Читать книгу Хартли; четвёртая встреча - - Страница 4
Глава 4. Белая кошка на рояле
Оглавление«Самые опасные игры начинаются с улыбки. Особенно если она – на лице манекена»
Ресторан «Нитрозе» сверкал огнями, но для нас это был не праздник – ловушка.
Внутри царила атмосфера веселья: смех, звон бокалов, лёгкие разговоры. Мы же слышали только гул собственных нервов.
– Он знает, что мы расшифровали послание, – шепнула Соня, пряча пистолет в складках вечернего платья.
Я почувствовал её напряжение – оно передавалось мне, как ток.
– Тем интереснее, – ответил я, скрывая страх за улыбкой.
Соня подняла бровь:
– С каких пор ты стал таким оптимистом? Я думала, все вы англичане – пессимисты или реалисты.
– Я всегда таким был.
– Неправда!
– Сто процентов!
– Может быть, вы оба заткнётесь? – буркнул Джордж, не отрывая взгляда от толпы.
Мы замолчали. Сейчас не время для споров.
В центре зала, на рояле, сидела белая кошка. Чёрный бант на шее контрастировал с её мехом. Она наблюдала за гостями, словно знала больше всех.
– Грей… – Соня схватила меня за руку. Её голос дрожал. – Это его знак.
Хартли любил символы. Каждый раз он оставлял нам подсказки.
Вдруг зал наполнил голос из колонок:
– Дорогие гости! Сегодня у нас особенный вечер! Кто найдёт ключ – получит главный приз!
Гости засмеялись, приняв это за часть шоу. Мы обменялись взглядами: игра началась.
Кошка спрыгнула с рояля и скользнула между людьми. Её белый мех мелькал в толпе, как призрак. Мы последовали за ней, чувствуя, что она ведёт нас к чему-то важному.
– Она ведёт нас куда-то, – прошептал я.
Сердце колотилось в груди, адреналин обострял чувства. Люди пытались погладить кошку, но она шипела и шла дальше, высоко подняв хвост.
Она остановилась в тёмной комнате у старинного шкафа. Её лапа потянулась к замку, будто собиралась открыть его сама.
Мы медленно подошли.
Воздух сгустился.
И вдруг – взрыв смеха. Из шкафа вывалился манекен в маске Хартли. Его пластиковое лицо застыло в зловещей улыбке.
Соня вскрикнула и инстинктивно ударила его, сбив маску. Её дыхание участилось.
В руке манекена была записка:
«¡Felicitaciones, detectives! [1]Но игра только начинается.
P.S. Мисс Соня, сегодня Вы особенно очаровательны! ~ – H.»
Соня сжала кулаки, ногти впились в ладони. Её лицо исказилось от гнева – и унижения.
– Он нас дразнит, – прошипела она. – Наслаждается этим.
Джордж, сохраняя хладнокровие, ощупал шкаф. Пальцы скользнули по внутренней стенке – и нащупали скрытый механизм.
– Потайная дверь! – в его голосе прозвучал триумф.
Мы шагнули в узкий коридор. Темнота здесь была осязаемой – словно плотный бархат, липнущий к коже. Воздух стоял тяжёлый, пропитанный запахом старого дерева и пыли; каждый вдох царапал горло. Под ногами хрустели мелкие осколки – то ли высохший известняк, то ли битое стекло. Шаги отдавались глухим эхом, будто стены сжимались вокруг нас, выталкивая воздух из груди.
Я невольно задержал дыхание. Тишина звенела в ушах – настолько, что стук собственного сердца казался барабанным боем.
И вдруг – выстрел.
Резкий, оглушающий хлопок разорвал тишину. Пуля прожгла воздух в сантиметре от моего лица: я почувствовал ледяной след на щеке, будто лезвие бритвы скользнуло по коже. В ноздри ударил резкий запах пороха – горький, металлический, от которого заслезились глаза.
– Вниз! – я толкнул Соню и Джорджа, чувствуя, как их тела подаются под моим рывком.
Мы рухнули на каменный пол. Холод камня пронзил ладони и колени; я ощутил, как мелкие крошки впиваются в кожу. Тьма накрыла нас, густая, как смола, – настолько плотная, что казалось, можно задохнуться. Тишина стала оглушительной: слышно было только наше прерывистое дыхание, свист воздуха в лёгких, стук крови в висках.
А потом – его голос. Спокойный. Насмешливый.
– ¡Ay, qué niña persistente![1] Вы втроём действительно думали, что это всё так просто?
В конце коридора, под тусклой лампой, стоял Хартли. Его силуэт был призрачным, размытым – будто тень, случайно обретшая форму. Лампа мерцала, отбрасывая дрожащие блики на стены; в этих вспышках его лицо то появлялось, то растворялось, словно маска, меняющая выражение.
– Вы ищете убийцу? Он уже здесь.
Он шагнул назад – и исчез в тенях. Только слабый шорох, будто ткань скользнула по камню, да едва уловимый запах одеколона (дерево и роза) остались после него.
Холод пробрал до костей. Не от темноты – от осознания: он кукловод, а мы – его игрушки.
*****
Дом. Камин потрескивал, отбрасывая дрожащие тени. За окном падал снег – медленно, бесшумно, словно пытаясь стереть следы нашей погони.
Соня сидела на подоконнике, укутавшись в новогодний плед. В руках она сжимала чашку шоколада. Пальцы дрожали.
– Знаешь, Грей, – её голос был тихим, но я услышал каждое слово. – Я так хочу Новый год. Санки, снежки, печенье, глинтвейн… – она закрыла глаза, вдохнула. – Гирлянды, ёлки, пряники, снежинки, смешные свитера! МАНДАРИНКИ! А не это всё.
Она сжала чашку.
– Он играет с нами. Наслаждается нашим страхом, нашим… бессилием. Раздражает.
– Мы близки, – я попытался вложить в голос уверенность. Внутри же была только тревога.
Я смотрел на её лицо: усталое, но твёрдое. Наша цель – единственное, что удерживало нас на плаву.
– А если это то, что он хочет? – её слова повисли в воздухе. – Чтобы мы шли за ним? Чтобы были его игрушками?
Шоколад в её чашке остыл. Я подошёл, коснулся её ладони.
– Тогда пойдём вместе. Мы не его игрушки. Мы закончим его игру.
Улыбка появилась на её лице как проблеск света.
– Ах, англичанин! – она прижалась ко мне, зарыв лицо в моём животе. – Но сначала научись готовить!
Я застонал.
– Это сложнее, чем поймать Хартли!
Она рассмеялась. Снег падал. Мир за окном был белым и тихим. Но мы знали: буря ещё не прошла.
6
Поздравляю, сыщики! (Исп.)
7
О, какая же она настойчивая девушка! (Исп.)