Читать книгу Похвалы из-за грани (цы) - - Страница 4

Посвящения
Ода лире, вышедшей из строя ex anima2

Оглавление

(Перевод с английского)

Я ее сберегла, устаревшую, заброшенную,

Неисправную, высохшую ветку обломка,

Выброшенного на берег, эту лиру на полке,

Вышедшую из строя и взвинченную,

Как я сама, истерзанная и изношенная.

Ушла моя муза, с ним голос мой пропал,

Похороненный под арками тонувшего города,

Он ползет по милдью стен вдоль Св. Марка,

Выкрикнув hic sepultus… У него нет выбора

Кроме как обвивать минором плакучую лозу

И семиструнною гитарой испускать, de profundis,

горестный аккорд пока он сам не станет

Более божественным, чем вокальным.


Мне бы хотелось находиться на реке Стикс,

Плывя вверх против течения, против влечения

К некой Орфической идиллии, в которой

Вы бы превратились в Евридику, а я,

Этаким быстроногим Меркурием рядом с Вами,

Вас бы надежно сопровождала через асфодель,

Превратившись в слух, Вы бы внимали крылатым словам

И заклинаниям, не отвлекаясь, затаив дыхание, невеста,

Укрытая в орфических облачениях, она сама никогда бы

Не выкрикнула предупреждение дрожащими губами.

Вместо этого, перечисляла бы каталог кораблей.

Смотри, как Харон всплывает из грота…

Или, как некая Алсестис на своем троне,

Я бы стремилась к отрешению от лиры,

(не только ненастроенной, но и ненатянутой),

Отказу от сердца, развязыванию ретивости своего имени,

Не соблюдая больше счет времени по собственной рифме,

Синдром выжившего, возможно, я б Вам вернула жизнь.

Вернула бы Вас к яслям, где Ваша жена

С ребенком остаются в смущении, склонными

К сплетению и расплетению того, что за песня,

Уже стала историей, легендой, и мифом.

Пусть тем, кто любит больше, буду я, Иосиф.

Давайте еще на посошок, и пока!


Похвалы из-за грани (цы)

Подняться наверх