Читать книгу Белый Сокол - - Страница 3

Глава I

Оглавление

Конь под ним шел неторопливым шагом, так что Рю почти не думал о дороге. Юноша безмятежно сидел в седле и любовался окрестностями. В прошлом ему лишь несколько раз удалось выбраться из столицы, и умиротворенный сельский пейзаж был в новинку. Его восхищало то, как неторопливо и спокойно шла жизнь сельских жителей: день начинался всегда с первыми лучами солнца, завершался с его заходом и состоял из ежедневной тихой рутины, на которую не влияли ни смены императоров, ни придворные дрязги, ни политические перевороты. Несколько минут назад Рю притормозил несущегося галопом коня, и теперь, освеженный быстрой ездой и прохладным ветром, с силой бьющим в лицо, давал отдохнуть и себе, и животному. Уже сегодня он рассчитывал добраться до Карота, а ведь с тех пор, как он покинул столицу, прошло всего четыре дня. Столь успешное продвижение вкупе с окрестными красотами и невероятным чувством свободы делали настроение Рю необычайно хорошим, и он, сам до конца не осознавая этого, чуть улыбался.

Подумав немного, юноша решил, что вполне может позволить себе устроить небольшой привал. Он въехал на поросший травой пригорок в нескольких метрах от дороги и, спешившись, отпустил коня пастись.

Когда Рю уже сидел в тени невысокого дерева, росшего на холме, и жевал совершенно безвкусную лепешку, из-за поворота показался низенький пожилой человек, одетый как монах-отшельник. Он неспешно шел по тракту в направлении столицы, но, увидев человека на холме, повернул в его сторону.

Подойдя ближе к пригорку, монах махнул Рю рукой, привлекая его внимание, и спросил скрипучим, но в то же время очень ласковым голосом:

– Приветствую, путник. Не найдется ли у тебя глотка воды для странствующего старика?

Рю любил монахов, которые иногда заходили в поместье, хотя и не понимал их отшельничества. Они всегда были добры к нему и с интересом разговаривали с ним об истории и философии – темах, которые никто в поместье поддержать не мог. Поэтому юноша, ни секунды не колеблясь, ответил с легким поклоном:

– Конечно, садитесь. – С этими словами он поднял лежащий рядом бурдюк с водой.

Монах, опираясь на посох, сделанный из толстой узловатой ветки, медленно взобрался на холм и опустился рядом с Рю. Чуть помедлив, он принял из рук молодого воина бурдюк и, сделав осторожный небольшой глоток, спросил:

– И куда же ты держишь путь?

– В Карот, почтенный.

– Ты идешь торговать? – удивился монах. – Но где же твои товары?

– Нет, почтенный, я планирую сесть на корабль и уплыть на Континент. – Рю впервые произнес это вслух, и это совсем не добавило ему уверенности в правильности своего решения.

– Это, сдается мне, был непростой выбор… – начал монах, но вдруг отвлекся и уставился куда-то в крону дерева, под которым они сидели.

Рю хотел было окликнуть монаха, но тот вдруг так же неожиданно положил бурдюк на землю, поднялся и собрался уходить.

– Что ж, удачи тебе, юный странник, – только и сказал он, уже спускаясь с холма, но через какое-то время все же обернулся и добавил: – Хотя с таким спутником она будет тебе сопутствовать.

Рю с удивлением посмотрел на удаляющегося монаха, не понимая, о чем он говорил. «Должно быть, старость и отшельничество помутнили его разум», – решил он и вернулся к своей лепешке и своим сомнениям, почти тут же забыв об этом странном разговоре.

* * *

В Карот Рю прибыл только на следующее утро. Добравшись до окраины города поздним вечером, юноша решил переночевать на свежем воздухе, пока была такая возможность: блуждать по ночным улицам было рискованно, да и тратить и без того несущественные запасы денег на гостиницу совсем не хотелось.

Утренний Карот очень удивил Рю. Он никак не ожидал, что портовый город будет настолько отличаться от столицы. Солнце еще только взошло, а улицы уже заполнили разномастные повозки, телеги и пешеходы, несущие большие тюки в им одним известном направлении. Наличие коня дало Рю преимущество в этой толпе и позволило без проблем добраться до порта, к которому, кажется, из любого конца города вела прямая, широкая дорога.

Пока его конь неспешно шел в потоке людей и телег, Рю оглядывал окрестности. Карот даже архитектурой и планировкой совсем не походил на столицу. Дома здесь были более низкими и куда более старыми, но при этом все они были выкрашены в яркие цвета и украшены замысловатыми вывесками. Казалось, что в каждом здании города находится какое-то заведение: трактир, лавка заморских товаров или игральный салон. Даже в столь ранний час на улице стоял невероятный гам: владельцы криками завлекали прохожих в свои заведения, кто-то торговался прямо на улице, а у входа в один из постоялых дворов шумная толпа делала ставки на петушиные бои. Откуда-то тянуло одновременно и свежими булочками, и навозом многочисленных вьючных животных, и немытыми телами грузчиков. Все это многообразие ощущений обрушилось на Рю как ледяной водопад, почти оглушая привыкшего к размеренной и чинной жизни поместья Омано юношу. На секунду он испугался, что потеряется в этом невероятном бардаке, но именно в этот момент дорога резко пошла вниз, и ему открылся вид на море. Рю никогда раньше не бывал в прибрежных городах и невольно ахнул, восхищенный бесконечной сверкающей на солнце водной гладью, простирающейся до самого горизонта. В гавани на якоре стояло несколько десятков кораблей, и это вселило в Рю надежду, что один из них сможет доставить его на Континент. Окрыленный этой мыслью, он подогнал коня, желая как можно скорее добраться до порта.

Найти портовое управление оказалось задачей несколько более трудной, чем поиск самого порта. Оно занимало, пожалуй, самое неприметное здание на набережной. Деревянное, выкрашенное коричневой краской, которая во многих местах высохла и отслоилась, да еще и «украшенное» совершенно незаметной выцветшей табличкой! Входя внутрь, Рю невольно опасался, как бы оно не обвалилось ему прямо на голову. И поэтому внутреннее убранство его невероятно изумило. Изнутри портовое управление представлялось дворцом: стены завешаны коврами тонкой работы, вся мебель из красного и черного дерева, паркет блестящий, как свежий снег.

Однако встретили его совсем не по-дворцовому, что, впрочем, было обычным делом для гиринских чиновников. Чтобы все-таки добраться до злого и уставшего служащего, отвечавшего за иностранные суда, Рю пришлось несколько раз обойти все управление и провести в очереди несколько часов. Да и выяснить удалось только то, что между Гирином и Континентом курсирует один-единственный корабль, который, возможно, прибудет в ближайшие дни, а может быть, и через пару месяцев. Подобная неопределенность лишь усилила нервозность, которую Рю начал испытывать еще прошлым вечером, когда впервые услышал далекий шум морских волн и окончательно осознал, что дороги назад уже не будет.

Посещение портового управления заняло почти весь день, но Рю все-таки успел до захода солнца добраться до местного рынка и продать своего коня первому попавшемуся торговцу. Тот выложил за скакуна немалую сумму, но Рю все равно было грустно расставаться с животным, которое он знал еще жеребенком. Но делать было нечего, о том, чтобы взять лошадь на корабль, не могло быть и речи.

Покончив с делами, Рю отправился искать постоялый двор, в котором можно было бы пожить до прибытия корабля. В районе порта хватало заведений, но большая их часть выглядела так плачевно, что Рю побоялся даже заходить в них – его преследовала мысль, что, только заглянув туда, он подхватит блох или чего похуже. А найдя, наконец, прилично выглядящую гостиницу, он напоролся на едва одетых девиц, которые схватили его за руки и попытались затащить внутрь, охотно демонстрируя свои прелести. Когда Рю, залившись краской, вырвался из их цепкой хватки и вылетел на улицу, он услышал за спиной их ядовитое хихиканье и замечания об отсутствии у него мужской силы. В столице он с таким никогда не сталкивался, и даже сама мысль о женщинах столь распутных, чтобы распахнуть свои платья перед первым встречным, казалась ему глубоко порочной. Но порт жил по своим правилам.

В конце концов Рю все-таки нашел приличное заведение, не предоставляющее дополнительных услуг. Гостиница, расположившаяся в двухэтажном деревянном доме, выкрашенном в приятный глазу голубой цвет, обещала неплохие условия, но денег у Рю хватило только на крошечную комнату в полуподвале. По ее углам темными провалами зияли мышиные норы, а узкие зарешеченные окна, выходившие на набережную, находились всего в нескольких сантиметрах от земли. Но по крайней мере, в соломенном матрасе не было клопов. Рю подумал, что ему пора привыкать довольствоваться малым: удобства, которые он всегда воспринимал как должное, ему больше не по карману. Рю хотелось верить, что ему не придется задержаться в этой каморке надолго, но предательский голосок на задворках сознания шептал, что корабль может и вовсе не приплыть, а нищета и мыши теперь навсегда.

* * *

Корабль с Континента прибыл только через полторы недели. Вопреки ожиданиям Рю, это был небольшой двухмачтовый бриг с красивым названием «Дорога к мечте», написанном на альбийском – языке ближайшего к Гирину континентального государства.

Рю легко нашел капитана, высокого загорелого мужчину с совершенно выжженными солнцем волосами, который стоял недалеко от корабля и зычным голосом раздавал команды своим людям и портовым рабочим, занимающимся разгрузкой. Когда Рю подошел к нему и попытался узнать, берет ли «Дорога к мечте» пассажиров, капитан, даже не посмотрев на юношу, озвучил цену, существенно превышающую его возможности. И только когда Рю спросил, может ли он отработать часть стоимости, капитан бросил на него оценивающий взгляд и рассмеялся:

– Парень, ты когда-нибудь вообще делал морскую работу? – У него был низкий, немного хрипловатый голос и ужасное произношение, которое сильно мешало Рю понимать его.

– Нет, уважаемый, – такое пренебрежение оскорбило Рю, – но я достаточно силен и ловок, чтобы делать любую работу, которую вы можете мне поручить.

– Так уж и любую? – Капитан прищурил глаза и даже не пытался скрыть усмешку. – Давай-ка проверим! А то ударим по рукам, а потом окажется, что ты ни на что не годный недотрога! Видишь вон те мешки? Помоги-ка парням перенести их на склад!

Капитан указал рукой на кучу увесистых мешков, лежащих прямо на причале. Рю уже видел, как матросы, кряхтя, поднимали мешки и тащили их в ближайшее здание, которое, видимо, и было складом. Юноша понимал, что ему будет непросто донести такой мешок в одиночку, но был уверен, что справится. Мастер Роута на тренировках заставлял своих учеников делать и не такое.

– Хорошо, – согласился Рю, глядя капитану прямо в глаза. – Вы сможете присмотреть за моими вещами? В плаще будет неудобно носить тяжести.

Капитан только кивнул, он явно уже списал Рю со счетов и не мог дождаться, когда тот покажет свою несостоятельность как грузчик и перестанет путаться под ногами. Впрочем, от юноши не укрылось удивление, отразившееся на лице моряка, когда Рю снял плащ и продемонстрировал короткий и длинный меч, висящие на поясе. Рю очень не хотелось снимать ножны и оставлять драгоценные клинки под присмотром этого странного человека, но особого выбора у него не было.

Аккуратно сложив вещи на ближайшую бочку, Рю подошел к куче мешков. Ему в нос тут же ударил резкий незнакомый запах, исходивший от них, – что-то и сладкое, и острое, и настолько резкое, что нос защипало и захотелось чихнуть. Юноше пришлось сделать над собой усилие, чтобы побороть желание оказаться как можно дальше от этих мешков, и вместо этого поднять один их них, охватив обеими руками. Мешок и правда оказался довольно тяжелым, но ему было не сравниться с сетками с камнями, которые Рю регулярно приходилось таскать в наказание за нарушение дисциплины Мастера Роуты. Куда сложнее было терпеть запах, который только усилился, когда Рю поднял мешок, и заставлял глаза юноши слезиться, а разум – туманиться. Рю сложно было даже разобрать дорогу, и он невольно удивлялся тому, как матросы так легко справлялись с этой задачей.

До склада было не больше сотни метров, но Рю показалось, что он шел целую вечность. Когда юноша наконец бросил мешок к остальным, уже сложенным у дальней стены склада, он почти бегом вылетел из здания, чтобы наконец-то глотнуть свежего воздуха. Снаружи его встретил смех капитана:

– Ну ты даешь, пацан! – Он использовал самое панибратское обращение, которое только существовало в гиринском языке, Рю еще никогда никто так не называл. – Ты такой тщедушный. Я не думал, что ты сможешь мешок даже поднять, а ты умудрился дотащить его до склада и даже не задохнуться!

В этот момент Рю зашелся в приступе удушающего кашля, который сдерживал все это время. Запах, который впитался в одежду и волосы вместе с мелкими частичками содержимого мешков, продолжал окутывать его даже на улице, не давая нормально дышать.

– Ой-ой, ты потерпи, запах быстро выветривается! – неожиданно смутившись, произнес капитан. Он хотел, кажется, сказать что-то еще, но осекся, когда его окликнул другой мужчина, спускавшийся по приставленному к борту трапу:

– Альфонсо, что ты творишь такое?! – В голосе мужчины легко читался гнев, но Рю все еще боролся с приступами кашля и не мог рассмотреть его как следует. – Бедный мальчик, кажется, чуть не умер, отравившись корицей! Значит, так ты обращаешься с потенциальными пассажирами? Неудивительно, что с тобой плаваю только я!

– Кто ж знал, что он такой… – Тут капитан перешел на незнакомый Рю язык, а второй человек поддержал его.

Они препирались еще некоторое время, дав Рю возможность совладать с дыханием и наконец рассмотреть второго мужчину. Он был высок и худощав, а одежда на нем резко контрастировала с тем, что носил капитан Альфонсо и другие люди в порту. То, что мужчина не моряк, выдавали и его ухоженные руки с ровно подстриженными ногтями, и аккуратные очки в металлической оправе, скрывавшие глаза. Рю решил, что перед ним торговец, чьи товары перевозит «Дорога к мечте».

Худощавый мужчина тем временем закончил дружескую перепалку с капитаном и повернулся к Рю:

– Мальчик, ты в порядке? – Он снова перешел на гиринский.

– Э… да… – Такое обращение немного выбило Рю из колеи, как и то, что мужчина говорил на гиринском совершенно без акцента, хотя по одному только его лицу было видно, что он не из этих мест. – Что было в этом мешке?

– Корица. Это такая специя, ее поставляют ко двору вашего императора. Она придает выпечке и фруктам удивительный вкус. Но в большой концентрации от ее аромата можно и задохнуться, – мужчина доброжелательно улыбнулся Рю. – Ах да, прости мою невежливость, меня зовут Клод, я путешествую с этим неотесанным грубияном Альфонсо.

– Рю Ом… – Юноша прервался на полуслове, когда понял, что больше не имеет права использовать имя своего рода. – Омуро.

– Омуро? Не слышал о такой семье, ты, должно быть, издалека. И зачем же ты пришел к Альфонсо, Рю Омуро? – На мгновение Рю показалось, что он слышит в голосе торговца нотку сомнения, но она быстро исчезла, когда тот в очередной раз улыбнулся. Улыбка вообще почти не сходила с лица этого странного мужчины, что в Гирине обычно считалось признаком небольшого ума.

– Я хочу сесть на его корабль и отплыть на Континент.

– И что же ты планируешь найти на Континенте? – поинтересовался торговец, видимо, просто из вежливости.

– Новую жизнь. – Слова вырвались у Рю раньше, чем он успел обдумать ответ, и юноша сам удивился тому, насколько легко открыл свою мечту совершенно незнакомым ему людям.

Услышав это, Клод удивленно приподнял брови и внимательно посмотрел на Рю. Он даже перестал улыбаться, отчего сразу стал выглядеть значительно старше. Повисло молчание, и Рю, решив, что разговор окончен, вернулся к своим вещам и начал возиться с ремешками ножен меча, чтобы снова закрепить оружие на положенном ему месте. Без меча на поясе он всегда чувствовал себя некомфортно – единственная черта, которая роднила его с другими представителями клана Омано.

– Что ж, – это был голос Альфонсо, которого, видимо, стало утомлять молчание, – ты продемонстрировал, что не пустозвон, так что я готов скинуть тебе половину стоимости. По рукам?

Рю повернулся к капитану, чтобы с удивлением обнаружить, что тот доброжелательно улыбается, отчего вокруг его глаз появились многочисленные мелкие морщинки. Рю улыбнулся капитану в ответ и протянул руку:

– По рукам!

Рю ожидал, что Альфонсо ударит по его руке, как это было принято в Гирине, но капитан вместо этого сжал его ладонь и потряс в воздухе. Хватка у него была поистине железная, и Рю с трудом подавил гримасу боли.

– Можешь перенести вещи в каюту, ребята тебе ее покажут, – продолжил Альфонсо, когда наконец отпустил руку Рю. – Отплываем через неделю.

– Еще неделю? – ахнул Рю.

– А чего ты ожидал? – удивленно спросил капитан, явно не понимая недовольства своего нового пассажира.

Рю смутился своей резкой реакции и постарался как можно скорее закрыть вопрос:

– Ничего, я просто уже давно в порту и немного устал.

Но тут в разговор неожиданно снова вступил Клод:

– Если тебе все равно нечем заняться, Рю Омуро, то составь мне, пожалуйста, компанию. Я бы хотел с тобой кое-что обсудить. – Не дожидаясь ответа, Клод быстрым шагом двинулся в сторону сердца порта.

Рю ничего не оставалось, кроме как последовать за ним, чтобы хотя бы узнать, что же потребовалось от него альбийскому торговцу.


Стоило им лишь немного отойти от доков, как Клод начал закидывать Рю вопросами, к которым юноша был совсем не готов.

– Что ты будешь делать на Континенте?

– Я пока не думал об этом.

– И что же ты собираешься есть, пока не придумаешь?

– Об этом я тоже еще не думал…

– Ты хотя бы знаешь альбийский или другие континентальные языки?

– В каком-то смысле…

На этом месте Клод вдруг резко остановился, отчего Рю чуть не налетел на него. Повернувшись к юноше, торговец произнес что-то на незнакомом ему языке. Увидев непонимание на лице Рю, он произнес еще фразу, судя по звучанию, уже на другом языке, а потом и на третьем. Поняв, что Рю не понимает ни слова, мужчина разочарованно вздохнул и произнес уже на гиринском:

– Похоже, ответ все-таки «нет».

– Я могу читать и писать на альбийском, – начал Рю немного неуверенно, но вспомнив, сколько книг он прочел, продолжил уже спокойнее: – Неплохо читаю на роальском, но пишу хуже, и что-то понимаю на фиирском, но у нас в библиотеке было не так много книг на нем…

– Читаешь, но не можешь говорить? – В голосе Клода удивление мешалось с недоверием.

– У меня не было учителей, только книги и словари. Научиться говорить по словарям у меня не получилось.

Клод продолжал смотреть на Рю так, будто у того были рога или хвост, совсем как у персонажей древних легенд, заключивших союз с духами. Торговец начал немного рассеянно что-то искать в карманах своего сюртука и наконец извлек откуда-то аккуратно сложенный листок. Развернув его и пробежав глазами содержимое, он сунул его в руки Рю:

– Переведи-ка!

Рю уткнулся взглядом в листок. Почерк, которым был написан текст, не отличался аккуратностью, похоже, писавший человек торопился или просто не задумывался о читаемости. Но это не помешало юноше разобрать слова.

– Восемь мешков гиринской рисовой муки, три бутылки гиринского традиционного напитка тика и столько гиринских трав и специй, сколько удастся найти, – вот что здесь написано, – перевел Рю и поднял глаза на Клода.

Выражение лица торговца не изменилось: он все еще выглядел удивленным, если не сказать шокированным, и Рю понял, что его собеседник не верит своим ушам. Наконец Клод совладал с собой и спросил:

– Как тебе это удалось, мальчик?

– Это простой текст…

– Да нет же, как тебе удалось выучить язык?!

– В этом нет ничего особенного, – замялся Рю, которого все еще смущало такое обращение со стороны торговца: все-таки ему уже исполнилось восемнадцать, а с церемонии его совершеннолетия, пусть и не совсем удачной, прошло несколько недель. – Когда в библиотеке кончились книги на гиринском, я начал читать другие. Там были словари и даже кое-какие трактаты о Континенте, в которых рассказывалось и о языках.

– И?..

– С альбийским было сложнее всего, потому что он был первым. Но у нас в библиотеке было много книг про Альбию, и со временем мне удалось разобраться. Роальский очень похож на альбийский, только письмо куда сложнее. Фиирский тоже похож, но у нас было всего две книги на нем и никаких словарей, поэтому я мало что понял.

Клод еще какое-то время молча смотрел на Рю, а потом вдруг схватил его за плечо и потащил куда-то в сторону со словами:

– Пойдем сядем где-нибудь. Это не тот разговор, который я готов вести, стоя посреди дороги в Кароте.


– То есть ты выучил три языка, просто читая книжки в библиотеке? – Рю и Клод сидели в ближайшем трактире, и торговец уже некоторое время пристально смотрел на юношу, положив подбородок на сложенные руки.

– Да, я же уже объяснил… – С каждой минутой происходящее все меньше нравилось Рю; торговец набросился на него, как хищная птица на мышь, и не желал отпускать.

– И что же это за библиотека такая? В Гирине не так много домов, которые в принципе могут похвастаться библиотекой.

Рю понял, что раскрыл о себе слишком много. Клод был прав, большая часть жителей Гирина, вероятно, даже не знали слова «библиотека», а крупные собрания книг, тем более на иностранных языках, были только у самых знатных и богатых семей страны.

– Так какая же? – наседал Клод.

– Библиотека клана Омано… – признал свое поражение Рю и стыдливо потупился. Он отрекся от этого имени и даже произнесение его вслух было нарушением обычаев.

– Омано! – Клод вдруг расслабился, откинулся на лавке и рассмеялся. – Ты отпрыск клана Омано?

Рю кивнул.

– Отпрыск клана Омано хочет отправиться на Континент?! – не унимался торговец.

Рю заметил, что на них начали оборачиваться немногочисленные посетители трактира.

– Хватит произносить вслух это имя! – не выдержал юноша. Он не хотел быть грубым, но так разволновался, что почти сорвался на крик.

Клод осекся, выражение его лица сменилось на более серьезное, и он пробормотал что-то себе под нос, судя по интонации, какое-то ругательство.

– Прости меня, Рю, я не сразу осознал те обстоятельства, которые, вероятно, привели тебя сюда. Я хорошо знаком с вашей культурой, но иногда даже эти обширные знания меня подводят. А твои слова и то, что ты смог выучить мой родной язык по книгам, шокировали меня. Мне-то пришлось долгие годы регулярно плавать в Гирин, чтобы овладеть твоим языком. Можно сказать, я тебе завидую. – Клод, очевидно смутившись, поправил очки на носу. – На самом деле у меня есть для тебя деловое предложение.

Такого поворота Рю никак не ожидал. Он повысил голос на старшего, а тот не просто извинился, но еще и предлагает ему работу. В поместье Омано за такую дерзость детям полагалось двенадцать ударов плетью, а взрослым – ссылка в дальний гарнизон, и то, если повезет.

Но Клод воспринял молчание Рю как согласие его выслушать и продолжил:

– Я ученый, я изучаю Гирин, его историю и традиции, и мне очень пригодится ассистент, который поможет мне лучше во всем разобраться, чтобы закончить мою книгу.

– Книгу? – Рю совершенно перестал понимать, к чему ведет торговец… точнее, ученый.

– Да, труд всей моей жизни! Ты поможешь мне? А я взамен научу тебя говорить на альбийском и роальском так, что никто и не подумает, что это не твои родные языки!

Предложение ученого сбило Рю с толку. Только что этот человек наседал на него, пытаясь выудить информацию о его происхождении, а сейчас предлагает сотрудничество. Одна часть юноши хотела как можно скорее согласиться с предложением, ведь на такой успех еще вчера он и рассчитывать не мог, но другая, взращенная мастером Роутой, останавливала его, предчувствуя подвох или ловушку.

– И ты сможешь жить у меня, пока мы не закончим! – как ни в чем не бывало продолжал Клод, даже не подозревая о внутренней борьбе своего собеседника. – Тебе же нужно будет где-то остановиться, пока ты не освоишься, а у меня хватает свободных комнат и очень много книг.

– И мне можно будет их читать? – Рю сам не понял, почему именно упоминание большой библиотеки зацепило его больше всего.

– Конечно, что за вопрос! – Клод, как обычно дружелюбно, улыбался, но в его голосе слышалось недоумение.

Откуда ему было знать, что первые годы Рю приходилось читать ночами, спрятавшись с огарком свечи в глубине библиотеки, и если его находили, то двенадцать плетей – самое легкое наказание, которое ему доставалось. Потомку рода Омано не пристало читать книги ночами, в Гирине это считалось занятием для пожилых знатных дам и пухлых чиновников, но никак не для наследника самого влиятельного воинского рода страны. Только спустя много лет, когда все в доме поняли, что выбить любовь к чтению из Рю не получится, на его увлечение махнули рукой, позволив ему проводить в библиотеке все свободное время, пока это не мешало тренировкам. Но отношение родственников к его увлечению это, конечно, не изменило, и насмешки, а порой и оплеухи до последнего дня оставались чем-то само собой разумеющимся.

– Могу я подумать, пока мы плывем? – осторожная часть Рю хоть и с трудом, но все-таки одержала верх.

– Конечно! – Клод снова расплылся в широкой улыбке. – Но пока делать все равно нечего, я начну учить тебя альбийскому произношению!

Клод явно все уже для себя решил, поэтому Рю оставалось лишь растерянно кивнуть и понадеяться, что ученый действительно от чистого сердца хочет помочь.

Белый Сокол

Подняться наверх