Читать книгу Феликс Мария Саманьего. Басни. Книга I - - Страница 3

II. Цикада и муравей

Оглавление

Певала цикада —

Да целое лето,

Запасов не делая

На зиму грядущую.

Морозы заставили

Хранить молчание

И законопатиться

В тесной каморке.

Живёт, не имея

Средств к пропитанию:

Ни червячка, ни мошки,

Ни ржаного зёрнышка.

За перегородкою

Жил муравьишечка,

И кланяется ему,

Елейно пиликает:

– Синьор мой, – цикада, —

А в житнице вашей

Остались излишки ли

В пищу пригодные,

Одолжите хоть зёрнышко

Прожить зиму лютую

Той грустной цикаде,

Что смеялась когда-то,

Юдоли не ведая,

Опаски не зная.

И о барыше

Вам не след волноваться,

Плачу без просрочки,

Вот имя в залог Вам.

Муравей-сребролюбец

Отвечает заносчиво,

Закрывши спиною

Ключи от амбара:

– Дам, допустим, что нажито

Трудом непосильным!

Но поведай, трещотка,

Что же летом ты делала?

– Я, – цикада в ответ ему, —

Встречным всем и прохожим

Пела песни весёлые,

Ни на миг не смолкая.

– Здрассте! Пела ты, стало быть,

Когда я с ног валился?

Ну-сс, теперь буду ужинать,

Ты ж пляши, пока ноги несут!


La Cigarra y la Hormiga[33]

Cantando la Cigarra,

Pasó el verano entero

Sin hacer provisiones

Allá para el invierno.

Los fríos la obligaron

Á guardar el silencio,

Y á acogerse al abrigo

De su estrecho aposento.

Vióse desproveída

Del preciso sustento,

Sin mosca, sin gusano,

Sin trigo, sin centeno.

Habitaba la Hormiga

Allí tabique en medio,

Y con mil expresiones

De atención y respeto

La dijo: – Doña Hormiga,

Pues que en vuestros graneros

Sobran las provisiones

Para vuestro alimento,

Prestad alguna cosa

Con que viva este invierno

Esta triste Cigarra,

Que alegre en otro tiempo,

Nunca conoció el daño,

Nunca supo temerlo.

No dudéis en prestarme,

Que fielmente prometo

Pagaros con ganancias,

Por el nombre que tengo. —

La codiciosa Hormiga

Respondió con denuedo,

Ocultando á la espalda

Las llaves del granero:

– ¡Yo prestar lo que gano

Con un trabajo inmenso!

Díme pues, holgazana,

¿Qué has hecho en el buen tiempo?

– Yo, dijo la Cigarra,

Á todo pasajero

Cantaba alegremente

Sin cesar ni un momento.

– ¡Hola! ¿conque cantabas

Cuando yo andaba al remo?

Pues ahora que yo como,

Baila ¡pese á tu cuerpo!


33

Перевод басни Жана де Лафонтена La Cigale et la Fourmi. («Цикада и муравей», см. Приложение 8). Для сравнения рекомендую вспомнить басню Ивана Андреевича Крылова «Стрекоза и муравей».

Феликс Мария Саманьего. Басни. Книга I

Подняться наверх