Читать книгу Вечер - Группа авторов - Страница 4
Часть первая
2
ОглавлениеАвтобус приехал за ними в восточную часть Холта в семь тридцать утра. Водитель ждала, повернувшись боком на сиденье, смотрела на передвижной дом[2]. Погудела разок. Затем другой, и тут дверь открылась, и в запущенный двор, заросший кострецом и краснокоренником, вышла девочка в голубом платье, прошла к автобусу, понурив голову, поднялась по металлическим ступенькам, пробралась в середину, где оставались пустые места. Другие ученики глядели, как она идет по узкому проходу, пока она не уселась, и снова принялись болтать. Тут из дома вышла ее мать, держа за руку младшего братика. Он был одет в джинсы и просторную рубашку не по росту, застегнутую до подбородка.
Когда он забрался в автобус, водитель сказала:
– Я не обязана ждать этих детей. Я должна придерживаться расписания, если вы не в курсе.
Мать отвернулась от нее, заглядывала в окна, пока не удостоверилась, что мальчик сел рядом с сестренкой.
– Я не собираюсь повторять, – продолжала водитель. – Вы мне уже надоели. Я должна забирать восемнадцать детей.
Она закрыла двери, снялась с тормозов, и автобус покатил по Детройт-стрит.
Женщина следила за ней, пока автобус не свернул за угол на Седьмую улицу, затем оглянулась, будто кто-то должен был к ней подойти и подсказать, что ответить. Но в этот утренний час на улицах никого не было, так что она вернулась в передвижной дом.
Старый и ветхий, когда-то он был ярко-бирюзового цвета, но выцвел и превратился в грязно-желтый на ярком солнце и сильном ветру. Внутри по углам в кучах валялась одежда, мусорный пакет с пустыми банками из-под газировки примостился возле холодильника. Ее муж сидел за кухонным столом, пил пепси из большого бокала со льдом. Перед ним на тарелке лежали остатки вафель, что продаются замороженными, и яичницы. Это был тучный черноволосый здоровяк в растянутых трениках. Его неохватный живот виднелся из-под красной футболки, а огромные руки свисали со спинки стула. Он сидел, откинувшись на стуле, отдыхал после завтрака. Когда жена вошла в дом, он спросил:
– Че она сделала? Ты в лице изменилась.
– Ну, она меня бесит. Она не должна так себя вести.
– Че она сказала?
– Сказала, ей надо забирать восемнадцать детей. Сказала, что не обязана ждать Ричи и Джой-Рэй.
– Я скажу тебе, че я сделаю, я позвоню директору. Она не имеет права нам ниче говорить.
– Она не имеет права мне ниче говорить, – повторила за ним женщина. – Я пожалуюсь на нее Роуз Тайлер.
В середине утра было тепло; они вышли из передвижного дома и отправились пешком в центр города. Пересекли Бостон-стрит, прошли по тротуару к заднему входу красного кирпичного здания суда на старой площади, вошли в дверь, на стекле которой черными буквами значилось: «Социальная служба округа Холт».
Внутри справа находилась приемная. Стойку закрывало широкое застекленное окно, а в самой деревянной столешнице была прорезана выемка, через которую люди передавали документы и прочие бумаги. За окном сидели две женщины с папками, сложенными на полу под их стульями, с телефонами и другими папками на столах. На стенах висели большие календари и официальные объявления от управления штата.
Муж и жена встали у окна, ждали, пока девушка-подросток перед ними напишет что-то на дешевой желтой бумаге из блокнота. Они наклонились, чтобы подсмотреть, что она карябает, но она тут же остановилась, взглянула на них обиженно и повернулась так, чтобы они не смогли ничего увидеть. Закончив, девушка наклонилась и проговорила в щель под окном:
– Можете передать эту записку миссис Сталсон!
Одна из женщин подняла голову:
– Вы ко мне обращаетесь?
– Я закончила.
Женщина медленно поднялась из-за стола, подошла к окошку, под которым девушка просунула бумажку.
– Вот ваша ручка, возьмите, – объявила девушка.
И бросила ее в щель.
– Передать что-то на словах?
– Я все написала, – ответила девушка.
– Я передам ей, когда она придет. Спасибо.
Как только девушка ушла, женщина развернула бумажку и внимательно прочитала.
Подошли супруги.
– Мы пришли к Роуз Тайлер, – сообщил муж. – У нее с нами встреча.
Женщина за окном подняла на них взгляд:
– Миссис Тайлер сейчас беседует с другим клиентом.
– У нее назначена встреча с нами на десять тридцать.
– Если хотите, можете сесть, я сообщу ей, что вы пришли.
Он посмотрел на часы на стене за стеклом.
– Наша встреча уже десять минут как идет, – возразил он.
– Я понимаю. Я скажу ей, что вы ждете.
Они оглядели женщину, будто ожидали, что она еще что-то скажет, но та ответила им спокойным взглядом.
– Скажите, что пришли Лютер и Бетти Джун Уоллесы, – сказал он.
– Я знаю, кто вы, – ответила женщина. – Сядьте, пожалуйста.
Они отошли от стойки и молча сели на стулья у стены. Рядом стояли коробки с пластиковыми игрушками, журнальный столик с книгами и открытой коробкой стертых пастельных мелков и карандашей с обломанными стержнями. Никого больше в приемной не было. Подождав, Лютер Уоллес вынул из кармана перочинный нож и принялся скрести бородавку на тыльной стороне ладони, вытирая лезвие о подошву ботинка, тяжело дыша – он начал потеть в перегретой комнате. Рядом с ним Бетти смотрела на стену напротив. Она, похоже, думала о чем-то печальном, о чем-то, что никогда на свете не смогла бы забыть, будто всегда и везде оставалась у этой мысли в плену. Она держала перед собой лаковую черную сумочку. Это была крупная женщина под сорок, с рябым лицом и жидкими каштановыми волосами, и раз в пару минут она застенчиво одергивала на коленях подол своего просторного платья.
Из двери позади них вышел старик, прохромал через комнату, опираясь на металлическую трость. Толкнул дверь и вышел в коридор. Затем социальная работница Роуз Тайлер вышла в приемную. Приземистая темноволосая женщина спортивного телосложения в ярком платье.
– Бетти, – позвала она. – Лютер. Хотите зайти?
– Мы просто сидим тут и ждем тебя, – ответил Лютер. – Вот и все.
– Я знаю. Я готова с вами сейчас поговорить.
Они встали и проследовали за ней по коридору, вошли в тесную переговорную без окон, сели за квадратный стол. Бетти поправляла подол платья, пока Роуз Тайлер закрывала дверь, усаживалась напротив. Она достала папку, открыла ее, пролистала, быстро вчитываясь в документы, и наконец взглянула на пару.
– Итак, – сказала она. – Как вы в этом месяце? Все ли идет так, как вам бы хотелось?
– О, мы отлично справляемся, – ответил Лютер. – Думаю, не на что жаловаться. Верно ведь, дорогая?
– У меня все еще живот болит.
Бетти бережно положила руку на живот, будто там находилось что-то хрупкое.
– Я едва сплю по ночам, – продолжила она.
– Ты ходила к врачу, как мы договаривались? Мы назначили тебе прием.
– Я ходила к нему. Но он мне не помог.
– Он прописал ей таблетки, – сказал Лютер. – Она их пьет.
Бетти оглянулась на него:
– Но они не помогают. Мне все время больно.
– Что за таблетки? – спросила Роуз.
– Я дала рецепт аптекарю, он выдал лекарство. Таблетки у меня дома на полке.
– Ты не помнишь название?
Бетти окинула взглядом пустую комнату.
– Сейчас не припомню, – ответила она.
– Ну, они такие, в коричневом пузырьке, – сказал Лютер. – Я напоминаю ей их пить.
– Ты должна пить их регулярно. Иначе не поможет.
– Я пью, – сказала она.
– Да. Что ж, давай посмотрим, как ты будешь чувствовать себя через месяц.
– Надеюсь, они скоро подействуют, – проговорила Бетти. – Нет сил больше терпеть.
– Я тоже надеюсь, – согласилась Роуз. – Порой нужно время, правда ведь?
Она снова открыла папку и быстро ее просмотрела.
– Вы хотите еще что-то со мной обсудить?
– Нет, – ответил Лютер. – Как я и сказал, мы отлично справляемся.
– А как же водитель автобуса? – спросила Бетти. – Похоже, ты про нее забыл.
– О? – удивилась Роуз. – А что не так с водителем автобуса?
– Ну, она меня бесит. Она не имеет права со мной так разговаривать.
– Да, – сказал Лютер.
Он подвинулся вперед, положил толстые руки на стол:
– Она сказала Бетти, что не обязана ждать Ричи и Джой-Рэй. Сказала, ей нужно забирать пятнадцать детей.
– Восемнадцать, – поправила его Бетти.
– Нехорошо так разговаривать с моей женой. Я намерен позвонить по этому поводу директору.
– Погодите, – прервала их Роуз. – Помедленнее, расскажите, что случилось. Ричи и Джой-Рэй были у дороги вовремя? Мы ведь это уже обсуждали.
– Они вышли. Были одеты и готовы.
– Так ведь и должно быть. Водитель автобуса очень торопится.
– Они вышли, как только она просигналила.
– Как зовут водителя? Вы знаете?
Лютер посмотрел на жену:
– Мы знаем, как ее зовут, дорогая?
Бетти покачала головой:
– Она нам не представилась. У нее светлые волосы – это все, че мы знаем.
– Да, что ж. Хотите, я позвоню и узнаю, что происходит?
– Позвоните заодно директору. Скажите, че она с нами творит.
– Я позвоню. Но вы тоже должны помогать.
– Мы и так помогаем.
– Знаю, но вам нужно постараться поладить с ней. Что вы будете делать, если ваши дети не смогут ездить на автобусе?
Они взглянули на Роуз, потом на стену напротив, на которой висел постер. «ППМ – Программа помощи для малоимущих» значилось на нем красными буквами.
– Так, посмотрим, – сказала Роуз. – Вот ваши продовольственные карточки.
Она вынула карточки из папки на столе: брошюрки с номиналом в один, пять, десять и двадцать долларов, все разных цветов. Подвинула их через стол, и Лютер передал их Бетти, чтобы та убрала их в сумочку.
– Вы вовремя получили социальное пособие в этом месяце? – спросила Роуз.
– О да. Чеки пришли вчера по почте.
– Вы обналичиваете чеки, как мы договорились, и складываете деньги в отдельные конверты на разные расходы?
– Они у Бетти. Покажи ей, дорогая.
Бетти вынула из сумочки четыре конверта: «Дом», «Продукты», «Коммуналка», «Прочее». Каждый конверт подписан аккуратными печатными буквами самой Роуз Тайлер.
– Хорошо. Итак, на сегодня все?
Лютер посмотрел на Бетти, затем повернулся к Роуз:
– Ну, жена не перестает говорить о Донне. Похоже, она все время о ней думает.
– Я просто вспоминаю ее, – сказала Бетти. – Не понимаю, почему мне нельзя ей звонить. Она ведь моя дочь.
– Конечно, – откликнулась Роуз. – Но суд запретил тебе с ней общаться. Ты ведь знаешь.
– Я просто хочу поговорить с ней. Это ведь не личный контакт. Я просто хочу узнать, как она.
– Звонок будет считаться контактом, – объяснила Роуз.
Глаза Бетти наполнились слезами, она обмякла на стуле, руки еще лежали на столе, но волосы упали ей на лицо, несколько прядей прилипли к влажным щекам. Роуз передала ей коробку «Клинекса» через стол, и Бетти взяла салфетку и принялась вытирать лицо.
– Я бы ей не докучала, – проговорила она. – Я просто хочу с ней поговорить.
– Тебе ведь от этого плохо?
– А тебе не было бы плохо? На моем месте?
– Да. Уверена, что было бы.
– Ты просто должна держаться, дорогая, – сказал Лютер. – Это все, че тут можно сделать.
Он похлопал ее по плечу.
– Она ведь не твоя дочь.
– Не моя, – признал он. – Я имею в виду, нужно держаться изо всех сил. Че тут еще поделаешь?
Он взглянул на Роуз.
– А как там Джой-Рэй и Ричи? – поинтересовалась Роуз. – Как они поживают?
– Ну, Ричи дерется в школе, – сказал Лютер. – Пришел на днях с разбитым носом.
– Это потому, что его задирают другие ребята, – добавила Бетти.
– Я научу его на днях, как давать сдачи.
– В чем причина этого, как думаете? – спросила Роуз.
– Я не знаю, – призналась Бетти. – Просто они вечно его задирают.
– Он что-то рассказывает?
– Ричи ничего про них не говорит.
– Это потому, что я его так учил: подставь другую щеку, – сказал Лютер. – Тому, кто ударит тебя по щеке, подставь другую щеку. Это из Библии.
– У него всего две щеки, – заметила Бетти. – Сколько щек ему еще подставлять?
– Да, – согласилась Роуз, – всему есть предел.
– Мы дошли до предела, – подхватила Бетти. – Я не знаю, че нам делать.
– Нет, – возразил Лютер, – в остальном нам не на что жаловаться.
Он сидел на стуле прямо, явно готовый уйти или перейти к следующей теме:
– По-моему, мы вполне неплохо живем. Просто надо брать, че дают, и не жаловаться, я всегда так говорю. Меня кто-то когда-то этому научил.
2
Trailer house (англ.) – легкий передвижной дом, который собирают, устанавливают на несъемные шасси и потом перевозят к месту, где в нем будут жить.