Читать книгу Феликс Мария Саманьего. Басни. Книга I - - Страница 3
II. Цикада и муравей
ОглавлениеПевала цикада —
Да целое лето,
Запасов не делая
На зиму грядущую.
Морозы заставили
Хранить молчание
И законопатиться
В тесной каморке.
Живёт, не имея
Средств к пропитанию:
Ни червячка, ни мошки,
Ни ржаного зёрнышка.
За перегородкою
Жил муравьишечка,
И кланяется ему,
Елейно пиликает:
– Синьор мой, – цикада, —
А в житнице вашей
Остались излишки ли
В пищу пригодные,
Одолжите хоть зёрнышко
Прожить зиму лютую
Той грустной цикаде,
Что смеялась когда-то,
Юдоли не ведая,
Опаски не зная.
И о барыше
Вам не след волноваться,
Плачу без просрочки,
Вот имя в залог Вам.
Муравей-сребролюбец
Отвечает заносчиво,
Закрывши спиною
Ключи от амбара:
– Дам, допустим, что нажито
Трудом непосильным!
Но поведай, трещотка,
Что же летом ты делала?
– Я, – цикада в ответ ему, —
Встречным всем и прохожим
Пела песни весёлые,
Ни на миг не смолкая.
– Здрассте! Пела ты, стало быть,
Когда я с ног валился?
Ну-сс, теперь буду ужинать,
Ты ж пляши, пока ноги несут!
La Cigarra y la Hormiga[33]
Cantando la Cigarra,
Pasó el verano entero
Sin hacer provisiones
Allá para el invierno.
Los fríos la obligaron
Á guardar el silencio,
Y á acogerse al abrigo
De su estrecho aposento.
Vióse desproveída
Del preciso sustento,
Sin mosca, sin gusano,
Sin trigo, sin centeno.
Habitaba la Hormiga
Allí tabique en medio,
Y con mil expresiones
De atención y respeto
La dijo: – Doña Hormiga,
Pues que en vuestros graneros
Sobran las provisiones
Para vuestro alimento,
Prestad alguna cosa
Con que viva este invierno
Esta triste Cigarra,
Que alegre en otro tiempo,
Nunca conoció el daño,
Nunca supo temerlo.
No dudéis en prestarme,
Que fielmente prometo
Pagaros con ganancias,
Por el nombre que tengo. —
La codiciosa Hormiga
Respondió con denuedo,
Ocultando á la espalda
Las llaves del granero:
– ¡Yo prestar lo que gano
Con un trabajo inmenso!
Díme pues, holgazana,
¿Qué has hecho en el buen tiempo?
– Yo, dijo la Cigarra,
Á todo pasajero
Cantaba alegremente
Sin cesar ni un momento.
– ¡Hola! ¿conque cantabas
Cuando yo andaba al remo?
Pues ahora que yo como,
Baila ¡pese á tu cuerpo!
33
Перевод басни Жана де Лафонтена La Cigale et la Fourmi. («Цикада и муравей», см. Приложение 8). Для сравнения рекомендую вспомнить басню Ивана Андреевича Крылова «Стрекоза и муравей».