Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - - Страница 69

[О том, как] пришел посланец Рума к Повелителю верующих ‘Умару, да будет доволен им Аллах, и увидел чудеса ‘Умара, да будет доволен им Аллах
Вопрос посланца к ‘Умару, да будет доволен им Аллах, относительно того, по какой причине духи терпят невзгоды в этих телах из воды и глины

Оглавление

1515 Сказал [посланец]: «О ‘Умар, что за премудрость была [в том] и таинство —

заточение той чистоты в таком месте тусклом?

Вода пречистая в глине сокрытой стала,

душа чистая затворенной телами стала?»

Сказал [тот]: «Ты беседу дивную ведешь,

смысл оковами слова сковываешь.

Заточил ты (в темницу) смысл свободный,

оковами слова сковал ты память.

Ради пользы сие ты содеял?

Ты, кто сам от пользы [заслонен] под покрывалом?

1520 Тот, от Кого [любая] польза народившейся стала,

как не увидит то, что нам видно стало?

Сто тысяч польз существует [на свете], и каждая

[из] ста тысяч пред той одной мизер[276].

[Если] то дыхание речистости твоей, что, будучи частью [из многих] частиц,

пользою стало, то целое целого [ее] лишено почему?

Ты ведь есть частица, дело твое [сопряжено] с пользой,

тогда почему, хуля целое /в хуле на целое/, ты замахиваешь руку?

В речи если нет пользы, то не говори,

а если есть, то оставь возражение и благодарность взыскуй.

1525 Благодарность Поклоняемому – ярмо каждой шеи:

не спорить и кислым /хмурым/ делать лицо.

Если пребывать с кислым /хмурым/ лицом оказалось благодарностью и только,

то благодарящего, подобного уксусу, нет [лучше] никого.

Уксусу, если найдет он дорогу к печени,

скажи: „Стань медово-уксусным напитком, [ведь] он из сахара!“»

Смысл в стихе иначе как с промашкой не бывает,

он, как праща, и удержи не знает.

О смысле [изречения]: Кто намерен восседать с Аллахом, пусть сидит с приверженцами тасаввуфа

Тот посланец не в себе оказался /вышел из себя/ от сих двух [духовных] чаш,

ни посланничества в памяти не осталось у него, ни послания.

1530 Пораженным во власти Аллаха став,

тот посланец сюда [= до этой черты] добрался, царем /шахом/ став.

Сель, влившись в море, в океан превратился,

зерно, упав на пашню, превратилось в посев.

Лишь связь обрел хлеб с Отцом человечества [= Адамом],

как хлеб мертвый ожившим стал и сведущим.

Воск и дрова, когда в жертву огня превратились,

то сущность темная их в свет превратилась.

Камень сурьмы[277], когда попал на глаза,

стал зрением, превратившись там в дозорного.

1535 Блажен тот муж, что от себя освободился,

к существованию живого он примкнул.

Горе тому живому, кто с мертвецом уселся,

в мертвеца он превратился, и жизнь от него отпрянула.

Когда ты к Корану Истинного прибег,

то с душой пророков ты смешался /слился/[278].

Есть Коран [выразитель] состояний пророков,

[сих] рыб чистого океана (Божественного) величия.

Если прочтешь ты и Коран не воспримешь,

на пророков и аулийа’ [хоть] мельком взгляни.

1540 А если восприимчив ты, то когда прочитаешь истории,

птице души твоей тесно станет в клетке.

Птица, что в клетке узницей является,

не ищет освобождения [лишь] по незнанию.

Духи, кои из клеток уже освободились,

суть пророки – проводники достойные[279].

Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:

«Путь к твоему освобождению – вот он, вот!

Мы религией освободились от этой тесной клетки,

кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.

1545 Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,

чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.

Ибо слава [у] людей – оковы крепкие[280],

в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»

(Бейты 1369–1546 – перевод Ю. Иоаннесяна)

276

Возможно двоякое толкование этого бейта, но ни одно не дает полной уверенности в однозначности понимания, так как оба строятся на допущениях в квадратных скобках; второй вариант перевода по толкованию Мусы Насари выглядел бы так: Сто тысяч польз существует [в Его деле], и на каждую [пользу Его] сто тысяч [польз людских] перед ней одной мизер. – В текст перевода введен вариант, которого придерживается и Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 84], он требует меньше допущений.

277

Камень сурьмы (سنگ سرمه) или сурьмяный камень, араб. исмид (اثمد) – металл антимоний, мягкий камень черного, иногда фиолетового цвета, из которого изготавливали сурьмяную пудру для подкрашивания глаз, бровей и пр.; наряду с сурьмяной краской (جواهر سرمه) она была в широком упо- треблении [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 581].

278

По Фурузанфару, содержание бейта соотносимо с содержанием хадисов: «Кто прочитал Коран, тот словно поговорил со мной, а я поговорил с ним из уст в уста» (من قرأ القرآن، فکانما شافهنی و شافهته); «Кто прочитал Коран, в того словно вошло пророчество промеж его боков, разве что не снизошло к нему (Божественное) внушение» (من قرأ القرآن، فکانما ادرجت النبوة بین جنبیه، الا انه لایوحی الیه) [Шарх. Т. 1. С. 586].

279

Таково прочтение с изафетом после рахбар رهبر)) Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 85] и издателя. Если же читать это слово без изафета, тогда следовало бы перевести: «(они) достойны пророков-проводников». Правда, такое прочтение не подтверждается ни одним из комментаторов.

280

Фурузанфар дает ссылку на пророческий хадис, приведенный Руми одному из своих сподвижников: «Известность /слава/ есть напасть, а успокоение – в забвении» (الشهرة آفة والراحة في الخمول) [Шарх. Т. 1. С. 590].

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Подняться наверх