, кажется, поднялся ураган таких же призрачных вдохов. Там, за ним, целая армия мертвых воинов, а он теперь 一 их мертвый предводитель.

Пожалуй, сейчас он мог только слышать. Ни говорить, ни шевелиться, ни дышать. И потому звон битого стекла вывел его из ледяного оцепенения. Девушка опустила руки, и Уркулос смог вдохнуть. А затем 一 поднять взгляд на стену.

Лучники стреляли огненными стрелами, пращники бросали склянки с оранжевой жидкостью, маги укутывали их… прозрачной простыней. Теплом 一 догадался Уркулос. Маги смогли противостоять мертвым, но все же не вступили в бой напрямую. Но размышлять он будет после.

一 Уходим! 一 взмолилась София и, поглощенная огнем из дюжины склянок, растворилась в воздухе. Остальные призраки, с тихим плачем, повторили за предводительницей.

Со стен еще летели склянки и огненные стрелы, внутренний двор был поглощен огнем. Но под контролем магов ему ничего не грозило. Люди возвращались из оцепенения, падали на землю, хватались за голову, совершенно не понимая, что произошло. Не проронив больше ни единой команды, Уркулос прошел через внутренние ворота. Похоже, захватом Черного Орла они разгневали призрачную сущность.

Черный Орел всегда был пристанищем мертвых, он знал это. До Раскола здесь обитал Тимор, но ему пришлось вернуться в склеп для поддержания равновесия. А после его ухода замок пустовал. Заблудшие призраки, впрочем, всегда обитали здесь, но не доставляли неудобств хозяевам. Он прекрасно помнил, как по молодости Вилорм хвастал этакой диковинкой, но это было не более чем развлечением для юнцов, а теперь?

一 Так почему же Вилорм пошел на Белый Ястреб? 一 Он уселся прямо у ворот и обхватил голову двумя руками. Он что-то говорил, когда прибывал в Мирсул… что-то как раз про призраков.

Призраки не давали ему покоя, он решил завладеть камнем, дабы вновь восстановить равновесие, но почему вдруг всполошились мертвые?

一 Милорд? С вами все хорошо? 一 Кто-то из воинов подал ему руку, но тот лишь отмахнулся. У него могло и вовсе не остаться времени, чтобы отбить новое пришествие духов. Он должен понять суть прямо сейчас. А затем 一 строить правильную оборону.

一 Ульдры… я отправил Ларса навести порядок в логове ульдров, потому что они нападали на наши караваны. Такого не было прежде тоже. Ходили слухи о спятивших волках и о пробудившихся саноррунах… что-то произошло именно в тот момент, когда Вилорм осадил Белый Ястреб. Господи! Он что-то знал!

Магическая книга, которую он приносил, зашифрована, в ней слишком тайный смысл. Что, если только истинный маг сможет прочитать ее? И как ему узнать о других предметах Раскола? Как не допустить их соединения? С этими вопросами приходил Вилорм, а Уркулос предал его. И теперь должен расплачиваться.

Пропуская суетящихся людей, он поднялся и зашагал в Зал Трофеев. Там Вилорм бывал довольно часто. Возможно, и он сумеет найти зацепки, чтобы прекратить атаки призраков. А в противном случае 一 смерть.


* * *

Солнце уже садилось. Вечерний бриз нес с моря тепло. Почти все рабочие уже покинули свой пост, но Сефер оставался допоздна: зачастую он возвращался в замок с первым светом звезд.

一 Может быть, пора уже вернуться? 一 Анна обошла палубу и, опустив рукава рубахи, обратилась к мужчине. Благодаря затее Ларса, сегодня она слонялась по замку и, не найдя лучшего занятия, нанялась в помощники к корабельным мастерам.

一 Спасибо за помощь. 一 Сефер обернулся и, собрав веревки, подошел к девушке. 一 Работы много, а людей катастрофически не хватает. Куда делись все прежние корабельщики? От совета опытных мастеров я бы не отказался.

一 Я думала, тебе лучше знать, где они. 一 Анна облокотилась на борт и повернулась к мужчине. 一 Ты же был здесь, когда Вилорм казнил приближенных Изабеллы?

一 Многих он не тронул. 一 Сефер пожал плечами. 一 Многие оставались в пленниках. А Ларс освободил всех, насколько мне известно.

一 Погибли при землетрясении? При осаде? 一 Девушка развела руками. Возможностей обрести смерть Белый Ястреб давал предостаточно.

一 Это неважно. 一 Сефер повернулся к морю. Волны едва зарождались, заигрывая с легкими касаниями ветра. 一 Кто бы мог подумать, что я буду здесь? Обрету вновь друга и страсть своей жизни.

Он вдохнул, Анна одарила его внимательным взглядом. Возвращаться в комнату не хотелось.

一 Друга? 一 она спросила.

一 Ларс был мне как брат до восстания. Когда мы служили Вилорму.

一 Расскажи про него.

一 Про Вилорма?

一 Про Ларса. 一 Она понизила голос, а, поймав ладонью порыв ветра, скрестила руки на груди. Несмотря на теплый воздух, вечерняя прохлада покалывала кожу.

Сефер оторвал взгляд от горизонта и повернулся к девушке:

一 Он говорил о тебе. 一 Мужчина сощурил глаз, но Анна никак не отреагировала. 一 Чувствовал свою вину, но я так и не понял, что между вами случилось.

一 Какой он был… тогда? Почему служил Вилорму?

一 Я его нашел в лесу, привел к господину. Тот принял его на службу. Ларсу на тот момент было все равно, ему некуда было идти.

一 Понятно. 一 Анна выдохнула. Он шел в Мирсул, чтобы найти посох и тем самым убить ее. Но поступил иначе. 一 Он не появлялся в мирсульской таверне. Почему?

一 Он не знал, что там ты, 一 Сефер хмыкнул. 一 Да и кто вообще знал тогда? Я тоже не ходил. Готовили восстание.

На миг Анна задумалась: а если бы сработало? Если бы Ларс занял место Вилорма? Возможно, она бы осталась с Вероникой, а та пошла бы мстить… или нет? Тогда еще был жив Гурий…

Ветер вплелся в волосы, и Анна вновь посмотрела на море. Слегка волнуется, ничего особенного. И вот она 一 свобода, за бортом. Только она не прыгнет. Она пленница по своей воле. Боже, как сложно! Когда ее пленил Вилорм, она хотела убить его, а сейчас она в плену у Ларса, но почему ей так хочется остаться?

一 Может, заглянем в трактир? 一 Сефер прервал молчание. 一 Слышал, Фугул балует кулинарными изысками. Заодно и потолкуем.

一 Пойдем. 一 На удивление, Анна легко согласилась. Что угодно, лишь бы не видеть Ларса, лишь бы не поддаваться мыслям о нем и о пропавшей разведке в одиночестве.

Сефер сошел на берег и подал ей руку. За работой день пролетел быстро, мужчина оказался молчалив и трудолюбив, поэтому не досаждал лишними разговорами не по делу, а про Ларса сейчас она сама спросила.

С земли корабли казались гигантами: особенно три флагмана, что возвышались среди менее крупного флота. Но это не ее стезя, не ее ремесло. Здесь руководит Сефер и получает, похоже, истинное наслаждение.

Они направились вверх по тропинке, но со стороны замка им навстречу бежал посыльный. Анна посмотрела на Сефера, тот пожал плечами. Никто из них известий не ждал. А юноша между тем спустился до пристани и, переводя дух, затараторил:

一 Госпожа Анна, какое счастье, я нашел вас. Меня не будут пороть. 一 Он перевел дух.

Анна прыснула:

一 Пороть? Кто тебя собрался пороть, мальчик?

一 Его величество, госпожа Анна. Мне велено найти вас любыми средствами.

一 Госпожа Анна помогала мне с кораблями. В чем дело? 一 Сефер подал голос.

一 Какое счастье, что вы не сбежали, какое счастье, что…

一 Тебя не будут пороть. 一 Анна закатила глаза. 一 Это мы поняли. Зачем ты искал меня?

一 Приказ короля, госпожа. Он требует вас явиться…

一 Что-то срочное? 一 Сефер буркнул под ухо. 一 Может быть, вернулся Александр?

一 Да, вероятно. 一 Она посмотрела на корабельщика и улыбнулась. 一 Что ж, тогда выпьем в другой раз?

一 Непременно. 一 Сефер слегка склонил голову. 一 Еще раз спасибо за помощь.

Он прошел мимо, оставляя Анну с посыльным на пристани. Но стоило ему чуть отдалиться, мальчуган заговорил:

一 Идемте, я вас отведу.

一 Свободен. Я сама дойду, спасибо.

一 Велено провести вас самыми тихими коридорами, госпожа. Пойдемте. 一 Он развернулся и зашагал вверх по тропинке, Анна прекратила препираться, но, дойдя до задних ворот, перекрыла мальчонке проход:

一 Что за срочность? Ты что-то знаешь?

一 Н-нет, госпожа. 一 Он побледнел. 一 П-просто… велено привести вас в покои короля.

Ах, в покои… На миг Анна замерла, но медлить не стала:

一 Иди. 一 Она даже не вспылила. 一 Я пройду самой тихой дорожкой и скажу его величеству, что это ты меня привел. Хорошо?

Эти ворота не охранялись, о них и знали-то, наверное, не все. Только те, кто был связан с кораблями, но в поздний час здесь никого не было.

一 Х-хорошо…

Он уставился на нее огромными глазами и часто закивал головой. Анна отошла с дороги, и мальчуган поспешил скрыться из виду.

Анна оперлась спиной о стену и сползла вниз.


一 Они голодны до твоего тела, Анна. Мы им позволим? 一 Вилорм поднимал одну бровь, а Анна молчала, забившись в угол и обхватив колени. За дверью ее ждали враги.

一 Если дядюшка узнает, что я не подчиняюсь…

一 О, не переживай, за все заплачено. Я за все заплатил.

一 Они сильнее меня, даже если я закричу, они не перестанут.

一 О, дорогая, кричать не надо. Надо бить. Потренируемся?

一 Нет! Если дядюшка узнает, то я сама умру от его руки. Никто не будет посещать его таверну, у него снова будут убытки.

一 Я тебе помогу…

И они говорили. Долго, бывало, по несколько часов. Вилорм заходил первым, его воины ждали, но часто он их разворачивал и отправлял в замок, и у Анны поселилась надежда, что она все-таки не одна.

Он воспитывал в ней гордыню и непокорность, и однажды она сорвалась. Она взяла в руки нож, Вилорм ликовал, но дядюшка наказал ее кнутом. Начался замкнутый круг. После Вилорм не приходил, но его солдаты стали заглядывать чаще.

Слишком свежи были побои, она не могла бороться. Она могла только сбежать. Но даже тогда ее догнали враги. И тогда она в последний раз проиграла.


Анна сглотнула: заныли старые шрамы. И почему она вспомнила? Впервые за столько лет она позволила прошлому проникнуть в ее мысли! Наверное, потому, что оно повторялось.

Она взаперти, у нее покровитель, и путь один 一 наружу.

И она пошла. Прочь, к воротам, обратно в лес. Там ее место, никак не в стенах замка. Пусть Ларс думает что хочет, она не его игрушка. Для нее нет здесь короля! И жаль, что он это не понял.

一 Госпожа Анна! Рад вас видеть! 一 Тот самый юноша, что звал ее в трактир в прошлый раз, раскрыл приветственные объятия.

一 Открыть ворота! 一 Анна бросила быстрый взгляд в его сторону и вплотную подошла к выходу.

一 Я бы и рад, да не могу. Может, оно и к лучшему? Сходим, наконец, в таверну… 一 Он ей подмигнул, но вместо ответа Анна приложила его к стене:

一 Открывай. Живо!

一 Приказ короля, госпожа Анна. 一 Тот скривил губы и пожал плечами. Анна еще на мгновение задержала его, но, поймав прицел лучников, отпустила.

一 Какой приказ?

一 Запереть все выходы и вас не выпускать, как бы вы ни сопротивлялись.

一 Что, и лучников в ход пустите? 一 Она кивнула на стену.

一 Ой, ну что вы! Это так, для подстраховки. Мы наслышаны о вашем мастерстве.

Анна осмотрелась: к воротам подошли еще четверо. Двое заняли место у рычага. В самом деле, охрана? В самом деле, она пленница?

Если так, то и за ее комнатой наверняка следили. Оттуда выбраться наружу было проще всего.

一 И что же я должна делать, по-вашему? 一 она обратилась ко всем. 一 Я по-прежнему руковожу разведкой, так что…

一 Это временная мера. 一 Паренек натянул улыбку. 一 И не помешает исполнению ваших обязанностей.

Больше Анна не задерживалась. Не взглянув ни на одного из них, она направилась к потайному выходу из замка, откуда ей с Вероникой однажды уже удалось проникнуть внутрь. Что бы ни задумал Ларс, это явно была плохая идея. Проход никогда не охранялся, и даже если сегодня это было не так, она не уйдет без боя.


一 Вот нож, дорогая Анна. А вот кошка. Она безобидна и даже ласкова, когда ты на расстоянии. Ты можешь подойти и погладить ее, но чем ближе ты прижмешь ее к сердцу, тем больнее она укусит. Что выберешь?

Она не верила. Никогда не верила его словам и не замышляла расправы над невинными животными, но Вилорм всегда оказывался прав. И, возможно, именно поэтому она так его возненавидела. Несмотря на то, что так и не смогла ему подчиниться.


一 Мяу! 一 Возле ног возник мистер Красс. Он бежал рядом, задирал голову и будто заглядывал ей в глаза. 一 Мя-аа-у!

一 Брысь! 一 Анна ускорила шаг. Спуск был небыстрый. 一 Где ты шлялся вчера, самодовольный котяра? Твоему хозяину не помешала бы мурчащая подушка!

一 Мяу-мяу-мурр-мяуу! 一 Он засеменил вперед, а вскоре и вовсе скрылся во тьме коридора. Освещения не хватало. Этим выходом не пользовались.

一 Ну и прекрасно, 一 Анна пробубнила под нос. 一 Проще будет скрыться.

Однако у самого выхода наружу, где когда-то водились слизни, ее встретила стража с пиками наперевес. Ворота с тех пор восстановили, да и факелы развесили чаще, но Анне это препятствие казалось незначительным.

一 Прошу вас остановиться, госпожа Анна. 一 Стражники скрестили пики, один из них взял слово. Седина уже покрывала его виски, говорил он достаточно сухо и безэмоционально. Возможно, он уже не в лучшей физической форме, а подкрепления, судя по всему, здесь ждать неоткуда.

Анна осмотрелась: пустой коридор. Ни посторонних звуков, ни запахов, ни теней. Двое стражников, ворота и она. И рвущаяся наружу буря.

一 Кота потеряла. Не видели? 一 она проговорила как можно мягче.

Стражники замялись, второй хотел что-то ответить, но заговорил вновь пожилой:

一 Сожалею, госпожа. Вам стоит поискать в другом месте.

一 Уже весь замок обежала, господа. А мой брат капризничает, кота требует. Поймите его состояние: он и в здравии не отличался терпением, а сейчас и вовсе несносен, 一 для убедительности она даже закатила глаза и вздохнула. Второй стражник перевел взгляд на старшего сослуживца, но тот остался непреклонен:

一 Прошу и нас понять, госпожа. Нет у нас права ослушаться приказа.

一 Что за приказ? О нем я ничего не знаю.

Пожилой стражник кивнул напарнику, тот протянул Анне свиток. И впрямь, закрепленный печатью и подписью Ларса, текст гласил о недопущении ее за пределы замка.

一 Как же быть? 一 Анна наигранно задумалась. 一 Вдруг он сбежал? Тензе умрет от горя!

一 Оставайтесь здесь, госпожа. Я верну кота. 一 Младший стражник откланялся и взялся за связку с ключами, но повернуть не успел: между ним и дверью возник меч Анны.

一 Возьмешь меня с собой. Скажешь, что не уследили.

一 Какое невежество, госпожа Анна. 一 Седой стражник так же обнажил меч. 一 Приказы короля не подлежат оспариванию.

一 Вы правы. 一 Анна достала второй меч. 一 Однако король должен был меня уведомить, не так ли?

一 Не в вашей власти осуждать его величество. 一 На пожилого стражника ее порыв не произвел должного воздействия. 一 Опустите оружие, госпожа, иначе я буду вынужден вас арестовать.

Анна застыла. Его молодой напарник плавно развернулся и тоже достал оружие. Нет, она не будет драться. И изначально не планировала, хотя без проблем одержит верх. Она не на своей территории, здесь она только навредит себе. Она вынуждена подчиняться.

一 Ваша правда, стражник. 一 Она спрятала мечи. 一 Обещаю, что не буду вас впутывать в свой побег.

Она демонстративно поклонилась, стражник недовольно фыркнул, но отступил. Молодой спрятал связку ключей где-то в складках одежды.

О да, она видела каждую возможность! Могла перехватить руку, сбить с ног, оглушить пожилого и расчистить путь наружу, но… что-то сдержало. Неужели привыкла? Замок 一 не ее дом, а Ларс 一 не ее повелитель. Но эти люди не были в том виноваты, так же, как и ласковые кошки, которых усердно ей подбрасывал Вилорм.

一 Доброй ночи, господа. 一 Она отошла от решетки. 一 И спокойной службы.

一 И вам, госпожа Анна.

Пожилой стражник проводил ее взглядом и лишь после убрал меч. Но Анна уже мчалась обратно. Только один человек мог ей объяснить что происходит. И он сам вызывал ее в покои.

Подъем к воротам вымотал: казалось, даже в момент захвата он дался легче. Но оно немудрено: сегодня ей пришлось обежать весь замок, чтобы… вернуться к началу? Ну нет! Она сама узнает у Ларса, что это значит, и почему он не мог сказать ей лично.

Осталось лишь подняться на его этаж.

За время, что она ходила, замок заметно опустел. После долгого дня народ ютился в таверне Фугула или отходил ко сну. Некоторые несли службу. Но ее, похоже, от всякой службы освободили. И потому она сейчас с завидной покорностью направлялась в королевские покои. Ну-ну, как бы не так!

一 Посыльный передал твой приказ, 一 она залетела и выпалила с порога. Хотя изначально на языке вертелась совсем другая фраза.

Она ворвалась и сразу замерла. Умиротворенность покоев Ларса слишком уж отличалась от последнего часа активного бега. Здесь горели свечи, но их свет не резал глаза, а, скорее, утешал равномерным горением и потрескиванием фитилей.

Только сейчас Анна поняла, что ни разу здесь не бывала после битвы. А изменилось многое. И, в первую очередь, здесь поменялась атмосфера. А значит, и тот, кто здесь жил.

Крупинки пота на лице, прежде почти не осязаемые, вдруг посыпались градом, а учащенное сердцебиение после долгого бега, будто громом, оборвало тишину.

一 Для тебя это не приказ, 一 раздалось совсем близко, и только сейчас Анна увидела Ларса. Он вышел на порог и с силой захлопнул прикрытую дверь.

一 И все же я в твоей спальне, 一 она съязвила, но внутри пылала буря эмоций. Пусть он сам это поймет! Пусть узнает, что ограничениями он ее не удержит. Однако Ларс это воспринял по-своему:

一 Ты против?

Он сделал шаг от двери, Анна в ответ 一 два.

一 Я против неволи, 一 она повысила голос. 一 Что это за приказы насчет меня?

一 Значит, все-таки пыталась сбежать? 一 Ларс лишь улыбнулся и приблизился. Анна отошла снова.

一 Почему ты сам мне не сказал? Почему я узнала это только от стражников?

一 А ты бы послушала?

Анна выдохнула, пытаясь выровнять дыхание. Ларс был совсем открыт: никаких доспехов, никаких расшитых нарядов 一 только рубаха, едва застегнутая на две пуговицы, и штаны, очень похожие на спальные, но со странной вышивкой на кармане. Чтобы даже ночью помнить, что ты король?

一 Какая разница? 一 Анна уселась за стол и как ни в чем не бывало налила себе вина. Что ж, графин с кубками оказался здесь весьма кстати. Или…

Она успела пригубить, но вдруг отставила кубок. Он ждал ее. По его воле здесь и свечи, и вино, и ваза с фруктами.

一 Зачем ты звал меня? 一 Она склонила голову на грудь и прикрыла глаза ладонью.

一 Александр вернулся. 一 Ларс уселся напротив. 一 Его люди тоже, в полном составе. Никто не заметил опасности. Даже наоборот, по его словам, лес был безмятежен.

一 Отличные новости. 一 Анна все же отпила, чтобы проглотить горечь. 一 Я… рада, что никто не пострадал.

Ларс не ответил, только задержал на ней взгляд. И будто рассматривал, не прячась и зная, что она это позволяет по своей воле.

一 Не пытайся уйти, Анна. Я поговорю с Грезором. Сама не лезь.

一 Ты не должен за меня заступаться. Это глупо. Мое присутствие в замке уязвляет тебя! Я хотела сбежать, так почему ты противишься?

一 Я не могу тебя отпустить, вот и все.

一 А я не могу находиться в замкнутых стенах!

一 Но разве здесь тебе не безопасней всего? Разве в лесу твое клеймо не обжигает кожу? 一 Ларс подался вперед и сложил руки в замок перед собой. Анна откинулась на спинку кресла. Он был прав.

一 Это надо выяснить. Если бы был здоров Тензе…

Ларс замолчал. Конечно, он должен спросить о нем, осведомиться о его состоянии, о том, что узнала Анна, но не мог озвучить. Он смотрел на нее. Анна отвела взгляд:

一 Тензе пришел в сознание. Но сколько времени займет его восстановление, неизвестно. Он выглядит совсем плохо.

一 Сделаем что сможем. 一 Ларс кивнул. 一 Он должен выжить. А пока у нас слишком много вопросов. Почему пропали разведчики? Куда? Почему отозвалось твое клеймо?

一 Возможно, подскажут книги. 一 Анна поднялась. 一 Теперь у меня есть свободное время, займусь библиотекой.

一 И не будешь сбегать? 一 Ларс тоже встал и приблизился. На этот раз девушка не отстранилась:

一 Если это поможет в поисках.

一 Так мне будет спокойней, 一 Ларс понизил голос, и Анна не смогла ответить. Он имел над ней власть, которая не обуславливалась короной.

一 Мне… остаться? 一 она спросила сама, но не решилась до него дотронуться.

一 Только если ты этого хочешь. 一 Он коснулся ее подбородка, и Анна не отвела взгляда. Он здесь ради нее. Не в кабинете до полуночи, а в комнате. Почти дома. Там, где они могли быть наедине до рассвета. 一 Но я бы хотел.

Анна подошла и сплела их ладони. Что, если она пленница по своей воле?

一 Ты женишься на другой, 一 только сказала. 一 А я… уже осталась.

Ларс крепче сжал ее руку и прижался щекой к ее волосам, промолчал.

А что он скажет? Он ни разу не видел молодую леди Наллароса.

一 Рано или поздно мне придется уйти, 一 Анна понизила голос. 一 Ты знаешь это. Вот только мы разберемся с лесной магией…

В дверь постучали. Анна отстранилась, Ларс нахмурился:

一 Я просил меня не беспокоить.

一 Возможно, что-то срочное? 一 Анна пожала плечами. Стук повторился громче. 一 Надо открыть.

Ларс вздохнул, но все же подошел к двери. С той стороны стучали не переставая.

一 Кто там? Что случилось?

一 Милорд! Ваше величество… простите меня, я не нашла Анну, и… и!

一 Это Кейра! 一 Ларс глянул через плечо и повернул ключ. Анна подошла тоже.

一 Простите меня, простите! 一 Она рухнула прямо на порог и залилась слезами. Анна закрыла дверь, Ларс усадил девушку в кресло.

一 Что случилось, Кейра? Анна здесь, 一 проговорил Ларс мягко.

На миг девушка успокоилась, но когда Анна подошла, вдруг вскочила:

一 Вы все знали! Вы скрывали, но Тензе мне сказал! Все из-за вас!

一 Тише, Кейра, что случилось? 一 Анна коснулась ее ладони, но та вырвалась и замахала руками:

一 Тензе пропал! Я задремала буквально на часок, очнулась 一 а его нет!

一 Он поправился? Как он мог уйти? 一 Ларс вмешался, но искоса на Анну все же глянул.

一 Не знаю! Он приходил в сознание всего раз, я всегда была рядом, не отходила ни на шаг! А теперь его нет, и… что мне делать?

一 Что тебе сказал Тензе? 一 Ларс нахмурился.

一 Что магия потайной двери очень опасная. Я говорю, милый, ты бредишь, дверь открыта, а он мне: не перебивай! Твердил про дверь в его лаборатории, что ведет еще глубже в подвалы библиотеки. Просил найти Анну, сказал, что только она поймет, потому что она знает…

Кейра зло посмотрела на девушку. Анна развела руками:

一 Боюсь, я бессильна. Я ничего не знаю об этой двери, кроме того, что раньше вместо нее было полотно с грифоном…

一 Ты знала, что она существует? 一 Ларс развернулся.

一 Да, знала. И только. Тензе просил никому не говорить, пока не изучит ее.

一 Он почти бредил! 一 Кейра воскликнула. 一 Он говорил, что только ты сможешь ее открыть.

一 Да какая разница, что он говорил? 一 Анна тоже повысила голос. 一 У меня нет ни магических знаний, ни навыков.

一 Проклятье. 一 Ларс отошел и принялся наматывать круги по комнате. 一 Почему вы не сказали мне? Почему ты утаила?

一 Это было накануне битвы, это было не к месту, Ларс!

一 Но почему везде ты? 一 Ларс взревел. 一 Анна, прости! Но почему ты замешана в каждом происшествии?

一 Потому что она дочь мага! Так сказал Тензе!

一 Если все завязано на магии, то куда он направился? Ему стало тесно в замке? Он пошел по магическому зову? Как это у вас происходит?! 一 Ларс не сдержал эмоции, он стрельнул взглядом в Анну, но ей оставалось только воскликнуть:

一 Не забывайся, Ларс! Я не владею магическим даром!

一 Откуда мне это знать? Я видел твои руки на поле битвы, они светились!

一 Как это поможет найти Тензе? 一 пискнула Кейра.

一 У стражи спрашивала? Выходил он наружу? 一 Анна поспешила перевести тему, Кейра замотала головой. 一 Надо начать с них. Затем осмотрим вашу комнату и библиотеку.

一 Тогда я… пойду и спрошу прямо сейчас.

一 Иди, я догоню. 一 Анна кивнула, и девушка вышла наружу. Ларс остался отстраненным.

一 Не веришь мне? 一 она спросила сразу, стоило Кейре их покинуть.

一 Не знаю, Анна! Все сложно. Везде ты! И ты молчишь. Мы не союзники.

一 Да, не союзники. Ты король…

一 Молчи, 一 Ларс оборвал ее. Он подошел к столу, налил себе вина и осушил кубок. В горле встал ком. Она здесь только из-за него. А если теперь и он враг?

一 Догоню Кейру, 一 девушка понизила голос. 一 Если что, ты знаешь, где я.

Ларс поднял взгляд и едва заметно кивнул. Отпускал ее.

И Анна вышла.

Наследие Оррсан

Подняться наверх