Читать книгу Во Францию на автомобиле - Группа авторов - Страница 6

Ничего подобного, или Семь заблуждений, мешающих поехать в Европу
Заблуждение четвертое: «Я не знаю языков»

Оглавление

Во Франции нашим соотечественникам, какой бы язык они ни учили в детстве, в первую очередь приходит в голову знаменитое [же не манж па си жур]. Соблюдайте осторожность: будучи произнесенной вслух, эта фраза может заметно ошарашить франкоязычного собеседника. Сообщить французу, что ты не ел шесть дней, – не самый действенный способ завязать эффективную коммуникацию.

Если же порыв удается успешно сдержать, то следующими на память приходят более полезные в быту слова и выражения. Одни только [бонжур], [оревуар] и [мерси] позволяют справиться с самыми распространенными ситуациями: войти, выйти, обратиться к собеседнику и поблагодарить его за оказанное содействие. Казалось бы, немного и малоинформативно, но уверяем – очень действенно в стране гипертрофированной вежливости. Добавьте к ним [пардон], [сильвупле], [вуаля] – и собеседник-француз будет покорен!

Те же Ильф и Петров, авторы бессмертного «же не манж па…», снабдили нас частью необходимых числительных во фразе «Эн, де, труа, катр, мадмазель Журоватр». Как звучат остальные цифры, легко узнать в любом разговорнике.

Есть немало слов и в английском языке, которые тоже всем известны. Во всем мире однозначно понимают OK и [ноу], что дает путешественнику возможность как согласиться с любым предложением, так и уверенно от него отказаться, а вооружившись простым [Хау мач из ит?], можно спокойно заходить в любой магазин.

Все вышесказанное – не шутка. Десяток-полтора слов в реальности гораздо более эффективны, чем кажутся заранее. Хотя, конечно, возможны ситуации, когда их будет недостаточно, а память о школьных годах не выручит. Что тогда?

Удивительно простым и полезным средством может послужить простой блокнот: цифры и рисунки понимают все. Нам однажды довелось договариваться с целым взводом сирийских таксистов о поездке в пригород и обратно. Они владели только арабским и пятью-шестью международными словами типа Yes и Monsieur. Пара нарисованных кружочков с подписанными названиями, стрелочки и цифры стали тем эсперанто, которое обеспечило взаимопонимание и дружбу народов.

Во Франции общее коммуникативное поле заметно шире хотя бы за счет перечисленных выше слов, но и здесь блокнот с ручкой отлично помогает, например, спросить дорогу, не зная слов типа «лево-право», или купить продукты в развес, не зная числительных. Нам не раз рисовали, как проехать, в ответ на произнесенное название пункта назначения, и мы всегда прекрасно ориентировались по этим каракулям.

Международным можно считать и язык жестов. Вспоминается прочитанная нами реальная история о том, как четырехлетняя девочка на пляже приставала к родителям с просьбой купить ей мороженое. Им было лень сниматься с места, поэтому они дали дочери пару монеток и отправили справляться с проблемой самостоятельно. Когда же малышка вернулась с желанным эскимо, ее спросили, как она смогла, не зная языка, объяснить, что за сорт ей нужен. «А зачем объяснять? Я им пальцем показала!» – последовал ответ.

Наверное, никто не удивится, если мы скажем, что «метод маленькой девочки» работает в любом магазине мира. Однажды мы аналогичным способом справились с неисправностью автомобиля. На приборной панели загорелась индикаторная лампочка. Мы доехали до автосервиса, сказали первому попавшемуся технику волшебное слово [проблéм] и, поманив его пальцем, тем же пальцем указали на горящую лампочку. Дальше все решилось само собой, и почти без нашего участия.

Очень помогает карманный компьютер со словарной программой. Разговаривать с его помощью трудно, поскольку поиск нужного слова занимает некоторое время, а вот читать надписи, не спеша выбирать товар на магазинной полке или разбираться в ресторанном меню – одно удовольствие. Полезен и обычный бумажный разговорник, хотя отыскать нужное слово там бывает труднее, да и словарный запас у него поменьше.

Для совершения покупок необязательно владеть французским в совершенстве


Еще важно отметить, что французы в массе своей весьма доброжелательны и искренне стараются помочь. И даже вопреки распространенному мнению об их презрительном нежелании разговаривать по-английски, они честно пытаются отвечать на этом языке, если, конечно, его знают.

Так что опасения насчет собственного знания языков обычно сильно преувеличены. Все-таки «мы все учились понемногу», и не только «чему-нибудь и как-нибудь», но и иностранным языкам. Конечно, через пару десятков лет забвения повторить рассказ о семье или поддержать беседу о родном городе может быть затруднительно, но удивительно, как много простых и полезных слов всплывают в памяти сами собой, стоит только оказаться без переводчика в европейской стране. Можете быть уверены, их более чем достаточно для самостоятельной поездки.

Во Францию на автомобиле

Подняться наверх