Читать книгу Грифон и проказница - - Страница 4

Глава 4

Оглавление

Фредерик

Подумать только, мой конюх чуть не сбил сирену! Ту самую, с кем я повстречался на побережье. В дневном свете она выглядела еще красивее, и, что удивительно, куда интереснее. Девушка с трудом сохранила невозмутимое лицо, узнав меня, и лишь кинула несколько обвинений. Но, услышав, что я тороплюсь к родственнице, свой пыл остудила. Видимо, осознала, что у нас огромная разница в положении. Но в глазах так и плясали демонята. Она до безумия хотела меня отчитать. Это подкупало.

Я успел заметить ее скромное платье и заурядную прическу. Девица, возможно, обедневшая аристократка, иначе бы разговаривала совершенно другим языком, но к зажиточным землевладельцам я бы ее не причислил. Определенно обедневшая. Это даже хорошо.

Пожалуй, наведу справки в Артафьено, узнаю подноготную сирены и сделаю предложение, от которого она не сможет отказаться. Ей нужны деньги, а мне примечательное и волнующее времяпрепровождение. Уверен, легкий курортный роман станет моим лекарством от местной скуки. Весь курортный сезон на играх с племянниками и приемом ради Габриэль я не продержусь. Мне нужна любовница, постоянная и та, кто хоть немного отвлечет меня от забот и заседаний в парламенте. Сирене бы это удалось.

Да, она казалась гордой сеньоритой, но я немало таких видел и в Порто Мальвезе. Все они поначалу отказываются, но потом сами приходят со своими бесконечными просьбами.

С трудом, но я все же настроился на рабочий лад. Дорогая тетушка с необычайной прытью рано поутру ускакала к сеньоре Гарсиа. Сколько времени она собирается там провести? А я ведь уже пообещал Габриэль и племянникам вечернюю прогулку по набережной. И кто из нас ведет себя неосмотрительно и глупо?

Ворота моему экипажу открыли сразу, едва завидев нас вдалеке. Подозреваю, что хитрая лиса Дебора предупредила Фернанду о моем прибытии, втайне надеясь показать своей наперснице.

Не буду разочаровывать тетушку, она всегда относилась ко мне с пониманием и долей ехидства, ни сколько не скрывая эмоции по поводу тех или иных поступков. Любила отчитывать, поучать, но в то же время с удовольствием помогала мне в домашних делах и поддерживала, если я забирал в свой дом племянников.

– Добрый день, Ваша Светлость, – чинно поклонился мажордом, распахнув передо мной двери. – Вас ожидают.

Не сомневаюсь.

Меня проводили в гостиную, где сидели две пожилые дамы. Они по-девичьи расположились одна рядом с другой, и о чем-то шептались, не замечая ничего вокруг.

– Его Светлость, герцог де Верагуа! – прокричал усатый мужчина.

Обе оторвались от своих дел и уставились в мою сторону.

– Боги, мой мальчик! – Дебора пихнула в бок Фернанду. – Видишь, как вырос?

В голосе так и сквозила гордость, будто бы она меня воспитала. Впрочем, не мог отрицать ее участия – тетушка многое сделала для меня.

– Фредерик, ты ли это? – сеньора Гарсия встала со своего места. Когда-то давно мы часто встречались, пока она не решилась на переезд к побережью. – Тебя совершенно не узнать. Возмужал, оброс, стал еще красивее. Даже страшно думать, сколько женских сердец ты покоришь, обосновавшись в родовой асьенде.

– Здравствуйте, – поклонился я обеим, подошел сначала к Деборе, поцеловав ее в щеку, а потом уже к сеньоре Гарсиа, горячо ее обняв. – Вы преувеличиваете. Я и в юности слыл красавцем.

– Молва не врет, ты все так же тщеславен, – Фернанда забавно хихикнула и повернулась к своей подруге.

– А что я говорила, – любимая тетя развела руками.

С ними я был настороже. Мало ли что взбредет в голову дорогой родственнице? Она и в браке слыла чудаковатой, а после моего тридцатилетия окончательно сошла с ума и вознамерилась женить меня на какой-нибудь достойной сеньорите.

– Как ваши дела? – не стал ждать приглашения и уселся в кресло.

Хозяйка дома принялась наливать мне чай.

– Милый Фредерик, в старости ничего интересного. Лучше ты мне скажи, через сорок дней у нас намечается праздник, увидим ли мы воспарение твоего зверя? У Артафьено даже герб с обозначением грифона.

Я поморщился. Привык, что об ипостасях редко упоминают, скрывая их ото всех. Но только не в моем роду и не в императорском.

– Я подумаю, – не стал я сразу отказываться, – но смею напомнить, что я не актер – играть на угоду публики.

– Ну, что ты, – Фернанда отмахнулась, – наоборот, напомнишь всем, кому именно принадлежит городок. Твои предки его основали. Всем известно, что отсутствие у нас контрабандистов, это защита грифонов, бандитов с незапамятных времен не видели.

Я усмехнулся.

– Сеньора Фернанда, их не видели, потому что линия слишком широкая, никому не скрыться. Вряд ли в этом заслуга моих предков.

– Молодежь! – женщина покачала головой. – Вечно вы недооцениваете мудрость давних легенд. Но раз уж ты здесь, поведай нам, твое поместье устроит летний бал?

Об этом я как-то не думал. Запамятовал. Отец по большей части проживал в столице, а вот дед Порто Мальвезе не любил, он-то и создал традицию играть летний бал для всех горожан, невзирая на сословия. Я тоже почти не появлялся в провинциальном городишке, и эта традиция постепенно сходила на убыль. Но… со мной приехала сестра на выданье. А вдруг среди приглашенной знати она никого не выберет, а из местных ей кто-то понравится? Я даже был бы рад такому исходу, естественно, если избранник обладает доходом и подходящим характером. Будет, кому доверить управление усадьбой.

Мысль, в общем-то, неплохая.

– Я не думал об этом, – признался я честно, и закинул удочку в очень благодатное озеро. – Но если бы мне кто-то помог в организации…

– Ни слова больше, – прервала меня тетушка. – Я и Фернанда берем все на себя, но ты, – она отчего-то подозрительно хмыкнула, – явишься перед городом в обличье грифона, а еще…

Пришла ее очередь тянуть интригу.

– Чего, чего ты хочешь? – я едва ли не смеялся.

Считают, что обвели меня вокруг пальца.

– Приведешь на прием девушку, которая тебе, правда, нравится. – заключила сеньора де Эскалоне. – Иначе я пальцем о палец не ударю и подарю свое наследство первому попавшемуся человеку.

Старая глупая женщина. Да сюда вскоре пребудет весь цвет столицы. Кто откажет герцогу? Я без труда выберу спутницу.

– Договорились, – отпил я из фарфоровой чашки. – Буду только рад.

Сделка была выгодной. Меня не будут тревожить заботы о бале, город будет превозносить молитвы в честь моей семьи, Делфина, возможно, задохнется от собственного яда, но смирится с неизбежным, а Габриэль вволю нагуляется со сверстниками и претендентами на ее руку. Предоставить престарелым женщинам девушку? Легко.

Как минимум в голове всплывает образ сирены. Мы же не обсуждали, что я невесту им представлю, про моральный облик девицы разговора не было.

– Дорогая тетушка, – я решился напомнить сеньоре де Эскалоне о своих обязательствах. – Я приехал за вами. Кажется, вы обещали Габи, Кармеле и Альберте вечернюю прогулку.

– Милый племянничек, – Дебора явно язвила, никогда в жизни так меня не называя, – если ты не заметил, время только близится к полудню. Будешь меня учить, как выполнять обещания?

– То есть, я могу быть уверен, что к шести часам вы будете ждать меня на лестнице асьенды, полностью готовая с конфетами в руке?

Дебора любила носить в своей дамской сумке лакомства. И если кто-то при ней открывал рот, чтобы сделать неуместное замечание или бросить колкую фразу, она тут же подавала леденец, пытаясь заткнуть оппонента. Дети это быстро поняли, и соревновались, рассуждая о всяких неприличных вещах. Если рядом не было их матери, то я поддерживал, но если Делфина была, то… перед ее носом постоянно вставала карамель, доводя приличную сеньору Ферия до праведного гнева.

– Тебе ее сейчас в глотку затолкать? – растеряла всякие приличия моя тетушка.

Я не стал дальше испытывать ее терпение. Нет, я абсолютно не боялся престарелой женщины, но уважал ее право на личную жизнь. Сейчас она хотела делиться со своей наперсницей впечатлениями, а мне до жути хотелось развеять скуку. Пусть она остается. Уверен, что Фернанда позаботится о том, чтобы аристократка прибыла вовремя.

Я чинно попрощался с хозяйкой дома. Шепнул ей комплимент на грани приличия и с удовольствием отметил ее раскрасневшееся лицо.

– Скажешь тоже, – сеньора Гарсиа по-девичьи хихикнула. – Ох, Фредерик, умоляю, не тревожь сердца наших девушек. Они еще год будут вспоминать твой приезд.

– Совершенно нет в моих мыслях, – заверил я женщину, и абсолютно ей не врал.

У меня не было недостатка в любовницах, но и не было того самого «ах», когда я встречал очередную. Со стороны складывалось впечатление, что я неспособен на чувства. Чем больше я не хотел походить на невозмутимого отца, тем больше обретал схожесть с ним. Тот тоже слыл и повесой, и беспечным любовником, а потом уже бесчувственным супругом, игнорирующим целиком и полностью мою маму.

Возможно, именно поэтому я для себя решил, что у меня не будет детей, и все унаследует молодой и юный Альберто.

Покинув поместье доны Гарсия, я попросил кучера доставить меня в ближайший ресторан. Мне не мешало бы поесть и собраться с мыслями. Нет-нет, но в голову забредало осознание того, что я подписался на что-то опасное. От этих кумушек только и жди подвоха.

Грум все правильно понял и привез меня в центр города. На вывеске значилось «Грифон и его возлюбленная». Посчитав, что это хороший знак, я поднялся выше, где меня встретил управляющий. Он же и проводил меня, усадив за одиночный стол. Я через пять минут забыл, что заказал, но во все глаза уставился на местную публику, хотя местной она не была. Во время курортного сезона в городки, раскиданные по побережью, съезжался весь цвет Порто Мальвезе, и вдалеке я заметил знакомое лицо.

Попросив официанта подозвать ко мне гостя, смиренно ждал, когда тот соблаговолит подойти. Герцогам несвойственно кричать о своем местонахождении. Мы – ближайшие родственники императора, и свято чтим приличия.

А заинтересовался я молодым мужчиной, сидящим у барной стойки. Я узнал Диего Алонсо, виконта, обучавшегося вместе со мной и Фердинандом. В юности мы чего только не творили вместе, но после закрытой школы для мальчиков почти не общались. Я заседал в парламенте, Фердинанд готовился к роли правителя. Между мной и Алонсо было как минимум два сословия, чтобы продолжить дружбу. Впрочем, мы оба были бы не против, но за нас все решили отцы.

– Боги, я даже не поверил! – подсел наконец-таки Диего. – Думал, что все это розыгрыш.

– Прости, если мое приглашение выглядело излишне пафосным, – поморщился я, но надеялся, что сеньор Алонсо воспримет все правильно.

– Нет, что ты, – похлопал меня по плечу старый друг. – Ты надолго в Артафьено?

Иногда мы все же встречались на приемах, и я не вел себя как надменный хлыщ.

– До конца сезона, – безрадостно ответил я ему. – Сам знаешь, у меня родовое поместье. А ты? Чем планируешь заняться?

Мужчина откинулся на спинку кресла.

– Да ничем. Подумывал отдохнуть, развеяться, может обрести несколько полезных знакомств, но пока не знаю, как все устроить.

– Почему? – удивился я.

– Будешь смеяться, – Диего по-мальчишески улыбнулся, – но я абсолютно не озаботился своим пребыванием здесь. Артафьено славится на весь Ильверде, а я не подумал, чтобы заранее снять квартиру.

– В чем вопрос? – я ухмыльнулся и втайне обрадовался его рассеяности. – Переезжай ко мне. Совсем скоро мой дом наводнят аристократы и придворные. Будто и обстановку не менял.

– Что за жертва? – удивился  мой собеседник, осведомленный о моей любви к затворничеству.

– Планирую отыскать сестре жениха, – нехотя поведал Алонсо.

Стараясь быть незаметным, я критически оглядел бывшего соратника по шалостям. Мужчина наверняка произведет впечатление на юную Габи. Он красив, обаятелен, и за ним плетется шлейф из разбитых сердец его бывших содержанок. Хотя… он был знатным главой своего рода, обладал состоянием, магией и не был замечен ни в каких скандалах. А то, что у него были женщины… так и я не славился целомудрием. Чем не подходящая партия? Опять же по возрасту идеально подходил сестренке, да и характером меня устраивал.

Страшно подумать, если ее избранником станет кто-то похожий на Гильермо Ферия. Еще одного зятя-нахлебника с претензиями на глубокую философию я не выдержу.

– Это точно не будет для тебя трудностью? – с опаской расспрашивал Диего. – На Артафьено свет клином не сошелся. Я могу отправиться и в другой город.

– Что ты! – я радостно рассмеялся. – Наоборот, я с удовольствием вспомню старые деньки.

– Тогда я воспользуюсь твоим предложением, – кивнул сеньор Алонсо. – Приеду к тебе утром и познакомлюсь с твоей семьей.

К нам подошел официант и стал накрывать на стол.

– Зачем ждать? После обеда можем вместе забрать твои вещи и поехать ко мне. Я обещал племянникам прогуляться по набережной.

На миг мне показалось, что на лицо Диего набежала тень.

– Прости, мой друг, – он искренне расстроился, – но мне надо расплатиться с хозяйкой, навестить местного законника, а потом я уже буду готов. Я бы хотел, но давай отложим дела на завтра.

Вполне возможно, что аристократ не желал занимать мое время, а может, за этим крылось что-то другое, но я не стал задумываться. Алонсо с детства вел себя непоследовательно и немного странно. В детстве его семья никогда не пользовалась нашими приглашениями, он сам не звал к себе в поместье и был скрытным. В ранние годы я списывал все на его властного отца. Мне ли не знать, как сложно оправдывать высокие ожидания старших предков!

– Договорились, – я пожал ему руку, и Диего ретировался.

Он не задержался в местном, и если можно так сказать, фешенебельном ресторане. Расплатился по счету, поклонился мне и спустился вниз.

Я тоже не стал тянуть время. К счастью, городок славился морской кухней, и еда была вполне сносная. Аппетит был неиспорчен, и мой взыскательный вкус удовлетворен. Если так пойдет и дальше, я начну задумываться над тем, что жизнь вблизи моря не такая уж и скучная. Фердинанд будет хохотать, если узнает.

А что? Пейзажи захватывают дух, грифон внутри меня так и просится на волю, детям раздолье бегать по асьенде, не обременяя себя ношением туфлей, побережье славится свежепойманными рыбой и моллюсками, а где-то в городе проживает весьма примечательная блондинка.

Я поблагодарил повара, который, видя, что я закончил трапезу, выскочил из своего укрытия. Работник мялся и теребил свой накрахмаленный колпак в ожидании моей реакции, но после похвалы в его адрес расслабился. В Артафьено уже почти всем известно, что прибыл Его Светлость де Верагуа, а благодаря столичным газетенкам, многие представляли, как я выгляжу. Сложно скрыться от славы и признания.

В отличие от многих аристократов, я не страдал сильной заносчивостью, но и цену своему слову и положению знал. С радостью общался с местными, но держался чуть свысока.

Покинув заведение, я попросил грума не гнать слишком быстро. Были свежи воспоминания о едва не сбитой девушке на дороге. Она так яростно смотрела, что невольно меня мучила совесть. Вечерело, солнце распласталось над горизонтом и окрасило море яркими алыми красками. Летний бриз приносил прохладу, волны с шумом бросались на берег, а на украшенных улочках потихоньку раздавались бренчания гитар. Я помнил об обещании, так что следовало приступить к его исполнению.

Дебора, как и утверждала, уже была дома. Тетя уселась рядом с Габриэль и задумчиво всматривалась в окно.

– Дядя, дядя, мы скоро поедем? – как только я вошел, ко мне подбежала Кармела.

Я, усмехнувшись, поднял девочку на руки и усадил на свое плечо.

– А все собрались? – обвел я взглядом семейство.

Если сеньора де Эскалоне и пребывала в своих мыслях, то вполне в благоприятных. Она улыбалась, подмигнула мне и закатила глаза, чувствуя, что сзади подходит Делфина.

– Кармела, ты совершенно не умеешь себя вести, – недовольно протянула старшая сестра. – Кто катается на плечах у герцога? Бери пример с брата.

В это же время Альберто с надеждой поглядел на меня. Ему не терпелось повторить трюк. Была бы их воля, они бы с меня не слезали.

– А мне можно? Я тоже хочу.

– И тебе можно, – я снял с шеи девочку, подсадил племянника и повернулся к сестре. – Ди, успокойся, мы же дома.

– Отлично, – фыркнула моя родственница. – Пусть они мать не слушаются, а если сюда нагрянут наши друзья? Что я им покажу? Отсутствие манер у детей?

– Кстати, об этом, – я вспомнил о написанных и уже отправленных письмах. – Ты до ужаса проницательна. Если можешь, то помоги с приемом на двадцать человек. Вскоре, к нам приедут… – стал я перечислять имена и загибать пальцы. – А завтра утром присоединится мой давний друг Диего.

Я бы не просил об этом Делфину, если бы не знал, что втайне, ей доставляет удовольствие быть хозяйкой в огромном имении. Но сестра, прежде чем согласиться, заломила руки и произнесла.

– Фредерик, ты надо мной издеваешься?

– Прости, – я нахмурился и стянул сплеча Альберто. Возглас сестры меня не обескуражил, и я повернулся к самому надежному помощнику и заговорщику. – Тетушка… – едва протянул, и визгливый голос Ди меня перебил.

– Нет, я все устрою в лучшем виде, – она с опаской оглянулась на сеньору де Эскалоне.

Дебора безмятежно рылась в сумочке.

– Делфина, милая моя, конфетку хочешь? – пожилая женщина подмигнула детям и протянула ладонь с вложенной в нее карамелью.

Хитрость язвительной аристократки, желающей заткнуть чей-нибудь рот, пока знали исключительно наш небольшой квартет: я, Габи и племянники. Мы с огромным трудом сдерживались от смеха, а я, грешным делом, подумывал над тем, где достать пару десятков мешков с конфетами. Во время приема сеньоре де Эскалоне пригодится. Либо ей часто придется закладывать за воротник, скрывая напитки в пузатом чайничке.

– Спасибо, но откажусь, – отмахнулась сеньора Ферия, следившая за фигурой.– Боги, надо подумать, где всех разместить. Сколько же забот ты взвалил на мои бедные плечи…

Ей только дай возможность, Ди будет причитать до скончания веков.

– Главное, устрой Диего в соседнюю спальню со мной, – попросил я сестру. Алонсо точно не будет мне мешать, а вечера мы могли проводить за игрой в вист или за распитием бурбона. – И еще, к концу сезона я дам летний бал для всех жителей.

– Бал? – окончательно побледнела Делфина, не ожидавшая последнего.

– О, не беспокойся, милая, – отозвалась тетушка. – За него будем отвечать я и моя дражайшая подруга. У нас с Фредериком спор на наследство.

Лучше бы она этого не произносила.

Старая женщина знала, на что давить. На приданое Деборы мне, в общем-то, было плевать. Я богат, словно мифический дракон в потайной пещере, перебираю золото и драгоценные камни, пропуская монетки через когти. Да и Габриэль могла не волноваться, у нее было достаточно средств для замужества, а вот чета Ферия насторожилась.

– На наследство? Что еще за шутка? – впервые заговорил Гильермо, отбросив местную газетенку с рецептами и описанными способами посадки овощей.

– О, – откинулась на спинку Дебора. – Если Фредерик меня подведет и не представит на балу понравившуюся ему девушку, то я все деньги отдам первому встречному.

– Тетушка, ты же не всерьез? – ошалела Ди. – У тебя есть два любимых внучатых племянника! Могли бы их рассмотреть в качестве наследников.

– Моя дорогая, – родственница фыркнула в кружку с налитым чаем, а может, и не с чаем. – Вы не из бедной семьи. У вас есть отец, – она ладонью провела в сторону Гильермо, – а здесь полно разорившихся красивых девушек. Представляешь, какую услугу я кому-то окажу? Прослыву меценаткой.

– Вы все невозможны! – раскраснелась сестра. – Даже слушать об этом не хочу. К счастью, Фредерик не одних юношей позвал, – она всматривалась в меня. – Ты же позволишь и мне пригласить подругу?

– Валяй, – кивнул я, но не особенно воодушевился.

У Делфины в наперсницы затесалась знатная вдовушка Долорес Санчес, бросавшая мне недвусмысленные намеки. Девушка была неплоха, происходила из хорошей семьи, образованная, красивая и донельзя похожая на родственницу. Эдакий командир в юбке. Но в жены я ее не рассматривал, хватало властного характера старшей сестры.

– Ох, – Ди картинно схватилась за виски и уселась на диван возле супруга,  – Тетушка, ты была права, о многом следует подумать. Габи понадобится компаньонка, детям гувернантка, я же не смогу постоянно следить за ними. Когда я найду время?

– Благими намерениями, Делфина… – начала, было, сеньора де Эскалоне, но быстро спохватилась. Долгие философские высказывания в нашей семье не любили. – Не нервничай, дорогая. Я подыскала отличную девушку.

– В смысле? – изумилась мать моих племянников.

– В смысле? – удивился я.

Я ее всего на несколько часов одну оставил. Когда она все успела?

– Что за реакция? – Дебора поднялась с кресла и прихватила кружевную шаль. – Фернанда, ну, вы ее знаете, помогла мне подобрать подходящую. Разумная, милая, кроткая, все, как вы любите. Разорившаяся аристократка, между прочим. Моя подруга описала их семью.

– А какая она, тетя? – поинтересовалась Габи. – Не очень старая?

Де Эскалоне искренне возмутилась.

– Я тебе, что, умалишенная? – она топнула ногой. – Конечно, она чуть старше тебя и колдовать умеет.

– Ммм, колдовать… – как-то не радостно встретили новость Альберто и Кармела.

У обоих были сложности с магией. Делфина, как и пристало знатной сеньорите, не сильно развивала свои умения, а Гильермо и вовсе не обладал волшебством. Дети вечно расстраивались, что у них не получается пользоваться простейшими бытовыми заклинаниями.

– Ты должна мне все о ней рассказать, – обратился я к тете. – Она будет вхожа в наш дом.

– Фредерик, перестань, – Дебора улыбнулась детям и щелкнула пальцами. – Мы едем отдыхать, а завтра ты с ней познакомишься и составишь собственное мнение.

Подумать только, престарелая женщина опять обставила все, как ей было надо! Это не мне надо заседать в парламенте, а таким же скучающим сеньорам. Да они бы за несколько минут решили все проблемы с пиратством, войной и контрабандой!

Грифон и проказница

Подняться наверх