Читать книгу Бессмерный мир - - Страница 3

Глава 3 Восьмирукий злобный дракон

Оглавление

Десять лет упорных тренировок с таинственными каменными табличками принесли Сяо Чэню невероятную пользу – его тело постепенно трансформировалось, и он начал ощущать, будто перерождается.

Однако настоящую уверенность в этой диаграмме циркуляции ци ему подарила лишь жестокая битва в горах Куньлунь.

Желая увидеть боевое искусство Лань Нуо, он и не предполагал, что на пути столкнется с унижениями от стражи дочери императора. То сражение стало самым жестоким в его жизни – он прорубился сквозь тринадцать королевских гвардейцев, оставляя за собой кровавый след, и среди них была зарублена личная служанка Чжао Линьэр.

Стало ясно – загадочные каменные таблицы отнюдь не содержали обычных техник. Десять лет упорных тренировок позволили Сяо Чэню не просто освоить основы, но и достичь подлинного мастерства.

День за днём, погружаясь в постижение «Небесной диаграммы циркуляции ци», он всё сильнее ощущал: здесь кроется нечто большее. Это не мог быть полный метод cultivation – словно недостаёт ключевых фрагментов!

Говорят, каменная стела, что вечно управляет течением Жёлтой реки, была ниспослана с самих небес. Возможно, где-то существуют и другие подобные священные стелы, но заполучить следующие фрагменты надписей – шансы ничтожно малы!

Солнечное сияние, лунный свет, жизненная сила растений… Природа наполнена бесконечной первозданной энергией и многообразными силами. Сяо Чэнь, сидя в кокосовой роще, циркулировал энергию по технике cultivation, впитывая небесную и земную эссенцию, чтобы исцелить свои раны. Туманное сияние окутало его, словно защитный кокон.

Прошло четыре часа, и Сяо Чэнь вышел из медитативного состояния. Раны оказались не такими серьёзными, как он предполагал – полное восстановление займёт не более десяти дней.

Алое солнце клонилось к западу, его последние лучи рассыпались по морской глади, сливая воду и небо в единое багровое полотно. Вода, дымка, закатные облака – всё растворилось в кроваво-красном мареве.

«Бум… Бум… Бум»… В этот момент по пляжу прокатились глухие удары, заставившие песок дрожать. Звук донёсся до Сяо Чэня – он резко обернулся, и его лицо мгновенно исказилось от ужаса.

Из пучин морских выползло серебристое чудовище. Его пятидесятиметровое тело, издали напоминающее гигантского крокодила горных размеров, при ближайшем рассмотрении оказывалось куда более странным существом…

Его спина, подобная серебряному горному хребту, была усеяна сотнями гигантских костяных шипов. Каждый – длиной в два метра, острый как боевое копьё, – вздымался к небу, образуя непроходимую стену, защищающую тыл чудовища.

Чудовище превосходило все мыслимые масштабы. Его тело было сплошь покрыто сияющей серебряной чешуёй – каждая пластина размером с рыцарский щит (метр в длину и полметра в ширину).

На расстоянии этот сверкающий левиафан выглядел особенно устрашающе: тысячи зеркальных поверхностей отражали солнце слепящими вспышками, превращая его в ходячую крепость из жидкого металла и льда.

Чудовище обладало восемью мощными конечностями, каждая из которых заканчивалась когтями, отливающими мертвенным блеском – одного взгляда на них хватало, чтобы кровь стыла в жилах.

Но самым пугающим был рог. Семиметровый, заострённый как копьё древнего титана, он испускал фантомное серебряное сияние, превращая существо в ходячее олицетворение кошмара.

Его глаза – каждый размером с мельничный жёрнов – пылали ядовито-изумрудным светом. Они медленно просканировали береговую линию, излучая жутковатое сияние, словно два заблудившихся в нашем мире северных сияния… А затем чудовище ступило на песок.

Разинув свою окровавленную пасть на фоне заката, он обнажил ряд острых зубов, каждый длиной более метра и похожих на широкие мечи, и издал чудовищный рёв. От этого ближайшие воды вздрогнули в яростном колебании, множество морских птиц в панике ринулись прочь, а некоторые, оказавшиеся слишком близко, камнем рухнули в море.

Такой мощью поистине можно потрясти и землю, и небо!

Хотя Сяо Чэнь мгновенно заткнул уши, оглушительный рёв всё равно пробился сквозь ладони, заставив его слух гудеть, будто раскаты грома разорвались прямо у висков.

Пятидесятиметровый чудовищный зверь, прогремев в сторону заката, наконец опустился на песок, сомкнул исполинские веки и, казалось, приготовился к отдыху.

Сяо Чэнь был потрясён до глубины души – Мир Бессмертных и вправду оказался необыкновенным!

Взирая на этого серебристого исполина, вздымающегося подобно горной цепи, он вспомнил древнее чудовище из прибрежных легенд – Дракона Восьми Когтей!

Жуткий гигант с устрашающей внешностью был точь-в-точь как мифический зверь из преданий!

Говорили, что это древнее создание способно вздымать океаны и низвергать ливни с небес. Корабли, встретившие его на пути, обречены на гибель – ведь это самое свирепое чудовище морских глубин, перед которым отступает даже сам морской бог!

Древний зверь, способный бросить вызов самим богам… и он действительно существует!"Вспоминая старинные предания, Сяо Чэнь не мог скрыть потрясения на своем лице. Он и представить не мог, что в Мире Бессмертных своими глазами увидит легендарного древнего монстра.

Хотя его отделяло значительное расстояние, Сяо Чэнь уже ощущал волны смертоносной ауры, исходящей от исполина. Сколько морских существ было растерзано этими гигантскими когтями – оставалось только гадать!

Вот изящный перевод на русский с сохранением атмосферы напряженного наблюдения:

"Сяо Чэнь, сохраняя хладнокровие, поднялся и начал осторожно отступать вглубь кокосовой рощи. Лишь убедившись, что древнее чудовище не может его обнаружить, он остановился и устремил взгляд вдаль.

Восьмилапый Змей лежал неподвижно, словно серебристый горный хребет, окаменевший от времени. Сяо Чэнь предположил, что этот пляж, вероятно, служит логовом чудовища, и с наступлением ночи оно погрузится здесь в глубокий сон."

Вот художественный перевод с сохранением поэтичности и атмосферы:

"С тех пор, как древнее чудовище выползло на берег и огласило окрестности своим рёвом на фоне заката, первобытный лес вокруг замер в гнетущей тишине. Лишь из глубин острова изредка доносились рёв диких тварей.

Морской бриз лениво шелестел листьями, а последние отблески заката уже готовы были угаснуть. Пробравшись через прибрежные заросли, Сяо Чэнь вспугнул множество птиц, обнаружив под ногами бесчисленные яйца – ужин был обеспечен."

Вот поэтичный перевод с сохранением контраста между умиротворением и внезапной угрозой:

"Лунный свет струился, как вода, мерцали звёзды, а волны лениво лизали песок. Солёный бриз нежно колыхал листья в ночи, пока Сяо Чэнь погружался в сон среди пальмовой рощи.

На рассвете алое солнце поднялось на востоке, рассыпав по горизонту золото утренних лучей.

И вдруг – оглушительный рёв, от которого содрогнулись небеса, пронзил тишину!"

Легендарный древний монстр – Восьмилапый Змей – разинул свою кровавую пасть, обратившись к только что взошедшему солнцу, и издал рёв, сотрясающий небеса.

Спокойные утренние воды изумрудного моря вздыбились от чудовищной звуковой волны, а испуганные морские птицы, кружившие в небе, в мгновение ока исчезли из виду.

Исполинский серебряный дракон, шевеля всеми восемью когтистыми лапами, с грохотом двинулся по пляжу, медленно погружаясь в морскую пучину.

Мгновенно спокойная гладь воды вскипела, словно под ударами цунами, вздымая чудовищные волны. Серебристая тень чудовища яростно крушила водную толщу, превращая море в бурлящий ад.

Лишь когда чудовище окончательно скрылось вдали, море понемногу успокоилось.

Приливы и отливы, словно невидимые руки, смыли все следы, оставленные Змеем на побережье.

Бессмерный мир

Подняться наверх